莱斯文本类型理论视角下的旅游文本英译研究
——以湖南若干旅游景点英译为例

2017-03-12 10:04蔡淳
柳州职业技术学院学报 2017年2期
关键词:莱斯旅游景点英译

蔡淳

(湖南农业大学 外国语学院,长沙 410083)

[语言文字研究]

莱斯文本类型理论视角下的旅游文本英译研究
——以湖南若干旅游景点英译为例

蔡淳

(湖南农业大学 外国语学院,长沙 410083)

旅游景点文本是游客了解景点文化及特色的重要渠道。景点文本种类多样,包括景点广告语、公示语、景点信息介绍以及与景点相关的文学作品等,不同类型有不同的文本功能。文章以莱斯文本类型为理论框架,依据景点的文本功能将其分为表达型、信息型和感染型三类文本,并结合湖南若干景点实例对三类文本的翻译方法进行了具体分析。

英译策略;景点文本;功能类型

引言

随着“走出去”战略的深化施行,中国对外开放程度不断扩大,旅游业的接待规模和国际竞争力得到大幅提升。中国,已成为吸引世界各地游客来访的主要国家之一。[1]在旅游业蓬勃发展的带动下,旅游翻译也得到了重视。由于中外语言不同,国际游客对旅游景点的知悉往往借助于景点的文字翻译,因此,旅游景点文本的翻译质量对传播景点特色、文化起到了重要作用。

一、景点文本及其翻译要求

景点文本包含一切与旅游景点相关的文字文本。景点文本类型多样,包括景点广告语、景点公示语、景点文化介绍以及与景点相关的文学作品等。[2]

景点文本翻译的服务对象是国际游客,因而在语言表达上不仅要准确、不偏离、不遗漏,还必须符合译入语的文化习惯,使外籍游客易于接受。英语国家的景点文本大多简明扼要,语言表达直观、通俗。[3]在对景观描写上,西方人常常是通过对客观景物的罗列来传达实实在在的景物之美,力求还原景点的原貌,让读者有一个明确而具体的印象。汉语则不然,在景点文本表达上多用描述性语言, 讲究四言八句、言辞华美、声情并茂、虚文相生、情景相融,充满了意境美。由此看来,中外游客对景点文本功能的诉求并不一致,译者在进行文本英译时,需考虑中西方人在文本表达方式上存在的差异,从而进行必要的功能调整,以符合读者的习惯。[4]

二、文本类型及其功能

“文本功能”这一概念最早出现在德国功能翻译派的代表人物——卡塔琳娜莱斯所著的 《翻译批评:潜力与制约》一书中。[5]莱斯提出这个观点的初衷是要把语言功能与翻译相结合,为构建功能翻译理论奠定基础。本质上来看,莱斯所提的文本功能是一种文本分析方法,她探讨的是文本的功能性。文本功能的核心要素是将翻译中的等值原则与文本类型结合,并根据实际的交际需要来实现文本类型同其翻译目的的功能对等。基于这一目的,莱斯通过对文本的功能分析,抽离出三大主要类型,分别是:信息型文本、表情型文本以及操作型文本。

依据莱斯的文本功能类型,可以将景点文本划为三类。一是信息型文本,注重信息的传递,强调提供“纯粹”的事实,如景点路线、景点介绍、服务区位置等;二是表情型文本,凸显作者情感和态度,如与景点相关的诗词歌赋;三是感染型文本,劝诱读者并引发读者行动,如景点宣传、景点广告。

值得注意的是,依据文本功能对其进行的分类划分并非是绝对的。[6]景点文本作为语言形式的一种,其首要功能是实现语言的信息功能,即通过向游客传递景点的相关信息,使得游客对景点有所了解。与此同时,景点文本又携带商业性质,其目的是为了吸引游客的参观,这无疑又是一种劝诱功能。翻译时需要突出哪种功能就要根据文本的实际服务目的进行调整。

三、文本类型下景点英译策略

(一)信息型文本英译策略

信息型文本的英译以传递文本的信息功能为原则。由于中外民族存在文化差异,源语作者在布局谋篇上所采用的语篇形式、表达方式同译文读者的接受能力之间必然存在一定差距,在英译时需要根据阅读对象的不同而有所取舍地增删信息成分。

例1

高跷故事会

汨罗市长乐镇有踩高跷故事会的民俗传统。每逢元宵节,长乐镇农民自发组织扎成一台台故事,踩着高跷,穿街而过。故事会以古代戏曲故事为题材,具有浓厚的民俗特色与地方特色。

译文:The residents of Changle Town in M iluo City have the tradition of staging storytelling performances on stilts.During the Lantern Festival (falling on the fifteenth day of the first lunar month every year),farmers from the town spontaneously organize such activities.They walk through the streets on stilts,w ith the stories often based on ancient opera themes.

Storytelling on Stilts

这是一则景点的信息介绍,原文文体为说明文体,功能重在传递信息,属信息型文本。译文为了向外国游客普及我国历史文化知识,采用了异化的翻译策略。“元宵节”是农历元月十五。古人称“夜”为“宵”,将一年中第一个月圆之夜正月十五称为“元宵节”。译文没有将“元宵节”换算成西方的时间单位,而是保留了其中文时间译法。因为在本段,元宵节与高跷故事会有紧密的时间联系。翻译时,为了突出其文化特征,故而需要采用归化的手法补充了文化信息以帮助那些不了解中国历史文化以及风俗习惯的外国游客理解景点的文化内涵。

(二)表情型文本英译策略

表情型文本以重现文本的情感功能为原则。语言不但能用来传递信息帮助人们认知事物,还能用来表达情感态度。表情型文本的英译不仅要关注文本的信息内容,更要将原作者的语言风格诸如语言形式、语言结构等译出。英译时以忠实于原作语言风格为准。

例2

登岳阳楼

昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

亲朋无一字,老病有孤舟。

戎马关山北,凭轩涕泗流。

译文:

Climbing Yueyang Tower

Long have I heard of Dongting Lake,now I climb Yueyang Tower:

W ith Wu country to the east of me and Chu to the south,

I can see heaven and earth endlessly floating.

O f kinfolk,friends,not one word,old,sickly, in my solitary boat,and north of the barrier mountains the fighting goes on—

Leaning on rails,I shed sad tears.

杜甫的《登岳阳楼》是杜甫诗中的五律名篇,前人称之为“盛唐五律第一”。从总体上看,该诗运用了多种表现手法。第一、二句运用了叙述手法,交待了写作背景即登岳阳楼的缘由;三、四句运用了描绘手法,描绘了岳阳楼的壮丽图景;诗歌前半部分属于事实描写,并不涉及个人情感的宣泄,故而采用了归化的方法:译文在 “吴楚”后增译了country一词对其进行了补充说明;对“乾坤”的处理是将其西化,解释为heaven and earth,以便外籍游客理解。诗的五、六句运用了抒情手法,诗人由对景物的描写转向对自身的描写抒发了其内心情感;七、八句是深层次的抒情,诗人从自己人生际遇的描写扩展到对国家政治的描写,升华了作品的主题。诗歌后半部分属于情感描写,译者在语言结构和语言风格上需要与原文保持一致。译文"O f kinfolk,friends,not one word,old, sickly, in my solitary boat"与原文“亲朋无一字,老病有孤舟”在语言结构上一致;“凭轩涕泗流”的语言风格沉郁悲慨,而译文"Leaning on rails, I shed sad tears"不仅保留了原文的结构,还保留了原文的意蕴。译文没有过多说明作者流泪的原因(忧国忧民),而是保留了原作的无语凝咽之感。

(三)感染型文本英译策略

感染型文本,以实现文本的呼唤功能为原则。感染型文本的核心功能是唤起游客的旅行欲望,它以游客的心理诉求为中心,旨在呼唤游客采取行动。对此类文本的英译应以原语的语言文化背景为基础,以目的语的语用效果(使游客采取行动)为目的,英译时可不拘于原文的语言形式。

例3

东洞庭湖自然保护区

东洞庭湖国家级自然保护区被世界自然保护联盟(IUCN)评为全球首批23块绿色保护地之一,这是中国首个获此殊荣的湿地类型保护区。每年10月至次年3月,有超过1000万只候鸟在这里越冬。白鹤、白鹳、灰鹤、小天鹅、白鹭等国家一、二级保护动物在东洞庭湖随处可见,很受国际关注,而且很多已经宣布为濒危的鸟类如白头鹤、大鸨、鸿雁等在东洞庭湖也不难见到。

译文:

The East Dongting Lake Natural Reservation Area

The East Dongting Lake National Nature Reserve was rated as one of the first batches of 23 green protected areas granted by the International Union for Conservation of Nature(IUCN) in 2014.It is the first of its kind in China w inning such international honor.Over 10 m illion birds inhabit from every October to the next March.Besides of white cranes,white storks and swans,the endangered hooded cranes,swan geese and great bustards are also distributed in the natural reservation area.

本段为东洞庭湖自然保护区的宣传介绍,景点宣传者旨在唤起游客观景的欲望,力图使游客按宣传者的意图行动。英译此类文本时,译者不需要逐字逐句翻译,只要把最吸引人的景点特色翻译出来,达到令人神往的语用效果即可。译文省略了原文第二句中的名词 “小天鹅”、“白鹭”、“国家一、二级保护动物”、“很受国际关注”的翻译。因为“小天鹅”、“白鹭”相对于“濒危鸟类”来说更为常见,常见的事物起不到吸引游客浏览的效果,无法发挥其语用功能;而“很受国际关注”是评价性的陈述,文段中缺乏相应数据参考,说服力不足,无法发挥其语用功能,所以英译时也要删除。

四、结 语

本文阐述了莱斯的文本类型理论,并以此为基础,结合湖南若干景点英译实例,分析了文本类型理论在旅游景点翻译上的实际运用。通过分析可以发现,莱斯的功能文本分析方法对翻译实践具有指导作用。首先,它从文本的功能角度帮助译者解决了文本翻译时对翻译策略选择的问题。其次,它是以翻译目的为导向的应用型翻译理论,因而它不仅能为旅游翻译提供思路与方法,还能为其他领域的文本翻译提供借鉴。

[1]中国旅游发展报告(2016)(节选)[N].中国旅游报,2016-05-18(02).

[2]朱灿灿,杨廷君.功能翻译理论下旅游资料的英译策略[J].现代语文(语言研究版),2013(04):144-146.

[3]孙红梅.功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2010(03):140-144.

[4]马红,林建强.功能翻译理论与其翻译原则和方法[J].外语学刊,2007(05):118-120.

[5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译, 2009(05):53-60.

[6]原学梅.功能派翻译理论述评[J].洛阳师范学院学报,2005(01):120-121.

The Translation of Tourism Texts Based on Reiss'SText Typology Theory:A Case Study of C-E Translation of Hunan Scenic Spots

CAIChun

(Collegeof Foreign Languages,Hunan AgriculturalUniversity Changsha,Changsha410083,China)

Tourism translation is of great significance for tourists to understand the cultural and characteristics of scenic spots while the types of tourism texts are very complex including advertising slogans,public signs,literary works and related information to the spots.Based on the functional translation theory,this paper introduce three main functions of texts:expressive,informative,appellative.It also make a concrete analysis of each text function of Hunan scenic spots and hope to provide reference for tourism translation.

translation strategies;translation of scenic spots;functional type

H 315.9

A

1671-1084(2017)02-0087-04

DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2017.02.020

2016-11-23

蔡淳,湖南农业大学外国语学院2015级在读硕士研究生,研究方向为应用语言学。

猜你喜欢
莱斯旅游景点英译
贫民窟也能成旅游景点?
摘要英译
美人鱼
摘要英译
要目英译
要目英译
Nothing,你能在海上漂几天?