军事英语翻译教学的问题与对策

2017-04-07 12:05李静
东方教育 2016年22期
关键词:对策教学

李静

摘要:本文以“板桥杯”翻译竞赛译文为语料,总结了军事英语翻译教学中存在的问题,提出必须构建以语言为基础,军事知识为框架,翻译策略为核心的新型军事翻译人才的新的教学理念,打造互动式和评价式的翻译教学,切实提高学生的军事翻译能力。

关键词:军事翻译;教学;对策

1.军事翻译的重要性

吴树凡(1991)将军事翻译分为四类,军事理论翻译,有关军事思想和军事。军工技术翻译,关于各种武器和装备的研制、生产、使用、保养以及军事工程等方面的文献资料的翻译。军事情报翻译,对用各种公开的或秘密的手段获取的外国军事、政治、经济、科技等情报材料的翻译。军事涉外翻译,军队与外国敌军或友军交往接触中的口译和笔译。穆雷&王祥兵(2014)指出尽管军事翻译历史悠长,内容丰富,现实意义重大,但是军事翻译研究在国内长期重视不够,难有实质性的发展,使得军事翻译在翻译学学科建设中缺席,其价值没有得到应有体现,随着我国综合国力和国际地位的不断提高,我国国防和军队现代化建设步入了快车道,我军对外交流不断扩大,翻译已经成为推进我军现代化建设和新军事变革不可或缺的一个环节。中国军事在尖端武器、国际维和、联合军演、军事外交、公海护航、抢险救灾、后勤保障、国际新秩序构建等方面影响力越来越大,越来越需要发出自己的声音,所有这些跨语言、跨文化的军事活动都对军事翻译提出了更高的全方位要求,加强军事翻译的学术研究,对培养高质量的军事翻译人才具有不可忽视的促进作用。

2.调查样本

2016年6月南京国际关系学院举办了第八届板桥杯青年翻译竞赛,参赛对象是来自9个军校的学生和40岁以下青年教师,总计350名,其中本科生325名,研究生20名,教师5名。研究方法是定性和定量分析相结合的方式。

收回译文350份,以Karlygash教授对俄语译本的评估标准为参考标准,结合军事语篇自身的特征,对350份译文进行等级评估:有51份达到高级水平,102份达到高于平均水平,185份达到平均水平,12份在平均水平之下。其中51份高级水平的选手,有38名为有英语专业背景的选手,其他为非英语专业选手。102份高于平均水平的选手当中,有92份为有英语专业背景的选手,10份为非英语专业选手。185份达到平均水平的选手之中,有100份为有英语专业背景的选手,85份为非英语专业选手。12份平均水平以下的学生均为非英语专业学生。5名教师均为英语教师,达到高级水平的1名,2名为高于平均水平,3名为平均水平。英语专业与非英语专业在高水平一级区分度明显,在中等水平区分度并不明显;教师的翻译能力并不一定比学生的翻译能力强,这与教师自身从事的专业方向有一定关系。为平均水平以下的学生均为非英语专业学生,说明英语语言基础还是军事翻译的根本。

3.存在问题

3.1. 军事英语翻译策略欠缺

翻译策略是翻译能力的核心,它协调其他各项能力之间的关系。总体来看,学生的翻译策略能力有所欠缺,包括英语专业的学生。军事文体的特殊性和严肃性要求军语的翻译必须准确无误。在汉语译名的选择上必须仔细酝酿。既要选出准确反映原文概念的汉语译名,又要符合军语的表达规范。本次调查中发现,学生对专业术语的把握不准,又缺乏相应的背景知识,如对“chief of staff”的翻译,很多学生翻译成“总参谋长”,但是美军并没有这一称呼,究其原因,并不是学生不认识该词,也不是学生的语言水平不高,而是没有去考究,没有去查阅军语词典,没有去了解相关背景知识。

3.2. 军事知识匮乏

军事知识匮乏广博的军事和其他学科知识。国内最早讨论军事英语翻译的居祖纯教授在其《翻译军事文章一张词汇表就够了吗》文中指出了军事翻译的三件难事,即译者需具备一定的军事知识或起码的军事常识,译文读起来要有军语味。其次,军事英语作为科技英语的一个分支,涉及许多学科领域。因此,译者不仅要有相应的军事知识,还有对军事背景以及武器装备等相关知识有所了解,只有这样才能译出好的译文。

4.对军事翻译教学的启示

军事英语的特点为军事英语翻译教学增加了一定的难度,如较多的专有名词、缩略语,很容易使译者出错。这就对军事英语的译者提出了很高的要求。教学中,应关注学生的实际水平与部队的实际需求之间的差距,以此为导向开展教学工作。

首先,尽可能提供真实有效的语言材料。现在,不少军校鼓励自编教材,根据实际要求,为学生编写合适的面相部队实战要求的语言材料,切实提高学生的语言水平,但是可以看到,专门针对军事翻译类的教材还寥寥无几。训练过程中,在词汇方面,军事文献的特殊性和严肃性要求军语的翻译必须准确无误。在汉语譯名的选择上必须仔细酝酿,既要选出准确反映原文概念的汉语译名,又要符合军语的表达规范。在长句的处理上,翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干,再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后选择采用顺译、逆译或综合译法。

其次,改革教学形式。应该采取互动式的教学模式,改变教师讲、学生听的被动局面。所以,学生在课前或者课堂上通过集体讨论完成的相关翻译练习,在课堂上应由个人或小组的代表上台展示其译文,阐述其在翻译过程中的依据和理由。阐述过程中,因为要给出合理的解释,学生会用老师讲授的翻译技巧和理论进行分析,如果发现提出的理由不能令其他同学信服时,他会很快意识到自己的译文有误或者需要改进。教师应该给学生补充相应的翻译技能和翻译手段等知识,锻炼学生自己处理翻译材料的能力。

最后,加强军事与外语相结合的力度。许多军事翻译工作需要由非专业的翻译人员,包括非外语专业出身的人员来承担。单一的外语人才或单一的军事人才都不能满足部队需求,甚至外语转入军事翻译的领域,也需要许久的磨合与锤炼,才能成为真正的军事翻译人才。因此,在教学过程中,要加大外语与军事知识的融合度,尤其对于外语专业的学生,在语言基础上,必须补充军事文化、军事外宣、军事科技以及军事情报等方面的知识,才能真正做好军事翻译。

四、总结

综上所述,学生存在的翻译能力方面的问题,给教学提出了新的要求。在新的形式之下,必须构建以语言为基础,军事知识为框架,翻译策略为核心的新型军事翻译人才的新的教学理念,打破灌输式的课堂教学模式,充分发挥学生的主观能动性,打造互动式和评价式的翻译教学,切实提高学生的军事翻译能力。

参考文献:

[1]穆雷王祥兵. 军事翻译研究的现状与展望〔J〕.外语研究,2014(1):79-83

[2]吴树凡,浅谈军事翻译的地位和作用〔J〕,上海科技翻译,1991(5):12-14

猜你喜欢
对策教学
LabVIEW下的模拟电路实验教学创新对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
我国货币错配的现状及对策
类比在高中数学教学中的探索
在遗憾的教学中前行
计算教学要做到“五个重视”
教育教学