浅谈语料库在俄语教学中的应用

2017-04-15 08:25王艺宁
课程教育研究·上 2017年10期
关键词:俄语教学

王艺宁

【摘要】随着语料库语言学的发展,语料库在教学中发挥了越来越重要的作用。本文从不同种类的语料库入手,结合其特点来探讨语料库在俄语教学中的实践与应用。

【关键词】语料库语言学 单语语料库 平行语料库 俄语教学

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)10-0101-02

在当代语言学研究中,作为经验主义重要研究手段的语料库以真实文本为依据来呈现语言的特点和规律,显示出较强的可信度。因此越来越受到外语教学与语言学研究界的重视。[1]语料库研究最早是作为一种方法论出现于20世纪 60年代。如今,它已发展成为一门较为成熟的前沿学科——语料库语言学,与此同时,在某种程度上它又回归了它的本源,即作为许多语言学科、语言学研究领域的方法论指导。语料库的类型从语言种类的层面来划分,一般可分为:单语语料库、双语语料库以及多语语料库。[2]以下从单语语料库和双语语料库(即平行语料库)两方面来探讨语料库在俄语教学中的应用。

一、单语语料库与俄语教学

单语语料库在教学中运用的主要方法是应用语料库索引,语料库索引为语言教学提供真实可靠的语境信息,使教师和学生在真实语言应用中验证教科书和词典中所给的定义和解释,从而使学习的过程变成自我探索和自我发现的过程。另外语料库索引可以提供词汇用法和意义的真实信息,并以此检验词汇或词组在不同语境中的确切使用,以增加感性认识。单语语料库索引还可对同义词群提供丰富的用法和语境,使学习者能够比较和掌握同义词之间细微的语义语用差异。它还可以提供词汇搭配的频率信息和用法,平时靠教师语言直觉无法确定的问题的都可迎刃而解。

单语语料库还可以应用于教学观念方面。在教学中应从均衡对待不同语言现象转变为有区别、有重点地对待典型的语言现象。根据语料库调查结果,重点放在高频词、高频词的低频义、高频语法结构和高频词汇搭配上。在确定教学顺序时,对于典型的语言现象在讲授顺序上应先于非典型语言现象,在时间安排上也应多于后者。对于不具有典型特征的语言现象,若与母语差异较大,也需列入教学的重点。

除此之外,教师可以通过教学语料库来确定学生在不同阶段所具有的知识水平。将该语言各门课程教材的全部内容输入计算机,建立教学语料库,通过语料库语言学的方法对每篇课文进行量化分析,如生词所占比例、熟词的复现率、不同语法词汇结构在语料库中的分布等。在统计数据的基础上可以制定科学的教学大纲。同时,在教学中当讲授某个单词或语法结构时,可以利用语料库检索以前或以后课文中会出现的全部例句,通过复习和比较来深化教学效果。另外,可以在语料库中记录以往学生的语言错误,为以后的教学提供参考依据。[4]

二、双语平行语料库与俄语教学

随着语料库语言学的发展,基于语料库的翻译研究应运而生。平行语料库又称“对应语料库”,是按照所包含的语言数量而划分出来的一种重要语料库。它与单语语料库不同,主要是把双语中对应的译文文本输入计算机进行信息化处理,语料库中两种语言对应文本之间是互译关系,多语平行语料库可以看成数个双语平行语料库的集合。国内双语平行语料库的建设发展迅猛,已建成了大大小小几十个平行语料库,以汉英平行语料库为主,建设方有北京大学、清华大学、中国科学院、北京外国语大学、哈尔滨工业大学等,还有部分平行语料库是由香港和台湾的科研单位单独或与内地合作建设的。

将平行语料库用之于翻译教学,其中最主要的方法就是运用双语对译检索。[3]平行语料库中两个文本在句子层面上具有对译关系、一一对应,检索任何词语,无论是俄语的或汉语的词语,都会将该词语所在语句提取出来,并同时显现该语句所对应的另一种语言的语句,即双语始终链接,在一个界面上显现。学生随意打开任何感兴趣的双语文本,都可以同时看到原文和相应的译文,对观摩翻译和提高双语转换能力,是很好的练习。在使用检索软件可以进行词语、特殊结构、搭配关系、词频等检索,包括俄语单词的各种屈折变化形式可一并检索。[5]

雙语平行语料库能在检索时提供较多的例句,有助于学生丰富对译词语,感受对译语境。例如随机抽取“推进”一词,在《习近平谈治国理政》一书中进行检索。我们检索到211处“推进”,俄译时107处使用продвигать(含其屈折形式,下同),如:

(1)必须坚持正确方向,沿着正确道路【推进】

необходимо держать правильное направление и продвигать их вперед по правильному пути.

有时也把“推进”一词与动词содействовать或стимули?鄄ровать或其名词形式相对应。Содействовать有“促进、协助”之意,而стимулировать常用于书面语,意为“刺激、促进”,也与汉语“推进”对应。

(2)【推进】区域合作

содействовать развитию регионального сотрудничества

(3)坚持【推进】同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作

в тоже время стимулировать региональное и субрег?鄄иональное сотрудничество с неазиатскими регионами и странами

而有时译者为了实现翻译的目的,根据自己对源语言的理解,在目的语中进行相应的意义说明。因此在具体语境中,翻译“推进”时应根据上下文及相关背景判断出该词的实际所指,确定其确切含义,并用相应的、贴切的动词将其显化(明晰化)。如使用развивать(使…发展)、внедрять(推广)等。

(4)要深入【推进】社会治安综合治理

cледует развивать вглубь комплексное управление общ?鄄ественным порядком

(5)慎重稳妥【推进】农民住房财产权抵押、担保、转让试点

осмотрительно внедрять экспериментальные точки по закладыванию, передаче по поручительству и передачи права на жилье

综上所述,从语义来看,有时直接翻译出来,有时通过隐喻等手法进行解释性翻译;从词性来看,有时翻译成动词,有时翻译成名词;从语言单位来看,可以翻译成单个词,也可以翻译成词组。通过平行语料库,学生可以根据具体的上下文选择最合适的译文,可以增强翻译的准确性和规范性。在翻译教学中,可以让学生自己试译,并给出所有这些译例供学生评论。

此外,将多种译本收集到平行语料库或翻译语料库里,就会大大方便翻译的研究者和教师,对学生进行学习、观摩和比较非常有益。孤立地看一个译本,往往不能看出什么,多个译本综合到一起看,就可能有新的发现,对翻译对比和翻译教学有所帮助。

三、结语

综上,语料库以其语料的丰富性、真实性、新颖性等特点,日益受到人们的重视,对语言学各个领域的研究发挥着日益重要的作用。尤其在俄语教学和实践中,充分运用语料库,可以进一步增强学习者的感性认识,提高地道表达的能力,提高学习者的自主学习能力和创新精神。[6]可见,俄语教学有必要广泛利用语料库,在不久的将来,可以预言语料库会在俄语教学的舞台上大显身手、大放异彩。

參考文献:

[1]张禄彭,张超静.自建语料库在俄语教学研究中的应用[J].中国俄语教学.2012,(8)

[2]崔卫,张岚.俄汉翻译平行语料库及其应用研究[J].解放军外国语学报.2014,(1)

[3]朴哲浩,王利霞,柳曙明.汉俄平行语料库在翻译教学中的应用尝试[J].中国俄语教学,2015,(8)

[4]李绍哲.俄语语料库和基于语料库的语法研究[D].黑龙江大学,2012

[5]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004,(2)

[6]修永梅.双语平行语料库在翻译教学上的应用[J].内蒙古农业大学学报.2010,(6)

猜你喜欢
俄语教学
俄语语言教学中渗透文化的重要性
“一带—路”战略背景下的高校俄语人才培养探究
激发学习兴趣 提高教学效率
情境教学法在俄语教学中的应用思考
情境教学法在俄语教学中的应用思考
高职俄语教学面临的困境与方法
中俄合作办学模式下大学俄语教学改革的思考
对高职院校俄语教学改革的思考
浅探我国俄语教学的现状及其改革策略
母语语音干扰对俄语教学的影响