探究直升机科技俄语口译的特点与翻译方法

2017-08-09 02:20李汶轩
中国科技纵横 2017年13期
关键词:翻译方法

李汶轩

摘 要:文章以直升机专业知识为背景,探究了直升机科技口译工作的特点和直升机科技语言的输入与输出,并针对科技口译的特点并结合科技语言的输入和输出的思维活动对直升机科技口译的翻译方法进行了讨论。

关键词:直升机科技口译特点;科技语言的输入和输出;翻译方法

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1671-2064(2017)13-0216-02

随着中俄两国关系的迅速升温和逐级深化,战略合作伙伴关系的内容不断丰富,两国不但在政治上增进互信,而且科技经贸和人文领域的合作也空前高涨。特别是在航空领域的合作越来越得到两国政府部门的关注与支持。今年6月份,在中俄双方国家领导人的见证下,中国和俄罗斯两国签署了共同研制重型直升机的政府间协议。这些都对航空企业的翻译人员特别是对直升机技术口译人员的工作提出了更高的要求。因此,深入研究科技俄语翻译的特点,掌握科技翻译中口译思维转换的技巧,有助于我们对直升机科技口译活动进行进一步的学习与研究,掌握科技口译活动的特点、思维技巧对进一步提高科技口译人员的翻译能力以及专业素养有着非常重要的作用。

1 直升机科技口译工作的特点

直升机科技口译活动作为一项特殊的口译活动,最突出的一个特点是科技口译活动的技术性强,直升机技术的口译过程中会出现很多专业术语以及许多直升机工作原理。此时,如果译员对直升机专业技术知识没有深入的了解和学习就很难理解技术员想要表达的内容,也就无从完成此次的翻译活动。因此,技术性强成为了直升机科技口译的首要特征。其次,时效性强,在进行科技口译活动交传或同传时,译员需要立即对双方技术专家的表述做出反应,对于译员来说没有足够的时间借助字典灯其他工具完成口译工作,这时就突出了技术翻译工作的时效性。第三个特点就是不可预知性,这就是说在进行口译工作之前,译员并不知悉将要翻译的具体内容,而且也不会预知双方技术专家感兴趣或有争执的话题。这些因素都会让直升机口译工作有了不可预知的特点。除上述特点之外,直升机科技口译工作还有很多特点,比如,精确度高,在技术翻译的过程中总会遇到大量的数字以及测量单位等对准确度要求很高的翻译内容,这些特点对口译人员的翻译质量有着更高的要求。上述的这些口译工作的特点并不是相互孤立存在的,他们是统一的整体,是在科技口譯的过程中交互存在的,掌握这些特点可以对开展直升机科技口译工作起到很大的帮助作用。

2 直升机科技语言的输入与输出

在科技口译过程中,译员的思维在短时间内必须经过3个转换过程:从原语的科技语言符号到内容的转换——即听解;从内容到记忆的转换——即记忆;从记忆到表达的转换——表达输出。根据这3个转换过程,可将口译过程分为听解、转换、记忆和表达输出4个环节。这4个环节或称思维过程几乎是同时进行的,是一种十分复杂且特殊的动态思维交际过程,这几个环节紧密联系、相互交错、反复循环。每一个循环都有顺序、有层欢,而在时间上又相对同步[1]。即对于科技口译工作来说必须还要遵循从科技语言的输入到科技语言的输出的原则。在整个口译过程中,需要口译者在不同层面上进行艰苦而复杂的思维活动:口译者结合专业技术知识对语言现象(包括语义所指和句法关系)做出分析、判断和推理,对于科技口译来说,整个过程伴随着科技的因素和特色,即译员既要把握原语的特色,又要结合直升机专业基础知识,使表达和判断符合译语的语法规范和常理,使自已的遣词造句能与科技语言相贴合,保持与原语相当的科技语言的特征和风貌。译者的思维注往会在两种语言系统间往返,直至将原语信息怡当地安排在译语句法范围内。因此,近年来,中国翻译界的学者开始关注翻译的动态和思维研究,逐步从经验论步入科学研究领域,从理论和买践两个万面揭示口译者的思维活动过程[2]。

3 直升机科技俄语口译的翻译方法

直升机科技口译活动作为口译活动一种方式,在句法、语法上并没有超出整个俄语语法沐系,但航空科技俄语口译作为一种特殊的口译活动,既有口译活动共性的特征,也有其自身的特征,所以应该充分考虑口译活动个性的特征,针对不同的特征采用的不同的翻译方法,结合上述的科技口译活动特点以及科技口译活动思维的特征,以直升机专业知识为基础探讨直升机科技口译的基本方法,形成直升机专业独特的翻译方法和科技语言的表达方式。

3.1 结合直升机专业知识

科技术语口译是翻译理论学和科学理论知识的结合。因此,掌握基本的直升机专业知识是进行翻译活动的基础,没有专业基础知识作为支撑,得出的译文和翻译的核心内容都必将偏离原文所表达的意义。在进行直升机科技口译时不了解该词在航空领域的确切含义,缺乏航空科技的专业背景知识.导致译词与无法相对应的技术术语相对应,翻译质量下降。例:

Технический облик редуктора вертолета не должен изменяться в эксплуатация.

译文:在使用状态下直升机减速器的技术状态不应该发生变化,облик在字典中指的意思是外貌、容貌、面目、气质的意思,但在此处由于赋予了技术术语的特征,在此处的翻译不再是容貌的意思,而指的是技术状态。如果按照容貌的意思进行翻译,可以翻译成“在使用状态下直升机减速器的外形不应该发生变化”,这不符合科技翻译遵循原文特色的原则,容易造成双方设计员的交流障碍。在口译过程中最重要的是思维过程,译员可以通过专业知识和逻辑推理的结合,对语言现象(包括语义所致和句法关系)做出准确的分析、判断和推理。从而完成口译内容的表达。

3.2 译文替代法和音译法

(1)科技口译活动具有时效性强的特征,在进行科技口译活动交传或同传时,译员需要立即对双方技术专家的表述做出反应,对于译员来说没有足够的时间借助字典等其他工具完成口译工作,这时就突出了技术翻译工作的时效性。在很多直升机技术口译现场,由于直升机专业术语的广阔性以及直升机技术的复杂性使得译员在口译现场显得有些捉襟见肘,处处被动。在这种情况下,就需要发挥译员的主观能动性,选择译文替代法。由于技术口译活动的时效性,在翻译时遇到不懂的专业术语可以采用译文替代法。比如,飞行包线(диапазон эксплуатаци онных режимов)这个词,对于很多经验不丰富的技术口译人员来说,这个专业术语完全是一个全新而且复杂的概念。译员要在短时间内翻出该词技术的意义不仅需要有大量的词汇积累,而耳对于直升机专业知识有着全面的掌握,在这种情况下就可以便用英文代替法,即flight envelope。现随着国际化水平的提高以及各个国家之间技术交流合作的增多,技术专家对专业英语词汇使用频率不断增加,除了俄语译文,英语水平也是有一定提升,特别是对于技术专家来说,在这种要求时效性的情况下,可以采用对应英语的译法来达到交传的目的。

(2)音译法。两种不同的语言,可以按照原文术语的发音,在译语中采用相同或近似的语音表示。其中,有些科技术语在相互文化科技交流的过程中已经约定俗成地采取了音译的方法,而且这种方法已经被广泛认可。它成为了俄语科技术语翻译的一种常用方法。不同的民族在对同一个事物进行表达和描述时,会在各自的民族的意识中形成不同的语言图景,因此会采用不同的表达手段,有时出现在汉语中的概念在俄罗斯民族的语言中会形成概念空缺无法形成相应的译语,即存在语义空缺会直接引用外来语作为相应的译语,即采用音译方法。因此在本民族的语言中缺少相应的语言图景、文化图景、技术图景的条件下,音译便成了主要方法。采用音译法时要注意译名的普遍性,准确性和国际化等特点。不应使用偏僻的文字以免产生歧义。比如:фланец(法兰盘),радар(雷达)。这几个词的俄语发音与汉语的发音基本一致,这就是具型的音译方法的例子。

3.3 采用画图的解释法

在进行技术翻译的过程中会遇到很多直升机系统及部件工作的原理,在这种情况下译员会遇到很多听觉障碍,从而导致思维转换过程的中断,口译的四个环节听解、转换、记忆和表达进行到听解这一步时就会导致口译过程的中断。由于时效性的要求在这种情况下可以采用画图法来实现口译的目的。比如,在口译疲劳件受力分析的时候、由于疲劳件受力状态的复杂性,难以用简单的语言表述清楚。此时,最直观简单的方法即画图法,让双方技术专家以图纸为工具进行沟通,因为技术语言都是相通的,在这个过程中口译人员为双方技术专家搭建了一个沟通和交流的平台,提供了技术语言交流的工具。这种方法减轻了口译人员的压力,也使得口译工作更加的流畅,使得复杂的受力分析变得简单、直观。对于口译人员来说最缺乏的就是专业技术知识,将被省略的那部分信息用图纸的方式实现重现、进行补充、延伸或重构,就可以填补起来由于技术语言的复杂性导致部分关键信息的缺失,利用图纸建立起理解技术语言所必备的相关语境,使抽象的技术信息具体化。所以,对于口译人员来说理解技术语音,建立相关技术语境,使抽象的技术语言具体化是一个非常重要的过程。这个空缺信息的补充是主动的过程,是以直升机专业知识为基础的复杂的、抽象的技术语言进行重构、具体化的认知过程。上述的这种方法对于解决技術口译人员面临的口译工作的不可预知性有着极其重要的作用,而对于科技口译的准确性要求只能要求口译技术人员进一步掌握技术词汇在技术翻译中的具体意义,这就对口译人员对技术和技术词汇的掌握有了更高的要求。

4 结语

直升机科技口译并不是一个简单机械的翻译过程,是一个全程伴随着技术因素的不断编码和解码的复杂而抽象过程,其中主观能动性发挥着重要的作用。上述这些方法并不是孤立存在的,它们之间相应协作,相互穿插,它们是统一的整体,必须同时兼顾。口译人员在工作中要不断地学习和积累专业词汇和直升机专业知识,提高科技口译的技能,逐渐使得整个口译过程流畅、准确、快速。

参考文献

[1]陈晓春.口译的性质、特点和过程[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2001(1):102-105.

[2]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

猜你喜欢
翻译方法
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告