从目的论角度浅析俄语电影字幕翻译

2017-09-08 22:53周一涵
成长·读写月刊 2017年9期
关键词:字幕翻译目的论

周一涵

【摘 要】自从翻译的目的论在上个世纪70年代的德国问世以来,人们已对其产生了深刻的理解和广泛的应用。与此同时,随着各国之间文化交流的日益广泛和深入,影视片的字幕翻译也越来越显示出其重要性。本文以俄罗斯电影《危楼愚夫》为例,从翻译的目的论角度出发,对俄语电影字幕翻译进行分析。

【关键词】目的论;字幕翻译;《危楼愚夫》

随着网络信息化的发展,影视作品在人们的娱乐生活中早已占据着重要的地位。译者从未停止对影视作品的翻译方法的探索。俄罗斯电影《危楼愚夫》荣获第67届洛加诺国际电影节天主教人道精神奖,是一部不可多得的影视佳作。

一、翻译目的论

翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

(一)翻译目的论的基本概念

目的是希腊词,意思是“目标、动机”,在这里是指目标文本的目的。人类活动是由目的决定的,同样,翻译活动也都遵循着一个或多个目的。人的翻譯活动以目的为依据,目的贯穿翻译过程的始终。也就是说,译者在进行翻译活动时,不是以“忠实原文、对等”为核心对目标文本进行解读,而是面向目标文本的功能,即预期目的。目的论主要有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

(二)对翻译目的论的评价

翻译目的论将受众者的立场放在了重要的位置,同时提升了译者这一翻译主体的主观能动性。它还摆脱了以原语为中心等值论的局限把翻译置于更为宏观的领域进行研究,拓宽了翻译研究的视野。此外,目的论具有广阔的实用性,它注重文本类型的特点,这有助于提高译者对交际功能和翻译的效率。但是,目的论偏重于译文功能的研究,弱化了原文本的影响与作用。总之,翻译目的论有利于全面研究各种翻译变体,推动翻译理论的研究与发展。

二、从目的论分析电影《危楼愚夫》字幕翻译的策略

本文针对电影《危楼愚夫》 中的字幕翻译,选取具有代表性的例子加以分析,帮助读者更好地理解目的论。

(一)归化和异化

归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译使译文自然,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。例:-Да. - А люди? 好吧。那老百姓呢?люди在词典中的意思是“人们”。这里的场景是市长的手下劝告市长装作不知道危楼要倒塌的事,市长问道“那老百姓呢?译者将人们译为老百姓,让中国观众立刻理解市长所指的是危楼里的平民,显示出了危楼里的人们的身份低微、无权无势。例:Тут мозги чинить надо, одна шваль живёт, вот и воняет.这儿的人得修修脑子了,一条臭鱼腥了一锅汤。在字幕翻译过程中运用中国观众熟知的俗语更容易被观众理解和接受。

异化是指以源语言为归依,吸纳外语表达方式,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,为译文读者保留异国情调。异化中一个主要的方法是直译。例:Рыба с головы тухнет Сережа,забыл?鱼变臭先从脑袋开始,谢廖沙你忘了吗?О глянь, сейчас таракашка выползет.瞧啊,现在老蟑螂该出巢了。俗语使人们的交流更加方便且具有趣味性,具有俄罗斯地方特色。这样翻译做到了与原文最大程度的一致。对于这些句子直译是最好的选择,观众在前后剧情中很容易理解出原文的意思,感受到了不一样的俄罗斯风俗,也能充分地体会人物的感情色彩。

(二)成语和流行词汇的使用

1.成语的运用

运用大量的成语,不仅增加了语言的趣味,同时也更容易引起观众的共鸣。例:Да ну, чего нам сейчас буду поднимать?我们何必弄得沸沸扬扬?眼见危楼要倒塌了,市里的官员却不想把事情闹大,不想让人们对此议论纷纷。“沸沸扬扬”一词的运用很贴切。符合了汉语的表达习惯,让观众易于接受。例:Один кулаком в грудь всю жизнь бил, и другой собирается.(他)成天跟我装腔作势地作保证。装腔作势,故意装出一种腔调,做出一种姿势,用来比喻故意做作。市长的这一句话揭露出了官员戴着的假面具。运用中国特色的词语,很好的表达出电影中官员们的虚伪。词语虽短,但意味深长,自然而然地将观众吸引到剧情当中。

2.流行词汇的运用

不同时期有不同的流行语,反映出社会的变化。引用流行词汇不仅使影片与发展的动态社会相连,而且拉近了与观众的距离。例:Что за дети пошли, а?这都是些什么熊孩子啊?例:Он тебя отмажет.他一定会罩着你的。例:Но ей богу, беда может случиться.但没办法,要悲剧了。“熊孩子”,“罩着你”,“悲剧了”等都是在日常生活中很流行的词汇。在电影翻译中使用网络流行语是与时俱进的表现,它们符合大众的情趣,引用到电影里无疑增强了影片的可观性深受观众的喜爱。

(三)修辞格的使用

1.比喻

例:Они воруют как крысы. Пойдут жалобы наверх, потом суды, увольнения.他们就像老鼠一样到处行窃,向上投诉,告上法庭,辞退免职。这句话描写了危楼里的老百姓的生活状态,用了比喻的修辞手法,将句子由平淡变得生动,把抽象的人性变得具体,刻画出了有血有肉的平民老百姓形象,使观众切身体会到了影片中百姓生活的不易。

2.夸张

夸张是为了达到某种表达效果的需要,对事物的形象、特征、作用、程度等方面着意夸大或缩小的修辞方式。 例:Мы тут калачи тертые, старые.我们这几个都是老得掉渣的人啦。夸张是指为了追求某种表达效果,对原有的事情进行合乎情理的扩大或缩小。其运用在于增强联想,给人以启示。男主角的父亲运用夸张的手法自嘲自己没有发展了,表现出他窘迫的处境,更容易使观众带入情感。

三、结束语

目的论为我们提供了很好的理论依据,在翻译影视作品作品时,译者应以翻译目的语观众为中心,为翻译目的语观众说话,选择合适的翻译技巧,这样才能翻译出受欢迎的优秀的影视作品。

参考文献:

[1]黄佳燕.从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译[J].剑南文学(经典教苑),2011.

[2]刘婷.浅谈电影字幕本土化翻译[J].中国校外教育,2013.

[3]毛永冰.翻译目的论综述[J].市场周刊(理论研究),2012.

[4]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008.endprint

猜你喜欢
字幕翻译目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究