从目的论角度看《围城》英译本归化与异化策略的选择

2018-06-30 09:11刘璨
校园英语·上旬 2018年5期
关键词:归化目的论围城

【摘要】近年来,归化和异化翻译策略选择问题一直都是译界争论不休的问题。本文从目的论角度入手,通过对《围城》英译本中归化和异化策略的案例进行分析,得出在翻译策略选择时,应结合具体情况分析,只有坚持唯物辩证法,才能保证翻译的严密性。

【关键词】归化;异化;《围城》;目的论

【作者简介】刘璨(1995- ),女,汉族,河南濮阳人,西北大学,研究方向:英语笔译。

随着翻译过程中“异”与“同”的深入,人们也开始探索归化与异化的问题。归化和异化,归根结底是以译者所选择的文化立场为根本立足点,出于不同的动机和目的,而进行选择的。本文基于目的论的角度,对《围城》英譯本进行个案分析,进而探索翻译时归化和异化的选择。

一、归化与异化

德国的著名翻译理论家施莱尔马赫在他的《论翻译的方法》中首先提出了归化和异化的概念,他认为翻译的方法只有两种:一种是引导读者去接近作者;另一种则相反。1995年,美籍意大利翻译家劳伦斯·韦努蒂在The Translators Invisibility中,将施莱尔马赫所描述的两种方法分别称之为 “异化法”和 “归化法”。从此异化和归化作为翻译术语出现在翻译策略之中。

归化即以目的语为核心,将原文内容以目标语读者的思维方式还原。奈达是归化策略的代表人物,他的翻译理论动态对等和功能对等都是遵循了译入语国家的语言习惯和文化模式。奈达认为,翻译应以目标语读者为中心,原文中有任何阻碍读者理解的东西都应加以处理,以保证读者以最小的努力来理解译文。

异化则以原语文化为参考,以原语读者习惯的方式表达原文。异化的代表人物是劳伦斯·韦努蒂。他曾提出“反对传统的归化,主张意译,要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化差异上的差异。”

历史上对归化异化的争论从未停止过,笔者则认为不可单凭一个理论就决定策略好坏,这与翻译者要传达的信息以及目的是分不开的,所以译者的目的对于翻译策略的选择起着决定性作用。

二、翻译目的论

德国学者于20世纪70年代提出翻译目的论这一概念,其中汉斯·弗米尔提出了目的论,该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循这一系列法则,其中目的法则居于首位。此外,翻译还必须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,即译文不仅要内部连贯,还应与原文保持连贯。

根据此理论,我们得出以下结论:研究文本该采用何种翻译策略和该文本译者的翻译目的息息相关,译者究竟意图介绍原文化给译语读者深入了解学习还是迎合译语读者的阅读速度和兴趣决定了它采用异化还是归化翻译策略。

三、《围城》英译本中的案例分析

《围城》是钱钟书的一部鼎力之作。由于其语言造诣以及讽刺艺术享誉中外,也引发了许多外国译者对其进行翻译。其中最有名的就是茅国权和珍妮·凯莉的译本,对于这个译本的评价有褒有贬。由于原文运用大量隐喻以及中国特色词汇,即使是这两位具有双语双文化能力的译者也是很有难度的。本文笔者就是在肯定其文化艺术价值的基础上,从目的论角度分析该译本的归化和异化的译法,从而达到学习借鉴的目的。

1.异化的案例。结合目的论原则,译者为了保持原文的文化特色,体现原文风貌,将原文原汁原味呈现给读者,故在处理时多采用异化的翻译策略,采用直译、直译加注的方式保留原文内涵。

例1你有种就出来,别像乌龟躲在洞里,我怕了你……

(p. 165)

译文:Dont hide in a cave like a turtle. You think Im afraid of you… (p. 171)

在这个例子中,“乌龟”直译为“turtle”,虽然英语中乌龟没有胆小怕事的意思,也没有“缩头乌龟”的短语,但是外国读者可以通过语境理解乌龟在原文中的意思,起到了译者想中国文化向西方传递的作用。

2.归化的案例。虽然在文化传递时异化的翻译策略起到了很大的作用,但是在保证翻译目的论的连贯性原则时,归化的译法也是不可或缺的。在《围城》中,它的翻译方式则多以意译、意译加注、替换、替换加注为主了。

例2上海江河日下。(p. 321)

译文:Shanghai was going steadily downhill. (p. 336)

在这个例子中,“江河日下”在汉语里表示情况越来越糟,而英文却很难从字面上得到这个解释,所以为了达到可读性,译者就需要从目的语角度找到相应的替换词,即“downhill”。

从目的论角度出发,我们不难发现,《围城》英译本的翻译策略很大程度是受译者的目的驱使的。

四、结语

归化和异化之争日益激烈,可能还会继续持续下去。结合《围城》英译本的分析,笔者认为脱离具体事例的理论之争是没有意义的。翻译策略的选择不仅受原文作者、译者、读者的影响,还要根据时代背景、社会、政治多方面的要求来选择。归化还是异化,我们还是应该坚持辩证唯物主义的观点,客观的看待这一选择,从而达到促进文化交流,实现不同文化的共同发展。

参考文献:

[1]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,2003.

猜你喜欢
归化目的论围城
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
追忆黄蜀芹:敢拍《围城》,尽情绽放
翻译目的论下江苏菜系英译研究
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
社交电商的“围城”
归化,切勿只盯着一时之需
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥