这份耀眼的“成绩单”惠全球

2019-01-17 04:38
伙伴 2019年12期
关键词:图景互利交融

10 ноября была успешно завершилась 6-ти дневная II Китайская международной выставка импортных товаров. По сравнению с прошлой выставкой совокупный объем составил 71,13 млрд. долл. США, что на 23% больше по сравнению с прошлым годом, что стало великолепным результатом.

Будучи первой в мире экспозицией на национальном уровне, посвящённой импортной тематике, выставка создала новую платформу для стран для выхода в Китай и открытия новых каналов, что является важным нововведением в истории развития международной торговли. Яркая картина глубокой интеграции Китая и взаимной выгоды с миром. Люди чувствуют открытый вкус ЭКСПО и чувствуют пульс экономической глобализации.

ЭКСПО будет создавать мосты и платформы для международного сотрудничества. В выставке приняли участие представители 181 страны и региона, международные организации, а также более 3800 компаний. Более 500 000 китайских и зарубежных профессиональных покупателей посетили выставку для переговоров и покупки. Выставочная площадь –  360 000 кв.м. Тут было всё: от российского мороженого до австралийских молочных продуктов, от аргентинских вин до малазийской минеральной воды, от французских дизельных двигателей до южнокорейских автомобилей на водородном топливе ... Высококачественные товары со всего мира, улучшающие качество жизни, торговля услугами, несколько выставочных залов, например, продукты питания, сельскохозяйственные про-дукты. По сравнению с первой выставкой, мас-штаб, качество и расположение выставочных площадей в этом году достигли новых успехов. Зёрна открытости, сотрудничества и взаимной выгоды, заложенные на ЭКСПО, спокойно укоре-няются и прорастают, открывая новый мир между-народной открытости и сотрудничества.

Выставка является твёрдой поддержкой экономической глобализации, обеспечивая высококачественные поставки для повышения потребительского спроса в Китае, а также пре-доставляет больше рыночных возможностей, инвестиционных возможностей и возможностей роста для стран для достижения общего развития и продвижения результатов экономического развития в интересах большего числа стран и людей. Китай показывает высокий уровень открытости для внешнего мира посредством проведения ЭКСПО, которое вселило в мировую экономику уверенность и дала новые мотивации.

ЭКСПО становится демонстрацией китайского духа и показывает ответственность Китая.  Более 500 страниц в журналах, более 380 мероприятий, таких как демонстрация новых продуктов и заключение контрактов, привлекли внимание, а второй Международный экономический форум ?Хунцяо? с полной повесткой дня привлёк более 4000 делегатов для участия в мировой экономике и внести предложения. Китай основал данное ЭКСПО, вышедшее в мир. Проводя выставку, Китай открыл свой рынок для всего мира и поддержал экономическую глобализацию и либерализацию торговли практическими действиями, что отразило решимость и уверенность Китая в открытии для внешнего мира в новую эпоху, а также продемонстрировало доверие и ответственность Китая как большой страны.

?Китайский рынок настолько большой, что приглашаются все желающие?. ЭКСПО –  это Китай и мир. Стоя на новой исторической отправной точке, открытость Китая будет только расти и расти. Ожидание выставки и перспективы принесут нам больше сюрпризов, придадут новый импульс и внесёт новый вклад в построение экономики открытого мира и содействие формированию сообщества чело-веческой судьбы.

Ли Дунбяо(李東标)

中国搭台,世界合唱。11月10日,为期6天的第二届中国国际进口博览会圆满落幕。按一年计,本届进博会累计意向成交711.3亿美元,比首届增长23%,交出了一份耀眼的“成绩单”。

作为迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级博览会,进博会为各国商品进入中国搭建新的平台、开辟新的渠道,是国际贸易发展史上的一大创举,绘就出一幅中国与世界深度交融、互利共赢的生动图景。人们在进博会上品味开放的味道,感触经济全球化强劲跳动的脉搏。

猜你喜欢
图景互利交融
真美
Game of Drones
中国与法国石油天然气合作的特点和趋势
交融的独特优雅
国际经济法的核心基本原则分析
农业经济发展的自组织分析
王秋杨:自然庭院和现代家居构建交融意境