经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨

2019-09-10 05:00朱敏
校园英语·月末 2019年8期
关键词:语言特点翻译技巧合同

【摘要】现阶段的外语研究正不断的增加,经贸合同英语是比较有代表性的内容,其不仅融合了商务英语的部分,更加需要在英语的专业性翻译上,投入较多的努力。从客观的角度来看,经贸合同英语的翻译难度是比较高的,在各项工作及任务的开展上,要做出综合性的调整,在同类问题的规避、解决上,必须大幅度的提升,这样才能在价值的创造上,不断地取得更好的成绩。文章针对经贸合同英语的语言特点及翻译技巧展开讨论,并提出合理化建议。

【关键词】经贸;合同;英语;语言特点;翻译技巧

【作者简介】朱敏,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。

新时代来临以后,经贸合同英语的翻译工作,不能继续按照老旧的思路、方法来完成,而是要考虑到现有的特点和需求,在不同工作的安排上,选用合理化的措施来执行,这样能够促使经贸合同英语的内涵,得到更好地丰富。从长远的角度来分析,经贸合同英语的翻译实施,要充分考虑到整体合同的意愿和价值,并且在多方参与的过程中,针对利益和权利等,都要做出正确的阐述,绝对不能出现误导的现象。

一、经贸合同英语的语言特点

1.复杂性特点。现阶段的经贸合同英语研究过程中,发现其存在复杂性的特点,而且在处置的难度上是非常高的,想要在未来工作的实施过程中取得更好的成绩,并不是一件容易的事情,很多内容的安排,都要进行良好的调整,对同类问题进行良好的规避。结合以往的工作经验和当下的工作标准,认为复杂性特点主要是表现在以下几个方面:第一,经贸合同英语的学习和翻译实践,必须在个人的经验上拥有长久的积累。现阶段的很多合同都表现出精细化的趋势,并且在各项条款上会仔细的说明,通过用英语来阐述就需要在精确化的意思上良好的表达。但是对于学生或者是刚刚踏入翻译行业的人员而言,还不具备足够的经验和能力,这就很容易在复杂性的合同项目翻译过程中,造成很多的阻碍和漏洞,而且容易出现错误翻译的现象,这一点必须在今后的教育或者是培训上,通过合理化的措施来调整,避免造成严重的问题。第二,经贸合同英语的复杂性,还体现在自身的词汇层面上。例如,很多合同的英语词汇,都是非常专业的,而且在词汇的具体表达过程中,需要在不同的语法特点上,进行良好的掌握,加强词汇的意思阐述,否则容易在词汇的理解上,出现较大的偏差。

2.多元化特点。从客观的角度来看,经贸合同英语的研究和翻译,还需要在多元化特点上,保持高度的关注,该方面的工作开展,必须在思维上良好的调整,否则很容易导致经贸合同英语的翻译结果,无法达到尽如人意的目标,最终造成的恶劣影响非常突出。经过大量的讨论与分析,认为多元化的特点,主要是集中在以下几项内容上:第一,经贸合同英语的开展,对于各方面的合同内容拟定,或者是英语的表达模式和不同翻译环境而言,都需要综合性的考虑,如果仅仅是从单一的层面来开展设计,将很容易导致经贸合同英语的表达,陷入较大的困境,不仅影响到了真正意思的阐述,而且对经贸合同英语的体系健全,也会造成很不好的影响。第二,多元化的特点分析过程中,发现经贸合同英语的处理,要考虑到对以后可能产生的影响。例如,不同国家的贸易交往过程中,经贸合同英语,其能够作为很重要的纠纷证据和处理依据,倘若在翻译的过程中,没有在多元化方面投入较多的努力,势必会影响到未来工作的科学部署,最终产生的恶劣影响是非常突出的。

3.专业化特点。与既往工作有所不同,经贸合同英语的研究和翻译过程中,专业化特点也是不容忽视的组成部分,并且在很多内容的研究和改善上,都能够产生决定性的影响,需要在该方面的应对、处置上,选用专业化的模式来对待。首先,经贸合同英语的翻译工作开展,一定要站在商业的角度来完成。例如,经贸合同本身就是商业的一种表达形式,即便是用英语的国际化方式来展现,依然无法掩盖自身的商业本质。所以,经贸合同英语的翻译,需要对商务英语的专业性做出良好的利用,这样操作的好处在于,能够在很大程度上,促使翻译工作的开展,寻找正确的路径来对待,而且在很多特殊问题的解决上,都不会造成新的缺失和漏洞,在将来的综合发展上,能够由此来取得非常好的成就。其次,经贸合同英语的专业化表现,还突出在不同国家的规范、条文翻译上,任何经贸合同的拟定和英语模式的应用,都要在平等互惠的基础上完成,而且不能对相互的利益造成严重的损害,这样很容易导致经贸合同英语的实施,陷入很大的危机当中。所以,在专业性的提升过程中,还必须加强各类条文的良好实施,这样可以确保经贸合同英语的最终成绩,得到满意的答复。

二、经贸合同英语的翻译原则

从长远的角度来看,经贸合同英语的翻译工作开展,在很多方面都要做出良好的调整,继续按照固定的思路、传统的方式来开展,不仅无法得到预期效果,还会造成非常恶劣的影响,而且产生的一些不良损失,根本无法在短期内良好的处置。为此,我们必须在经贸合同英语的翻译过程中,加强各项原则的积极遵循,从而确保问题的解决层面上,能够在根源良好的改善。第一,经贸合同英语的翻译初期阶段,需要对合同的内容,有一个大概的了解,对于合同的表达意向,以及具体的框架结构,做出探讨和分析。例如,经贸合同的具体交易类型和行业规范等,都是重点了解的内容,这样能够在经贸合同英语的翻译方向上,做出良好的把控,而且在后续工作的实践上,可以不断地取得更好的成绩。第二,经贸合同英语的翻译工作开展,必须对各方面的工作。进行有效的转变。例如,在合同发生变化的情况下,或者是国家颁布新的规范、条文以后,经贸合同英语的翻译,都要做出相应的调整,这样才能促使后续的工作进行,不断地得到更好的成绩。

三、经贸合同英语的翻译技巧及对策

1.加强分步骤翻译。从客观的角度来看,经贸合同英语的翻译工作开展,不仅在难度上较高,同时又很多的细节内容都必须保持高度的关注,完全按照传统的经验来操作,不仅无法得到良好的成绩,还会促使经贸合同英语的翻译效率、翻译质量出现严重的下降,这对于很多地方的工作进步,都会造成较为恶劣的影响。分步骤翻译的开展,是比较可取的措施。第一,经贸合同英语的翻译任务是比较繁重的,分步骤翻译的开展,能够在很大程度上,促使大家对经贸合同英语进行有效的拆分处理,加强大型工作任务的有效处理,而且在各自部分的翻译上,能够取得较高的独立性,这就减少了内部的相互影响作用,促使經贸合同英语的翻译效率得到良好的提升。第二,分步骤翻译的实施,可以结合合同的具体拟定模式,以及各个阶段的优化标准,及时地在不同步骤上进行良好的调整。例如,有些大型的经贸合同英语,不可能直接在第一次拟定上完全确定,需要不断的修改,而且修改的内容往往体现在细节上,按照分步骤翻译的模式来运用,能够减少大家的工作压力,并且在翻译的综合质量上,可以取得较好的提升效果。

2.加强分层翻译。从经贸合同英语的角度来看,翻译工作的实施,有很多的注意事项需要遵守,按照固定的套路来开展,将很容易导致自身的工作进行,出现非常恶劣的影响,而且对将来的发展而言,并不能取得较好的成绩。分层翻译的开展,其主要是表现在以下几项内容上:第一,经贸合同英语的翻译任务,需要在不同的指标上开展科学的设定,这其中包括复杂词汇、复杂的语句、复杂的段落等等,针对相对复杂的内容,进行提前翻译和整理,从而在合同的深入了解上,表现出更高的理解性,这样就可以对潜在性的问题,进行更好地解决,不会造成新的挑战和疏漏现象。第二,分层翻译的落实,还可以加强前期、中期、后期翻译的有效融合。例如,经贸合同英语的翻译过程中,越是到后面的阶段,在改动的力度上就越小,在最终敲定的时候,基本上不会有大型的改动。此时对于前期、中期所积累的结果进行联合应用,能够对经贸合同英语的翻译效果,提供更多的保障。第三,分层翻译的执行,还可以对不同的翻译小组,进行及时的重组,促使各项翻译任务的执行,能够在相互沟通、共享的基础上完成,这对于翻译过程中的矛盾、问题排除,可以取得更好的效果。

3.壮大翻译团队。与既往工作有所不同,经贸合同英语的翻译工作开展,单纯依靠个体优秀人员并不能取得理想的成绩,还会造成全新的偏差和不足,最终产生的恶劣影响是非常显著的。翻译团队的壮大,可以对经贸合同英语的翻译任务实施,提供更多的保障,并且在相应问题的解决力度上,取得更好的提升效果,整体上不会造成新的挑战和疏漏。首先,经贸合同英语的翻译初期,要坚持在人才的选聘力度上良好地提升,新的工作团队组建,要加强不同的考核标准与衡量标准的实施,确保大家在日常的翻译工作中,能够执行正确的理念和模式,针对错误的工作进行良好的规避,这样可以对经贸合同英语的综合效用,不断得到更好地提升。其次,翻译团队的壮大,还需要一个循序渐进的过程。例如,经贸合同英语的大型任务开展上,完全启用新的人员,未必能够得到良好的效果,此时需要通过经验丰富、能力优秀的工作人员进行带动和指导,在经贸合同英语的翻译工作中,朝着正确的方向来出发,这样能够对固有的一些不足,开展良好的弥补。

4.加强软件翻译。第一,经贸合同英语的翻译模式开展,可以与当前的一些专业翻译软件相互融合。第二,软件翻译的开展,需要做出良好的把控。该类型的翻译手段,其弱势在于缺少人工的灵活思考,只能在固定的框架和模式上开展翻译,因此需要在软件翻译以后,开展有效的核查与分析,这样就可以对经贸合同英语的翻译效果,进行更好的改正,对于各项错误的弥补,可以减少损失现象。

四、经贸合同英语的翻译要点

现如今的翻译行业发展,已经取得了非常好的成绩,并且在各项工作的安排上,能够得到较好的效果,未造成严重的问题。未来,应继续在经贸合同英语的翻译要点上,做出良好的把控,促使相关问题的解决,能够在正确的路线上开展。第一,经贸合同英语的翻译工作实施,必须加强各项任务的合理分配。例如,在经贸合同英语的翻译初期阶段,有些人承受的任务压力大,有些人承受的任务压力小,这就容易在翻译团队的内部,造成很大的偏差和疏漏现象,并且在各项不足的弥补,以及相关工作难点的解决上,无法按照预期设想来完成,最终产生的恶劣后果是非常突出的。第二,经贸合同英语的翻译工作开展,还要坚持在专业性的措施、方法上,不断地投入较多的努力。例如,专业性的翻译平台建设,以及不同类型的合作翻译,都是日后需要重点努力的对象,这样操作的好处在于,可以促使经贸合同英语的翻译进步,得到更多的支持与肯定。第三,经贸合同英语的翻译工作,要坚持在业界内的时事热点上,进行高度的关注,这对于后续工作的安排,可以取得更好的成绩,在各项问题的处置上,不会造成新的挑戰,未来的发展也可以由此来取得更好地巩固。

五、总结

我国的经贸合同英语翻译水平,正在持续性的提升,而且在很多问题的弥补,以及相关不足的处置上,都可以得到非常好的成绩,各方面的内容,未造成严重的不足。未来,要继续对经贸合同英语翻译,保持高度的关注,坚持在特殊情况的解决上,按照合理化的模式来对待,并且从不同的角度来出发,促使经贸合同英语的翻译体系更好的健全,对地方的经贸发展,努力奠定坚实的基础,为后续工作的进行,不断地做出更加卓越的贡献。

参考文献:

[1]刘瑜.我国经贸英语翻译发展现状及经贸英语语篇翻译策略[J].海外英语,2019(03):129-130.

[2]林新竹,夏雨.翻转课堂在大学专业英语教学应用中的新思考——以国际经贸英语口语课程为例[J].湖北函授大学学报,2018, 31(05):176-177.

[3]段鸿斌.多元化教学组织模式在《对外经贸英语函电》课程中的应用[J].新疆广播电视大学学报,2018,21(01):58-62.

[4]潘婕.“以成果为导向的翻转课堂”教学思考——以经贸英语为例[J].当代教育实践与教学研究,2018(02):20-21.

猜你喜欢
语言特点翻译技巧合同
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
建设项目准备阶段的审计要点探析
关于合同法中连带责任研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
论合同法中合同的边界
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析