人工智能时代下对中韩机器翻译发展的思考

2019-10-07 14:59曹雪慧
新一代 2019年13期
关键词:机器翻译中韩

曹雪慧

摘 要:互联网和人工智能对翻译有着深刻的影响,机器翻译在短短几十年中从无到有、发展迅猛,语言一直被称为象征人类智慧的复杂活动,随着人工智能的快速发展,机器翻译的水平不断提高,各个语种间机器翻译蓬勃发展,中韩两国在机器翻译领域的发展也不相上下。本文将探讨中韩机器翻译的发展历史和现状,以两国机器翻译的发展进程和现今水平为研究对象,在翻译质量和使用情况上进行简要的比较研究,对此阐述作者的思考。

关键词:机器翻译;中韩;翻译质量

一、中韩两国机器翻译的发展

将语言用机器翻译出来的想法早在古希腊时代就被人提出过,20世纪三四十年代,出现了最早的机器翻译。1954年1月7日,美国乔治敦大学联合IBM公司,利用IBM-701大型电子计算机,成功地进行了世界上第一次俄语对英语的机器翻译实验。

(一)中国机器翻译的发展

我国机器翻译工作起步于1958年,是世界上第四个开始搞机器翻译的国家,20世纪60年代一度中断,20世纪70年代以来,特别而是在粉碎“四人帮之后”,有了进一步的发展(冯志伟,1984)。在20世纪70年代,相比于各国都出现的位居国际领先水准的机器翻译的专用软件系统,中国还没有研发出适用于汉语机器翻译的专用软件系统。到20世纪80年代,中国上机进行过实验的机翻系统达到十多个,翻译的语种包括汉语同英、法、俄、德之间的一对一和一对多翻译。20世纪九90年代初,由于人工智能领域中深度学习和神经网络的成功,机器翻译引入了这些新技术,于是统计机器翻译发展成为神经机器翻译(Neural Machine Translation,简称NMT)(冯志伟,2018)。

随后各国开始开发神经网络机器翻译,目前中国的百度、科大讯飞、腾讯、搜狗、阿里巴巴、网易等公司开始开展神经机器翻译的研制工作。例如,腾讯公司自主研发的腾讯云机器翻译TMT,目前可支持15个语种的文本翻译,其中包括中韩双语互译。此外,安徽科大讯飞信息科技股份有限公司(简称‘科大讯飞)作为全球最领先的智能语音识别领域公司,开发的讯飞翻译软件可以实现中韩双语语音识别并翻译。

(二)韩国机器翻译的发展

韩国的机器翻译历史时间很短,针对韩国语对外翻译的机器翻译业务大多是从国外引进或外资企业入驻才起步的。1968年,韩国创新软件公司(原名)成立,现称SYSTRAN国际,主要开发韩、中、日的专业型翻译器,该公司生产的翻译器可称之为韩国第一批机器翻译,其中最有代表性的翻译器有EASY TRANS V9+, EASY TRANS CS等。1995年,Altavista网页搜索引擎在1998年开展韩国业务,它是在谷歌公司之前开展机器翻译的公司。2006谷歌公司开始开展了中、英、法、西四国语言的机器翻译,2007年后慢慢增加各国语种,韩国语的机器翻译加入进来。2016年11月,谷歌利用人工神经网络机器翻译将韩英互译加入到业务中来。2012年,韩国NAVER公司开展了网上翻译服务项目,2016年8月开展了以人工智能为基础的翻译器papago,可翻译的语种包括韩语、日语、汉语、英语、法语、西班牙语、越南语、泰语、印度尼西亚语、德语、葡萄牙语、印地语13种语言。[1]2016年12月引入了中韩双语神经网络,大大提高了中韩双语互译的翻译质量,此外韩国广泛使用的翻译器还有kakao中的翻译器,S翻译器,Bing翻译器等。

二、中韩双语机器翻译软件的使用情况及实例分析

中韩双语间的机器翻译发展迅速,中国和韩国的竞争也十分激烈,随着神经网络帮助翻译机器的深度学习,原本机器翻译中的许多障碍和困难都得到了解决和改善。中韩两国的翻译软件层出不穷,但使用情况和认知度差距较大。对此,笔者以中国的韩国语学习者为对象,进行了问卷调查, 情况如下:

针对韩国语学习者对国内外中韩机器翻译软件的了解程度进行了调查,结果如图(一):

从图(一)可以看出,韩国NAVER公司的翻译软件papago在中国韩国语学习者间的认知度是最高,占整体的88.89%,其次是中国网易公司的有道翻译,有38.89%的被调查者都了解,其次是谷歌翻译器和百度翻译。

同时,在中国韩国语学习者对各大翻译软件的使用情况如下图(二):

如图(二)可见,大多数韩国语学习者都在使用NAVERpapago翻译器,使用率达到整体的79.63%,相较于papago翻译器,中国网易的有道翻译器使用率占11.11%。另外从调查的其余数据显示,大多数人使用NAVERpapago翻译器的原因有:相较于其他翻译软件译文内容更准确,且认为该软件是汉韩翻译机器翻译中最权威的软件。在中韩两国汉韩双语软件的比较中,有68.52%的人认为韩国的翻译软件(papago)更好用,有31%的人认为中国的翻译软件更优秀。

由此,笔者将问卷调查中最受调查者肯定的中国翻译软件有道翻译和韩国翻译软件papago作为对比对象,输入一段文字进行,得出的译文如下表:

从两个译本不难看出,papago的译文更加的流畅生动,表达更加符合“信、达、雅”的标准。但从整体来看,两个翻译软件的译本都语句完整,译文内容全面、语序无误,没有明显的错译和漏译,翻译质量很高。

中韩双语机器翻译领域的进步得益于神经网络机器翻译系统,人工智能超强的学习功能,不断提高机器翻译的质量。中韩机器翻译领域致力于解决双语转换中汉语的语序的理解和处理上,神经网络深度学习正在让汉韩双向翻译的壁垒逐渐被打破。

三、 人工智能时代下的机器翻译与人工翻译

人工智能飞速发展的时代下,神经网络翻译机器的惊人学习能力不仅引发我们的思考,同诸多机器代替人工,电脑取代人脑一样,翻译这门被称之为“难以被机器取代”的人类专属技能是否有一天会完全被机器翻译所代替。对此,大家观点不一,但就目前机器翻译的发展速度和未来前景来看,机器翻译的翻译质量将会越来越完善。虽然机器翻译过程中还存在着大量错译和漏译等问题,但目前的机器翻译基本解决了人们在异国出行旅游、点菜、问路或会议简单翻译的问题。

那么在这样的时代下,人工翻译的价值和意译在哪里?机器翻译越来越进步完善的时代下,译者应该处于什么样的位置?这些都是值得深思和关注的问题。

正如一千个读者心中有一千个哈姆雷特,同样的文本在不同的译者手里会译出不一样的译文,评价一篇译文的优劣更是多维的。我们认为一篇佳译是符合“信、达、雅”标准,但这个标准是模糊的,有弹性的,所以评价一个译文翻译水平的好坏不能只听‘一家之词。然而,机器翻译的问题就在于同样的文本,同一个翻译机器只能表达出“单一”的文本。人工智能时代,虽然机器翻译在日常生活中大显身手,但是否能夠最终取代人工翻译还是个未知的问题。作为一名译者,还需保持译者“勤杂工”般的工匠精神,踏实积累语言能力,并善于借助机器翻译带给译者的便利,身怀译技,巧用译器。

参考文献:

[1]https://namu.wiki/w/%EA%B8%B0%EA%B3%84%20%EB%B2%88%EC%97%AD

[2]在线翻译_有道 http://fanyi.youdao.com/

[3]https://papago.naver.com/

猜你喜欢
机器翻译中韩
中韩30年 新挑战与新机遇——第十届中国论坛侧记
2019中韩著名教授陶瓷双人展郑东燕(韩国)作品选登
2019中韩著名教授陶瓷双人展宁钢(中国)作品选登
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
机器翻译不可盲取
中韩两国高校翻译专业设置现状考察——以中-韩翻译专业为中心
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨