跨文化视角下的商务英语翻译

2020-01-07 14:03程瑞峰柳亚杰
科学导报·学术 2020年52期
关键词:跨文化视角翻译技巧商务英语

程瑞峰 柳亚杰

【摘 要】随着我国社会、经济的高速发展,与国际社会合作日益密切,我国将继续与世界联系,开展更密集的商务活动,深深扎根世界。因此在跨文化视角下,对汉语与他国语言的互译提出更高的要求,做到保护双方利益并准确无误,从而帮助我国政府和企业走向世界。

【关键词】跨文化视角;商务英语;文化影响;翻译技巧

一 商务英语翻译概述

1.翻译特点

一是商务英语是以国际商务活动为目的,其内容涉及到企业商务和个人商务。商务英语是在英语学习基础上,增加商务知识、西方传统商业理念,比普通英语更适应国际大环境;二是商务英语既富有感情色彩又运用各种专业术语,精准运用专业性词汇,文章翻译规范与严谨。商务与英语结合,注重商务的内容,学外国人做生意的思维方式。精简的同时不失专业性,对于想要表达的内容高度严谨,注重更客观,不可日常化,口语化;三是商务英语规范并陈述客观事实,如海关报关、商务合同地都要求必须准确无误的表述同时又要顾及文化差异。

2翻译原则

首先讲究准确、严谨客观。要求实际翻译环节对语言词汇、语句概念等信息准确快速地掌握,尤其是数字、单位等信息更要精确。如在填写借贷表格时,借取方的各类信息尤其是借款,何时还贷都要求准确严谨的。商务英语多使用被动语句,长难句也经常会使用到。不同于普通英语翻译文章的意译的翻译,如翻译诗歌类型,“Paradise in Heaven;Suzhou and Hangzhou on earth.”直译为“天堂在天上,苏州杭州在地球上。”也可更文艺“上有天堂,下有苏杭”商务英语翻译要求一丝不苟。

其次是专业性,商务英语涉及到双方的利益,要求使用专用词汇、语句。涉及报关、货物登记等专业领域,必要时使用阿拉伯数字、颜色等以示强调。

最后,规范使用单词及其意思。一个单词在不同的语境会有好几种中文意思,要求有大量的词汇积累,规范使用单词,又要熟悉相关领域的知识,通过联想将二者结合获得与原文相近的意思。商务英语翻译应重视对缩略词、专业用词、术语以及相关领域新词汇的掌握和应用。

3翻译技巧

首先,翻译严谨、准确。商务翻译多应用于合同拟定、商务谈判商务邮件等多领域。涉及双方利益,翻译稍有不对就可能曲解原意,导致双方理解错误,造成无法挽回的后果。所以翻译讲究真实还原相关内容,保证合同条例的真实有效性。

其次,翻译必须考究、清晰,在不改变词意的情况下进行适当的单词增减来突出重点,要求译者对单词的中英文意思有详细的理解。不同文化中会有不同的意思,须全面了解和掌握不同国家的文化,实现对信息文化传递的对等性。翻译时忽略文本原本的意思,可能导致整段文字的内容失真最终影响全文。商务英语翻译与普通英语翻译最大的不同就在于一般英语翻译需要翻译者有着庞大的单词量和扎实的言语功底,而商务英语翻译不仅要具有基本的英语功底,流利翻译,同时熟练掌握商务的知识,如专业术语“FOB——free on board(船上交货价格)。译者对这种常见专业的词汇需准确严谨的转译,最大程度地保持原文意思,工整对照,不掺杂个人情感,以达到风格、语义、文体等信息最优效果。

二.文化对商务英语翻译内容的影响

随着世界一体化进程的加快,贸易活动增多,商务英语在各项社交活动中占据主要地位,翻译者须了解多个国家的社会背景、交流背景和文化背景

风俗习惯

文化具有民族特色,是每个民族的根源,是基于每个民族日常的交际和社会生活所长期形成的生活习惯。东西方语言的差异在商务英语翻译中普遍存在,主要因为一些具有特色的风俗使得各民对某一件事物的认知和审美的不一样,有属于自己的观点与看法。

“民以食为天”,各国的饮食差异就很能体现其风俗习惯。以中美饮食为例,美国的食物简单,早餐必有谷类和牛奶,各种各样的口味,燕麦、混合、菠萝、覆盆子等,喜欢用牛奶泡谷类当主食,再辅佐鸡蛋、培根、菠菜等蔬菜沙拉,就是一顿地道的美式早餐。(林一,2009)而中餐就种类繁多,稀饭、豆浆、包子、煎饼果子等,尤其武汉和广东,甚至有“过早”和“早茶”这种慢早餐文化。美国人会在冰箱里放很多冰冻蔬菜和速热食品或一次性做好一周的饭冻在冰箱里,饿了拿出来热热就吃,我们讲究定时定点定量,热汤热饭,这就导致许多初到美国的中国留学生难以适应他们的饮食习惯。面对各国风俗的差异,译者需要对两国的习惯透彻了解,准确地翻译意思。

文化差异

东西方因地理、历史等原因产生完全不一样的文化态度,对同一件事情会产生不一样的看法与理解。翻译应考虑文化差异,作者国籍、写作背景、作品立意等。翻译时,要重视翻译的细致度和贴合度。细致度是指翻译的准确性,尤金·奈达提出;翻译的基本要求就是做到原文与译文之间在信息内容、讲话方式、文体、语言、文化、社会因素诸多方面要相统一。要注重一词多义,在英语中,对于称谓的单词的没有中文那么复杂,如”uncle”,中文意思有”伯父”、”叔父”、”大爷”、”姨父”、”姑父”、”伯伯”等,需要译者具体情况具体分析,要前后理解段落中人物的关系,再翻译。同一个词由于语境不同,其词义可能会千差万别。如新冠疫情的初期,尽管有中国的前车之鉴,西方国家因为意识形态和政治等原因没有放在心上而放任其自流。丹麦声明,戴口罩属于限制人权,不建议佩戴口罩,因为在西方人眼里,只有生病的人才需要佩戴口罩,其他人只需保持一点五米的“安全”距离即可。中国包括大部分的东亚国家都在第一时间宣布戒严令和要求外出必须佩戴口罩。中国在一夜之间封锁武汉乃至戒严全国。原因在于中国的高储蓄率,国人喜欢把钱存下来,除去必要的开支,剩下的钱存下来,因为“兜里有钱,心里不慌”这是我们祖祖辈辈的思想,西方人没有这个概念,他们有完整的信用卡体系,日常生活全靠信用消费,一旦停工国民手里没钱无法还上个月的贷款。中华民族的文化生活,是以“家国一体”的國家观念和“大一统”的国家意识为基础的社会群体生活,西方弘扬以自我为中心的骑士冒险精神。翻译时需要先考虑当地国家风俗习惯、意识形态与中国的差别,才能做出更加准确细致的翻译.。

文化表达

不同的自然环境和人文环境,使得中西文化的精神生活有很大区别,在文化表达上也有极大的差异。因其思维习惯的不同,在表达同一语言事实内容时,表达顺序上往往有差异。英语民族的思维的表达顺序往往是:主体-行为-行为客体-行为标志。用这一思维表达的句子格式就是:主语+谓语+宾语+状语以及较长的定语必须后置。汉语的思维方式则是:主体-行为标志-行为-行为客体,所引起的语言传达模式时:主语+状语+谓语+宾语以及定语必须前置(史雯娜,2006)如:

A.I have a uncle who never does housework.(限制性定语从句)

B.I have a uncle,who never does housework.(非限制性定语从句)

C.She despised people who flattered her.(限制性定语从句)

D.I cooked a delicious dinner for mom,who loves me most.(非限制性定语从句)

对应的汉语如下:

A.我有个从来不做家务的叔叔。

B.我有一个叔叔,从来不做家务。

C.她看不起那些吹捧她的人。

D.我给妈妈做了一顿丰盛的晚餐,她最爱我。

二者对比发现,英语的定语从句中无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,其位置总是处于先行词之后,都是后置定语与中文中动词短语+“的”充当定语的用法非常接近,英语中的限制性定语从句就是对先行词的限制,在A 中,who never does housework对先行词dad进行了限制,意思就是有可能还有个爱做家务的叔叔,但在B who never does housework 中就明确表达,没有限制,我只有一个叔叔,是一种补充说明。在进行跨文化商务翻译时,对英汉两种语言的表达形式的熟练掌握,可在一定程度上减少或避免曲解和误会,能正确理解原文和译文的文化差异,提高翻译准确率。

宗教文化

文化与宗教密不可分,但宗教不等于文化,文化也不等于宗教,二者类似于图书馆与书的关系,书是放在图书馆里的,图书馆却不只有书,文化与宗教亦是如此,文化是个包含万千的领域,宗教只是其一部分,但是有文化的地方,就一定有宗教。中国与西方在宗教精神上有很大的差别。如西方的神是自来永有,基督耶稣即是上帝,给予了他们食物等,而佛教的佛则是经过多难以及后天的修行才成佛的;基督教对教徒的饮食基本没有限制,但大部分佛教信徒食素。商务交际中,对于宗教的翻译须做到准确无误,不添加个人色彩,因为宗教是敏感而严肃的问题,稍有曲解,小則谈判失败,大则引起政治纠纷,译者一定要认真谨慎的翻译。

地理环境

文化是文明的内核,是人们为了生存,在与自然、与人类自身的斗争中与协调中创造、发展出来的,这个创造、发展的过程也就是人与自然、人与社会的关系规范过程(王玉芝,2006)

世界五大文明发源地分别是,古代埃及,古代巴比伦,古代印度,古代中国和古代希腊,分别位于不同的地理位置,各自的自然环境也不同,造就的人民和文化也就不同。人与自然的关系清楚地反映地理环境对文化形成所造成的影响。如中华民族讲究“天人合一”,人与自然需要和谐相处,天是自然的天,人是自然人,从治水就能反映出来,发大水,常规想法就是把漏的水堵起来,但大禹采取 “疏”的方法治水成功,人类是没办法战胜自然,只能顺应自然,跟自然和谐相处才会胜利。西方则多与自然对抗和较量,早在古希腊就有意识地将人与自然分离,认为“人定胜天”,之后的科技发展也展现出西方文化希望与自然抗衡并征服大自然,如北欧维京海盗,北欧多贫瘠土地,有大量的岛屿,无法通过农耕来延续文明,只能从海洋获利,恶劣的生存条件造就了好斗的北欧人民。译者必须对中西的地理环境的差异有着透彻的理解,才能在商务英语翻译中不触犯低级错误,从而因小失大导致翻译作品产生歧义。

三.跨文化因素对商务英语翻译准确性的分析

商务英语翻译主要由三个部分组成:商务名片翻译、商务信函翻译、商务合同翻译

1.商务名片翻译

名片是商务活动中陌生人互相认识、自我介绍最有效的方式。名片翻译的原则是准确同时朗朗上口,因为多数名片上的公司名都是商家为了有更好的前景而取的丰富寓意的名字,译者须透彻了解其含义。如safeguard“舒肤佳”,英文名是个复合词,由safe和guard组成,译为“安全守卫”给人种杀毒软件的感觉,但这款是个人清洁产品,不适合直译,意译成“舒肤佳”做到英汉读音相似,直观地表达了产品的特点。

2商务信函翻译

信函是商务活动中的“邮递员”,推销产品、展示实力,促进交流,必要时还能提供证据。信函翻译有四点原则,一是避免修辞,商务交流多为业务磋商,应做到实事求是,用最准确的语言阐述观点。二是简练专业。商务信函重在纪实,简洁干练,做到专业、严谨。三是要注意礼貌敬语,保留原文礼貌诚恳的部分,把握好原文的情境、语气。四是注意专业度。商务信函最大的特点是有大量的专业术语,要求译者有一定相关专业知识,能准确地翻译专业名称,大量的缩写名词,如CFR(成本加运费)、BR(Buying Rate,买价)、CPT(CPTCARRIAGE PAID TO(…named place of destination)--运费付至(…指定目的地)

3商务合同翻译

商务合同是买卖双方签订的具有一定法律依据、关乎各自利益的协议。要求具体情况具体分析,用词严谨,做到合同译文完整翻译,规范通顺。商务合同翻译方法分为三点,一是顺译法,即当中英文的表达语序一致时,就按照原文的语序进行翻译。二是重编法,即当中英文的表达习惯不一致时,适当调换语言顺序使得译文通顺。三是拆分法,即当原文篇幅过长,句子冗杂时,将原文拆分成几个部分进行翻译,使得译文表达更加清晰明了。

四.结束语

在全球化的背景下,中国已经扎根于世界经济市场,我们要“走出去,引进来”,多元文化交织对商务英语翻译提出了更高的要求,因此针对跨文化视角下的翻译需细致研究。依目前情况来看,不同文化间存在着大量的差异,首先要求译者应当透彻了解各国文化、政治制度,培养跨文化意识,其次要提高自身专业程度,拥有扎实的汉语、熟练的英语功底和丰富的商务知识,做到翻译准确无误,胜任商务英语翻译本职工作。

参考文献:

[1]梁志刚,宫英瑞主编;宫英瑞,梁志刚,李轶凡等副主编. 实用商务英语翻译[M]. 北京:中国 人民大学出版社,2013.10:1-9. 31-35. 65-77. 139-151.

[2]林一著. 论文化差异与国际交流[M]. 北京:中国电影出版社,2009.05. 16-17.

[3](新西兰)林勇,(新西兰)麦克诺顿编. 21世纪生活中的文化现象[M]. 上海:复旦大学出版社,2011.02

[4]史雯娜.英语定于从句与对应汉语表达形式的对比研究[D]. 上海外国语大学,2006(12).

[5]王玉芝著. 中西文化精神[M]. 昆明:云南大学出版社,2006.12:239-240.

作者简介:

程瑞峰,1998年11月7日,男,汉,福建福州,本科,浙江树人大学,研究方向:商务英语翻译。

柳亚杰,1971.12,女,汉,黑龙江省齐齐哈尔,硕士,讲师,哈尔滨师范大学,英语语言与文学,研究方向:应用语言学,翻译与教学。

(作者单位:浙江树人大学大学 人文与外国语学院)

猜你喜欢
跨文化视角翻译技巧商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
跨文化视角下的中国菜名英译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
跨文化视角下的中国图腾文化
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学
从跨文化视域看山村浩二改编的《乡村医生》