日语中「ようだ」与「らしい」的异同

2020-01-10 04:26常舒婷
开封文化艺术职业学院学报 2020年4期
关键词:消息来源助动词医者

常舒婷

(大连外国语大学 日本语学院,辽宁 大连 116044)

日语中有很多近义表达,而辨析近义表达对日语学习者来说具有一定难度。助动词「ようだ」与「らしい」用法相近,汉语意思也基本相同,有时可以互换;但是,在含义、语气、使用场合方面各不相同,也分别有特定的用法。下面笔者通过例句分析,就「ようだ」和「らしい」表示推量时的用法特征及其异同进行辨析和比较。

一、推量助动词「ようだ」的用法

第一,表示说话人根据五官感受的直接信息、体验作出的主观判断[1]。例如:

(1)(嗅いで)これ、腐っているようだ。/(闻了闻)这个好像坏了。

(2)(妻が夫に郵便物を手渡しながら)あなた宛ての速達が来ているようだね。/(妻子把邮件递给丈夫)好像来了一封寄给你的快件。

例(1)和例(2)中,根据嗅觉、触觉等五官感受作出判断时使用「ようだ」。

第二,表示不确切或委婉的判断。例如:

(3)そのお客さんは魚が嫌いようだから、何かほかのものにしたほうがいい。/那位客人好像不喜欢吃鱼,还是点别的吧。

(4)今日は疲れていらっしゃるようだね。/今天好像很累啊。

例(3)和例(4)均为没有确切的客观理由,都是通过说话人的观察作出主观推测。

二、推量助动词「らしい」的用法

第一,表示根据客观条件或以某种情报、信息、理由等为依据作出的推断。例如:

(5)鍵がかかっていて、どこかに出かけたらしい。/门锁着,好像出门去哪儿了。

(6)道路が濡れているね、昨夜、雨が降ったらしい。/地面湿漉漉的,昨晚好像下雨了。

第二,表示根据某种传闻作出的推断。例如:

(7)ニュースでは台風が近づいているらしい。/新闻上说台风要来了。

(8)医者の話によると、この病気はすぐによくなるというものではないらしい。/医生说,这个病好像痊愈得没那么快。

根据传闻或报纸、电视等外在信息作出某种推断,句中多有「~によると」「~の話では」等表示消息来源,也有省略消息来源的情况。

除此之外,「ようだ」还可以表示比况,「らしい」也有形容事物属性的用法。但比况用法的「ようだ」与形容物体属性的「らしい」无法形成比较,因此,以下主要比较「ようだ」和「らしい」表示推量用法时的异同。

三、「ようだ」与「らしい」的异同

(一)相同点

1.接续

「ようだ」和「らしい」表示推量时,不与程度副词接续,常与副词「どうも」「どうやら」呼应使用[2]242-254。表示否定的判断时,否定词一般位于「ようだ」和「らしい」的前面。例如:

(9)どうも風邪を引いたようだ•らしい。/好像感冒了。

(10)電気が消えているから、王さんは部屋にいないようだ•らしいね。/灯没开,小王好像不在房间里。

在例句(9)和例(10)中,此时「ようだ」和「らしい」在接续、意义方面均相同,表示通过推断向对方说明某种情况,但两者有细微区别,即「ようだ」偏向主观推断,「らしい」偏向客观推断。

2.表达说话人的委婉语气

「ようだ」和「らしい」表示推断时,都含有一种不确定的语气,由此延伸出表示委婉的用法。

首先,作消极评价或表示说话人不感兴趣又不想冷落对方时,可使用「ようだ」表示敷衍,调节人际关系[3]。例如:

(11)a:今日も電車の事故があったね。/今天也发生了电车事故啊。

b:ええ、そのようだね。/嗯嗯,好像是的。

其次,对于已经确信的结果,出于对方的立场考虑,不断然点明,而是使用「らしい」委婉说出,为自己的言谈留有余地;或是对别人谈的话题表示不关心时,也使用「らしい」委婉表达。

(12)a:日本では大きな会社に就職を希望する人が多いね。/想在日本大公司就职的人好像很多啊。

b:ええ、そうらしいね。/对,好像是这样的。

因此,日语口语中经常出现「~のようですね」「~によると~らしいね」等表达。

3.中文翻译

在将「ようだ」和「らしい」翻译成汉语时,都可翻译成“好像”。例如:

(13)雨が降っているようだ。/好像下雨了。

(14)おばあさんは元気らしいね。/奶奶好像很有精神。

由此可见,例(13)和例(14)中,「ようだ」和「らしい」作推量助动词时,翻译为“好像”更加自然。

(二)不同点

1.消息来源的直接性和间接性

「ようだ」表示推量的依据是说话者的直接体验[4],主要指味觉、嗅觉、触觉、视觉、听觉等感受;「らしい」表示推量的依据是说话者从外部获得的间接信息,句子多有明显的判断依据。例如:

(15)(医者が患者の額を触って)熱があるようだね。/(医生摸了摸病人的额头)好像发烧了。

(16)医者の話では、どうやら手術しても治らないらしいね。/听医生说,好像做了手术也不一定会好。

例(15)中,「ようだ」表示医生通过“摸病人的额头”这一直接触觉感受作出“好像发烧了”的判断;例(16)中,「らしい」表示通过“医生的话”这一间接信息作出“好像做了手术也不一定会好”的判断。可见,「ようだ」和「らしい」均表示说话人的主观判断,但消息来源不同。「ようだ」倾向于说话者通过直接信息进行判断,「らしい」倾向于通过间接信息进行判断[5]57-74。

2.说话人的心理的远近

说话人与事态的心理距离较近时用「ようだ」,与事态的心理距离较远时用「らしい」[6]44-49。例如:

(17)a.現地から帰った人の話によると、アフリカでまた暴動があったようだ。/听从当地回来的人说,非洲好像又发生了暴乱。

b.現地から帰った人の話によると、アフリカでまた暴動があったらしい。/听从当地回来的人说,非洲好像又发生了暴乱。

例(17)中,虽然a和b两句话中文翻译相同,但使用「ようだ」时要比使用「らしい」更能感觉到对非洲的关注。因为使用「らしい」一词时,给人的感觉是说话人站在旁观者的立场,即说话人与事态的心理距离较远。

3.对事物确信度的强弱

关于「ようだ」和「らしい」表示推量时的确信度的比较,取决于推量依据的可信度。「ようだ」的依据偏重于主观观察、经验等,「らしい」则偏重于客观的外部条件。例如:

(18)a.(曇った空を見ると)午後は雨が降るようだから、傘を持って行こう。/(看着多云的天空)下午好像要下雨,带把伞去吧。

b.李さんの話では、明日は雨が降るらしい。/听小李说,明天好像要下雨。

(19)a.この間の地震による被害は大きいもののようだね。/前段时间的地震好像造成了很大的损失。

b.新聞を見たが、この間の地震による被害は大きいものらしいね。/报纸上说,前段时间的地震好像造成了很大的损失。

如例(18)所示,a句表示说话人通过视觉观察这一直接信息进行主观判断,b句则是通过外部信息作出判断,所以a句推断的可信度更高;同理,例(19)中,a句没有明显的消息来源,强调说话人的主观推测;b句强调有明显的消息来源,则b句中的推断更可信。需要注意的是,比较「ようだ」和「らしい」推断的可信度需要根据语境具体情况具体分析,不可一概而论。

4.特殊用法

「ようだ」和「らしい」还具有一些特殊用法。例如,句子中有未定、假定的事实的情况下,表示推量要用「らしい」。感知自己身体状况并作出推断时,「ようだ」和「らしい」都可以使用。但在“自身肉体感觉”的场合下,不能使用「らしい」(「自身自発的な肉体感覚」の場合、「らしい」は使えない[7]),例如:

(20)ここなら、タバコを吸ってもいいらしい。/这里好像可以吸烟。

(21)どうも、このへんが痛いようだ。/总感觉这好像有点疼。

综上所述,助动词「ようだ」和「らしい」的用法复杂,既有相似之处,又有不同之处。本文就「ようだ」和「らしい」表示推量时的用法进行比较,在接续、表示说话人委婉的语气、中文翻译等方面,两者用法、意义均相似;但在消息来源的客观性、说话人的心理、对事物判断的确信度和强弱等方面,用法、意义各不相同,各自有其特定的用法,在日语学习中应当加以区分。

猜你喜欢
消息来源助动词医者
从推量助动词看日语表达的暧昧性
“助动词”相关语法知识集锦
医者仁心 恩德如山
医者仁心,谱写浓浓“山水情”
我是医者
非常医者
助动词的用法
媒介框架与真实建构之论述
维吾尔语助动词及其用法
《齐鲁晚报》消息源浅析