“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策

2020-03-17 03:56张慧惠
现代职业教育·高职高专 2020年33期
关键词:功能对等新词英译

张慧惠

[摘           要]  汉语新词的出现体现了中国社会的发展,做好汉语新词的翻译工作对外国友人了解中国有重要的意义。通过运用“功能对等”理论,从不同新词类型角度出发,分析适用的翻译方法,为汉语新词的英译工作提供有效的方法探讨。

[关    键   词]  “功能对等”理论;汉语新词;英译

[中图分类号]  G712                 [文献标志码]  A            [文章编号]  2096-0603(2020)33-0066-02

由于社会发展迅速,汉语新词在各领域出现,因此英译工作方法也要随之更新。“功能对等”理论是由美国语言学家尤金·奈达所提出的,对准确地进行汉语新词英译工作有重要意义,有助于中国文化的世界性传播。

一、功能对等理论指导翻译

所谓语言的“功能”,就是指它在使用过程中所发挥出不同的言语作用,形形色色的语言所具有的表达形式不可避免地会有所不同,不是发音、词条或语法知识不同,就是表达形式或用法习惯不同,但是它们却在一定程度上具有彼此相似甚至相同的功能。尤金·奈达认为对等的程度取决于原文和译文在文化上的差异性,差异越大,对等程度越低。

尤金·奈达的“功能对等”理论于二十世纪八十年代传入中国,对汉语翻译产生了重大影响。奈达认为:不同语言的表达形式必然不同,因而无论是语内翻译还是语际翻译,两种不同话语之间都无法做到绝对的对等。译者的目标应该是让译文能够尽量贴合原文意义,同时语言的使用要自然流畅,不带翻译腔。此外,不同语言之间的表达方式和习惯虽然不尽相同,但是总是存在类似的语言表述可以代替。因此,译者应该以流畅的语言表达展现作品的本真内容和风格,从而使读者得到相对等的阅读体验。

二、不同词类采取多种翻译方法

(一)汉语新词的来源

汉语新词不仅指那些新造字词,而且也存在一些旧词被赋予新的含义。这种情况导致了新词的类型多种多样,且翻译难度也大大提升。尤其是被赋予新意义的旧词,新的意义往往是和本义相去甚远的。比如汉语网络新词“八卦”,原本指的是我国哲学领域对阴阳以及万物变化的代表体系,而新的含义指的则是喜欢打探以及传播其他人隐私事情,相当于英语词汇“gossip”;“粉丝”,原来指的是一种食物,当今却变成英语词汇“fans”的同音词语,更多用来形容某个明星的支持者。

汉语新词的出现展现了社会方方面面的变化。汉语新词主要从四个方面出现:(1)生活中新的现象或事物;(2)互联网等新媒体传播过程中所产生的使用度高的新兴词汇;(3)主流行业以及娱乐行业运作过程中创造出的新词汇;(4)根据实际生活中的现象产生的新颖表述方式。许多汉语新词颇具特色,具备幽默性、潮流化等特征,比如“壕”“月光族”“富二代”“蜗居”“求生欲”,等等。由于汉语新词的这些特性,而目前的翻译界缺少与时俱进的翻译方法,因此亟须对汉语新词的英译方法进行探究。

(二)新造字词类型

新造字词一般都颇具本国文化特色,是体现本国新事物的新概念,这些字词翻译难度较大,需要译者结合语言环境选取翻译方法。如果英语语境中存在相同对等的概念词语,译者则可以采用移译方式;如果英语语境中不存在相同对等的概念词语,译者就需要酌情选择意译,或者通过直译加注的方式翻译。后一种情况下,汉语新词的英译往往具有较大的难度,需要译者明确新词语的实际含义,透过字面意义去分析本质内涵,然后再采取适当的英文表述,追求最大限度上还原词语的真实意义。

如:“不忘初心”,指人们在奋斗的道路上不要忘记自己最初的抱负和志向。这里的“心”不能用心脏的英文单词heart来表示,否则就变成了所谓的“中式英语”,无法让英文读者理解到这句话的本义。而译者采用了意译的方式,首先在中文语境下把“初心”转换为“最初的抱负和志向”,然后在英文语境中找到与之对等的单词:original aspiration,译者在充分理解“初心”的含义后,再通过意译转化为英文,就很好地达到了翻译的“信、达、雅”的目标。对“不忘”的翻译也是如此,译者并不是呆板地采用“忘记”的对应英文单词forget,这样无法体现词语的真实含义,依然属于中式英语,译者依然是首先把“不忘”转化为“坚守”这个中文实际语意,然后再从英文语境中找出功能对等的词语remain true。因此最后的翻译为:Remain true to original aspiration。不仅完整地表述出汉语新词的释义,而且确保了在英文语境下的积极寓意,实现了功能对等。

(三)外用借词类型

“外用借词”,顾名思义就是中文语境中本没有这个词语,是从其他语言中借用过来的词汇,对这类新词,译者多采用回译的翻译方法,就是把流传到中文语境中的新词再回归到来源语境中。由于国家之间的交流来往密切,因此很多汉语新词都属于“舶来品”,这些词汇在发源国语境中早有特定的说法。这种类型词语的翻译要注意词语发源地和英文语境之间的关系,如果新词来源于英文语境本身,那么在翻译过程中只需要再采用原来的英文词汇即可;但是如果新词来源于其他语言,那么在翻译过程中就需要在英文语境中找到发源词汇的对等释义,然后才能回译。

例如:“硬核”,这个词属于热度较高的汉语新词,但这个词语来源于英文词汇hardcore。这个词汇在音乐的分类中指的是“hardcore punk”,这种“硬核朋克”,相比其他的音乐类型,它的节奏更快、更激烈、更具有攻击性。而中文语境中这个“硬核”则大多采用了“激烈、高强度”这个意义,因此在日常生活中经常用作“非同寻常”“很厉害”等释义,如“硬核老人”“硬核广告”。因此,译者在翻译类似词汇时,只需要把该词回归到英文语境中,采用hardcore来表述即可。此外,还有很多汉语新词来源于英文以外的语言,翻译难度就會较高。如:“小确幸”,这一词出自村上春树的作品《兰格汉斯岛的午后》,译者林少华通过直译后演变成汉语新词。这个词汇的含义为:微小却切实存在的幸福。由于并不具备中文语境特色,译者可以采取直译的方法进行翻译,即little doses of happiness。

(四)旧词新用类型

随着社会的发展和交流的密切,许多旧词在使用中焕发了新的生机,在传播过程中诞生了新的解释。这种汉语新词往往极具中国特色,如果采用意译的方式则容易丧失这些词汇的特色,难以展现它具有的隐喻性和生动性。对此类新词,译者一般直接采用音译的方法,使译文保留了原词汇的语言特征,对展现中国文化风貌很有助益。

例如:“土豪”,原指旧社会时期的地主阶级,现在多用于比喻富有的人。在英文翻译中就是直接译为tuhao,甚至还进入了牛津字典。可见音译这类型具有汉语文化特色的词汇,确实是能够有效实现读者对译文发源文化的理解。

(五)缩略词语类型

缩略词语一般是为了语言交流的简便,从而在词句中采取有规律的减缩后形成的词汇,这种词汇由于经过了信息的压缩,导致在汉语新词英译的过程中不能直接按照字面意思进行英译,否则很容易出现词不达意的现象。对此,译者需要首先将缩略词进行还原,把这个词汇的本来意思完整地呈现,然后再通过直译或者意译等方式进行翻译。

以“十八届三中全会”这个词为例,其全称是中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,因此英译过程需要把这个缩略词先进行全称拓展,还原词的本义,了解其语言环境。切忌想当然和“对号入座”,在查阅相关资料后,译者在尊重已被认可和接受的译文基础上再对缩略词语进行翻译,进而推译出简洁准确的表达。因此,“十八届三中全会”翻译为:the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee 是比较妥当的,满足了整个词汇的特色语境,让读者有所观照,达到功能对等的理解需求。

三、注重语言环境形成对等

语言环境是语言交流中的隐含信息,属于语言所处的文化、政治、经济等多方面的背景,在具体情景下凡是对话语意思产生影响的各种语言成分的前后逻辑联系以及各种主客观环境因素都称为语境。由于不同语言有不同的语言环境,因此作为译者,为实现翻译前后文本信息的功能对等,就要使说话人的语言和译文的语境之间达到最佳关联,那么翻译活动就不仅是将原文进行字面意义的语言转换,而是要从两种语言的语境信息入手,兼顾双方在各自语境下的认知能力,從而确保语言转换的有效进行。

例如:“蚁族”,在中文语境中,“蚁族”指的不是蚂蚁的族群,而是“高校毕业生低收入聚居群体”,对这个词汇,由于英文语境中没有对等的词汇,译者就不能直接翻译为ant tribe,否则英文读者将无法理解这个词汇的本来意义。这里应该采取直译加注的方式进行翻译,译为“ant tribe”:recent graduates who crowd into narrow dwellings in the countrys big cities in search of work,通过注解给读者构建相应的语言环境,从而达到语境的相匹配。

尤金·奈达的“功能对等”理论对翻译工作起到指导性作用,是每一位译者都需要注重和掌握的。对待不同种类的汉语新词,译者应该采取多种办法进行翻译,通过灵活有效的翻译方式,准确形象地传达词汇所隐含的文化韵味,把汉语新词的翻译实现双方语言环境的功能对等,才能有效实现对外文化交流,让更多的国外读者了解中国。

参考文献:

[1]田冬梅.浅析汉语新词的分类及其英译[J].扬州教育学院学报,2017(4):40-42.

[2]刘虹洁.功能对等理论视角下汉语网络流行语的英译[J].大众文艺,2019(12):224.

[3]李文静.功能对等理论视角下《罗生门》林少华译本探析[J].中外企业家,2019(17):171-172.

编辑 赵瑞峰

猜你喜欢
功能对等新词英译
声音·数字·新词 等
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
学诗偶感
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
外教新词堂
外教新词堂
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译