海事英语中船舶交管用语的语言特色及使用策略

2020-06-19 07:59
开封文化艺术职业学院学报 2020年4期
关键词:交管操作员用语

井 燕

(北部湾大学,广西 钦州 535011)

海事英语(Maritime English)是专门用途英语(English for Special Purpose)的一种,属于科技英语范畴。海事英语的使用对象是从事海上运输、海事监管、海上搜救、船舶工程、航运业务等领域的相关人员。海事英语包括航海英语、轮机英语、海事法律英语、航运贸易英语等多个方面,涉及面广,专业性强,难度较大。船舶交管英语便属于航海英语的一部分。

《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约马尼拉修正案》第II章“船长和甲板部”主要修正内容里,新增了“按照船舶报告系统和船舶交管报告程序的一般规定进行报告”的内容。为了有效履行该修正案,交通运输部编制了《海船船员培训大纲(2016版)》(以下简称《大纲》)。该《大纲》对甲板部高级船员的英语适任能力作出了明确规定:“高级船员要有足够的英语知识来和他船、岸台以及船舶交管中心进行通信,并且能够在履行高级船员职责方面与外籍船员进行交流。”

一、船舶交管简介

船舶交管是船舶交通管理系统(Vessel Traffic Management System)的简称,在海事英语中常被称作VTS,是指在一定水域内用以保证航行船舶安全和效率的管理系统。其主要维护辖区通航秩序,负责辖区水上交通动态监管,提供水上安全信息服务工作,对辖区内发现的船舶违章或异常情况进行及时纠正或提出警告,以保障船舶航行安全。船舶交管操作员除了要具备一定的海事管理能力与航海专业知识之外,还应具有良好的英语听说读写能力。这是因为操作员与进入管辖区的外籍船舶之间的信息交流主要用英语来进行,这种交流除了日常用语以外,还包括国际海事组织制定的“标准航海通信用语”(SMCP)和与航海技术及轮机工程专业相关的用语。因此,熟知船舶交管英语语言特点及其使用注意事项,直接关系到船舶交管工作的质量[1]4。

二、船舶交管用语特点及使用策略

(一)词汇方面

1.多用航海英语专业词汇

船舶交管用语包括船舶与港口之间进行的各种信息交换,诸如:船舶进出港报告,船舶通过分道通航制水域时的报告,有关船舶碰撞、搁浅、失火、油污染等紧急情况的报告,港口对船舶发送的海上安全信息等。多数船舶交管用语围绕着船舶的航行动态发生,因此,通信对话中必然会涉及各方面的航海英语专业词汇,比如:draft(船舶吃水)、nautical mile(海里)、call sign(呼号)、flag state(船旗国)、wreck(水下沉船)、MMSI(海上移动通信业务标识)、relative bearing(相对方位)、true course(真航向)、quarantine anchorage(检疫锚地)等。因此,船舶交管操作员一定要掌握足够数量的航海英语词汇,并能够熟练地把这些词汇运用到与船舶之间进行的各种通信当中去。

2.专业用语一词多义

和普通英语词汇一样,航海英语专业词汇中也存在一词多义现象,在不同语境或搭配中表达不同的意思,需要根据上下文和惯用语来正确区分其含义。如“discharge”一词,可以表示“排水、卸货、释放灭火剂”等含义,在“cargo has been loaded or discharged”(装卸货结束)这个短句中,“discharge”表示“unload”(卸货),与动词“load”(装货)相对应;在“discharge of ballast or cleaning water”(排出压载水或清扫油舱污水)这个短语中,“discharge”表示“pump out”(排出);在“discharge a CO2portable fire extinguisher”(释放手提式二氧化碳灭火器)这个短句中,“discharge”表示“release”(释放),与“fire extinguisher”(灭火器)相对应。再比如“clear”一词,在航海气象中表示“fine weather”(天气晴朗);在船舶协调避让中,“keep clear”表示“keep away from/keep off”(远离,离开),如“ keep well clear of me”(请远离我船);在锚泊或靠离泊作业中,“clear”表 示“anchor/mooring lines with no obstruction”(锚/缆绳的清爽),比如“The anchor was clear of the bottom”(锚离底)、“The stern line is clear”(尾缆已清爽);“mine-clearance”表示“清除水雷”,“a vessel engaged in mine-clearance operation”常被称作“扫雷船”。由上可见,同一个英文单词在使用的时候一定要与当时的语境相结合才能正确把握其意思,尤其当船舶交管操作员和外籍船员沟通时,要使用适合当时环境和情况的行业术语,切忌不分场合滥用其意思或者断章取义。

3.普通词汇表示专业意义

不论是航海英语还是船舶交管用语,除了少数特定的专有名词外,普通词汇表示专业意义的现象比比皆是,并且普通英语词汇转换到专业用语以后表达了一个全新的意思。比如“bridge”一词,普通英语中表示“桥”,在船舶交管用语中指代“船舶驾驶台”;“fall”一词,普通英语中表示“降落”,航海英语中用作“吊艇索”;“traffic separation scheme”三个普通英语单词组合成船舶交管用语中的“分道通航制”;“call sign”被赋予成船舶的专用名称“呼号”;“monkey island”不能简单地直译为“猴子岛”,而是指“船舶的罗经甲板”。与此类似的还有“donkeyman”,是船舶机舱部门“辅机操作人员”的称谓。由上可见,普通英语词汇表示专业意义的好处是英文单词都是我们熟知的,方便信息交换时诵读和记忆;但是,由于此时的英文单词已经拥有了全新的“头衔”,船舶交管操作员在和外籍船员交流时,切忌将其字面意义理解为专业意义,否则会造成沟通障碍或者词不达意,严重者可对人身安全、船舶货物、港口设施或环境保护等带来损害。

4.善用缩写词

缩写词在船舶交管用语中频繁出现,特别是在船舶和港口之间进行呼叫和信息交换时,常使用缩略词来指代与航标、船舶、设备、货物、航行、法规、搜救等有关的内容。其中使用频率最高的缩写词就是“M.V”,它是“motor vessel”的简称,译为“机动船”,它作为一个前缀放在船舶名字的前边,用于呼叫、识别、通信等程序中。例如:“Beihai VTS, This is M.V DAQING calling”(北海交管,我是机动船大庆号)。与“M.V”相近的前缀缩写词还有“M.T”,即“motor tanker”,译为“机动液货船”,类似的如“oil tanker”(油船)、“chemical tanker”(化学品船)、“LNG tanker”(液化天然气船)等。因此,为了使信息交换更加快捷、简便和迅速,船舶交管操作员要善于朗诵、识记、理解并正确运用高频缩写词,以实现海上通信的顺畅化。船舶交管英语常见缩写词如表1所示。

表1 船舶交管英语常见缩写词

(二)句子方面

1.There be句型的使用

在“船与岸”的无线电通信中,船舶交管信息交换常用到8个信文标识(Message Markers):询问(Question)、信息(Information)、建议(Advice)、警告(Warning)、回答(Answer)、意图(Intention)、请求(Request)和指示(Instruction)。其中“information”标识码中所包含的信息量最多,“there be”句型使用率也很高,主要用于表示所观测到的或者客观存在的某种事实或情况,主要包括有关航行安全、航标和障碍物、交通组织等信息。例如:“There is a vessel ahead of you”(你船前方有一艘船),“There is a floating object in fairway”(航道里有一个漂浮物),“There is a vessel crossing TSS”(有一艘船正在穿越分道通航制水域),“There is a dangerous wreck ahead of you”(你船前方有一危险沉船),“There is a vessel dragging”(有一艘船正在走锚),“There is a vessel altering course to starboard”(有一艘船正在向右转向)[1]12。鉴于此,在与外籍船舶进行交流时,对于涉及以上内容的信息交换,船舶交管操作员可使用“there be”句型,以保证通信内容的准确性。

2.被动语态的使用

在船舶交管用语中,当要描述一个事实或某个存在时,除了用上述的“there be”句型,被动语态也常使用。常用作被动语态的动词有“located”(位于)、“reported”(据报)、“expected”(预报)、“marked”(标有)、“moored”(系固)、“established”(设立)、“suspended”( 暂 停)、“resume”( 恢复)等。例如:“Wreck located in position... marked by emergency position indicating wrecking beacon”(沉船位于……处,标有应急沉船示位标),“Uncharted shoal reported in area...”(据报在……处有海图上未标明的浅滩)等。一般来讲,与航行警告有关的内容常被表达为“……位于某个位置”,与航标信息有关的内容常被表达为“……被设立在某个位置”,与交通组织或管制有关的内容常被表达为“……临时关闭或……已恢复运行”,与水文气象有关的内容常为“天气预报或潮汐预报”。由上可见,当需要给进入水上管辖区的船舶发送信息时,船舶交管操作员要根据信息种类选择合适的动词来表达。

3.短句和省略句的使用

船岸间的船舶交管信息传递,特别是在甚高频(VHF)通信中,为了省时和快捷,句子往往短小精悍或使用缩略句,以达到言简意赅的效果。例如:“Change to CH.6”译为“请你转换到甚高频6频道”;“Your message, please”译为“请发送你的信文”;“Message understood”译为“我已获悉你的信文”;“Over and out”译为“本次通话结束并退出”。为了更好地提高管理和服务质量,船舶交管操作员要熟知这种信息交换方式,以实现VTS通信的简捷化。

4.祈使句的使用

船舶交管用语中祈使句使用较少,有限的祈使句多发生在信文标识“指示”(instruction)和“建议”(advice)中。前者表示发出者(如交管站)按规则对其他人员作出影响的意图,发出者有发出该指示的绝对权威,收受者必须执行此项具有法律约束作用的指示;后者表示发出者(如交管站)按建议对其他人员作出影响的意图,是否遵循这一建议由收话人决定,收话人不必非得执行这一建议,但应非常仔细地加以考虑。例如:Instruction. Do not anchor in the fairway(指示:请不要在航道内抛锚),Advice. Please keep clear of the fishing boats(建议:请远离渔船)。鉴于此,船舶交管操作员要根据即将发送的信文的种类决定是否要使用这种含有祈使意义的句子,祈使句的使用还要考虑到当时的语境。

5.情态动词的使用

不同于普通英语的是,在船舶交管通信用语中,为了避免误解或者产生歧义,很少使用“can/could/may/might/should”等情态动词。例如:“Can”用以表示做某事的能力或用以表示做某事的可能性。海上无线电通信中,带“Can”的语句出现时,应确切表明是否表示可能性。例如:当船舶不明确是否可以选择航道时可以说“ Question. Is it permitted to use shallow draft fairway at this time?”(询问:我船目前是否可以使用浅水航道?)而不能说“Can I use shallow draft fairway at this time?”(我船现在能使用浅水航道吗)。对于“should”也是如此,当交管站对船舶提出建议时,不能说“You should anchor in anchorage B3”(你船应该在B3锚地抛锚),而应该说“ADVICE. Anchor in anchorage B3”(建议:你船在B3锚地抛锚)。

结语

船舶交管英语属于航海英语的一部分,在词汇和句式方面有其独特的表达方式。船舶交管操作员与船舶进行“船—岸”间信息交换时,要注意以下几点:第一,词汇的使用要体现出专业性和准确性;第二,用语的选择要适合当时的语境和环境;第三,句子的表达力求言简意赅、条理清楚,且不能产生误解和歧义。除此之外,还要结合航海专业知识和英语语言知识对船舶交管用语进行不断完善,结合时代要求和国内法规的主旨对船舶交管用语进行持续更新,使用语言要尽可能做到体贴、周到、客观[2]。

猜你喜欢
交管操作员用语
BSI发布新的自动驾驶安全指南
影响空中交通管制员跨扇区后援决策的心理因素研究
美空军特种战术操作员正在进行军事自由落体跳伞
太空“交管”亟待加强
深度思考之常用逻辑用语
常用逻辑用语的八个易错点
公安交管推行一站办结等6项新措施
浅谈基于H3C云计算管理平台的系统管理功能
无人机操作员的选用机制研究
化学用语及常用物理量