功能主义目的论及其在新闻英语翻译中的应用

2020-08-06 15:00熊珂
卷宗 2020年15期
关键词:目的论

熊珂

摘 要:目的论是翻译理论的一部分。翻译被看作是一种基于源文本的特殊翻译行为。随着新闻在全世界的迅速传播,新闻翻译在人类生活中扮演着重要的角色。目的论在新闻翻译中得到了广泛的应用,本文试图探讨功能主义目的论及其在新闻英语翻译中的应用。

关键词:目的论;新闻英语;新闻翻译

目的论是由Hans Vemeer在20世纪70年代末提出并在德国发展起来的一种翻译方法,它将翻译的功能和社会文化概念定位于此。翻译不是翻译的过程,而是人类行为的一种特定形式。新闻文本的目的是传达即时信息,它可以很好地遵循目的论。翻译文本的目的是让外国人获得原文信息,在国内外树立良好的形象。了解新闻英语的特点是很重要的。运用目的论指导新闻翻译,可以增进我们对外界的了解。

1 功能主义目的论翻译理论

在目的论中,翻译被看作是“基于源文本的有意的、人际的、部分语言的跨文化互动”(Nord[1997] 2007: 18)。要全面考察这一理论,我们必须首先考察翻译作为一种“有意”活动的核心概念。Nord承认,把翻译看作“有意的”或“有目的的”似乎是不言而喻的。毕竟,做任何事情的行为本身就意味着意图或目的(Sire,1988:103,227)。然而,将翻译明确地看作是一种“有意的”活动,意味着翻译本身必须根据它如何很好地实现其目的来判断(Schaffner 1997:2)。

纽马克(Newmark,1988)认为被普遍运用在新闻英语翻译里的改编策略就是是交际翻译,其目的是“让目标语言的读者也有同样的感觉与原始源语言的读者”。换句话说,交际翻译传达的信息是根据语言学、文化和务实的源语言方式表达出来的,不仅仅是再现原文。

2 目的论在新闻英语翻译中的应用

2.1 新闻英语翻译的特点

根据奈达的翻译理论,翻译就是以最自然的方式使用目的语来再现原文的表达。为了使译文自然,译者必须摆脱语言原有结构的束缚。新闻翻译不同于普通翻译。首先,新闻报道的信息是选择性的、描述性的总结或者部分的传递。译者需要选择“传达重要信息的重要内容”进行翻译。其次,由于源语在心理、思维、习俗、价值观等方面的差异,翻译文本可能会打破源语的顺序或句法结构。从这个角度看,新闻翻译的特点是“改编”,即“为了目的语,译者必须改变原文的内容和形式”。Nord认为,任何翻译文本或多或少都有成分的改编,而改编是目的论的一种表现。Newmark认为,改编属于交际翻译,目的是使译入语的读者与译入语的读者有同样的感受。为了达到这个目的,译文可以突破原文翻译的局限。因此,新闻翻译有一些不同于其他翻译的特点,我们应该根据其特点选择合适的翻译方法。

2.2 新闻翻译的翻译策略

在新闻翻译中,首先译者要理解原文的意思,準确掌握原文的精髓,然后按照目的语读者的思维方式调整结构和组织新信息。我们可以采取多种方法来做翻译的重组,如调整顺序,增加背景知识解释,或者使用删除的方法。灵活掌握增译法和省译法和改编,是翻译新闻英语的策略。新闻改编是翻译的一种变体,不同于传统翻译方式。新闻改编翻译基于以下三个要求。第一,忠实性,即与原主要内容和信息相一致。虽然改编不同于翻译,但它是在“信、达、雅”的原则下运作的。它不要求译者逐字逐句地翻译,但译者应使译文与原文保持一致。老龄化原则是第二个重要原则。政治、经济、文化和科学是媒体关注的焦点。除了及时报告这些领域的发展,译者还必须保证准确性。最后,可读性,也就是说,翻译后的文本应该容易让大多数读者或观众理解。

翻译的交际效果取决于读者。为了达到交际目的,译者必须首先研究目的语读者的社会文化背景和心理状况。译者应根据目的语读者的需要,采取相应的翻译策略。在翻译过程中,译者进行翻译可能会打乱原文的顺序。原始内容可以放在前面,翻译的内容可以放在后面。英汉两种语言,由于意义的范围不同,句子的功能也不同,都根植于不同的文化背景,所以传播功能也不同。中文比英文信息量大。所以当它被翻译成英语时,译者应该添加一些文化背景。中文和英文,如果只有字面上的对等,英文读者很难有与原文相同或相似的感觉。只有添加背景,英语读者才能对内容有更多的了解,并对一些文化信息有一定的印象。

3 新闻翻译举例

“I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take”。这句话翻译为“我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久”。“crystal ball”是“水晶球”的意思,它包含着文化意义。如果它被翻译成“我没有水晶球。我无法预计它会持续多久”,不了解这种文化背景的观众是不会理解的。在西方文化中,水晶球是占卜的工具。但在汉语中却没有这样的对等,为了追求功能对等,译者省略了原文意象,试图对其进行改编。

“铁饭碗”如今已被一个新出现的词“跳槽”代替。短语 “iron rice bowl”,指终身工作系统,取而代之的是一个新的术语,跳槽,即“to seek better jobs or positions”。“铁饭碗”属于与中国文化有关的东西。它的意思是“终身工作制度”。在汉语语境中,其隐含的意义为中国读者所熟知。但如果翻译成英文,译者应补充说明以免混淆。

“五讲四美”,是指文明行为、礼貌、卫生条件、纪律严明、社会公德五项美德;以及提倡高尚情操、文明用语、良好礼仪和环境意识四大美德。可以被翻译为“Five and four virtues”。但是外国人可能对这几个词的理解不是很清楚,因此我们在翻译的时候,应该解释“五讲四美”的内容。五讲提倡文明行为、共同礼貌、卫生条件、纪律和公共道德;四美德促进高尚情操、礼貌语言、良好礼仪和环境意识。(张沉香,2008)

参考文献

[1]Bassnett,Susan.Translation studies[M].London:Methuen,1980.

[2]Mark L.Strauss,“Understanding Bible Translation,”in The Essential Evangelical Parallel Bible,NewYork OUP,2004,pages xv-xxiv.

[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation.[M]London:Prentice Hall International Ltd.,1981/1988

[4]Nord Christiane,Translation as a Purposeful Activity, Translation Theories Explained,Manchester,United Kingdom, St.Jerome,[1997,2001]2007.

[5]Sch?ffner,Christina, “From ‘Good to ‘Functionally Appropriate: Assessing Translation Quality,”Current Issues in Language and Society, 1997, Vol. 4, No 1, pages 1-5.

[6]Sire,James W.,The Universe Next Door,Intervarsity Press:Downers Grove,1988.

[7]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].湖南:湖南师范大学出版社,2008.

猜你喜欢
目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例