浅析旅游翻译特点及翻译策略

2020-08-06 15:00郭雅欣郭俊
卷宗 2020年15期
关键词:翻译策略

郭雅欣 郭俊

摘 要:改革开放以来,中国旅游业的发展蒸蒸日上,探讨旅游文本的翻译成为时下一大热点。出于缩近与外国游者的距离,宣传中国城市文明和旅游特色的目的,本文从实践中出发分析了旅游翻译的特点、翻译策略,对于更好的提高时下热议的旅游翻译质量具有现实性意义和可行性意义。

关键词:旅游翻译;文本特点;翻译策略

1 引言

旅游文本是一种外宣资料,根据纽马克文本类型翻译理论的划分,这类文本的主导功能应属感召功能,目的在于吸引游客,激发他们的游览兴趣,促进旅游业的发展和旅游品牌的树立。[2]同时,基于旅游翻译的另一目的,即对外传播中国城市文明和中国文化。实现这一目的的过程就是信息传递的过程,游客只有了解到文本中所透露的信息知识,才能了解某个城市或某个国家的旅游特色,最后做出自己的选择。因此,旅游文本也具有信息功能[1]。

旅游翻译的读者受众为目标语游客,译者需要针对读者选择诸多翻译策略,以达到传递信息的目的。并且两种语言在句式结构上有所差异,汉语多为无主句,即不点名主语,而英语较为注重主谓分明,在旅游翻译文本中同样如此。

例1:以海洋海岛为主的“蔚蓝一派”,如阳江闸坡大角湾沙滩、珠海的东澳岛等;以奇山异峰组成的“山水一派”,肇庆的鼎湖山、七星岩,韶关的丹霞山、罗浮山等。

译文:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features. This includes Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang City, Dongao Island in Zhuhai City and so on. You can also have the “the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks including Dinghu Mountain and Seven-Star Rock in Zhaoqing City, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan City and others.

對比原文译文,在原文文本中,介绍了广东的优秀景点,句子中并没有出现任何主语,译者在处理的过程中往往需要自己添加主语,处理为“you can …,you can also…”。既为译者翻译降低了难度,同时采用了第二人称的叙述手法,拉近了读者与文本之间的距离,将旅游文本的感染性及渲染性发挥的恰到好处。

2 翻译策略

旅游翻译的特点决定了译者在选择翻译策略时主要以读者为中心,采用各种手段提高文本可读性,最大程度消除读者与文本之间的文化隔阂。

2.1 旅游地点和景点名称的翻译

旅游景点名称是游客接触的第一层包装,直接影响到游客对景点所作出的心理预设,因而选用高质量的景点名称翻译对于吸引游客阅览兴趣意义重大。翻译景点名称最常用的方法不外乎直译、意译、意译加音译等几种方法,选择用什么翻译策略考验译者对于跨文化差异的把控,要求译者在以读者为中心的原则下,选择最大程度提高游客可接受性的方法。[3]下面以《广东印象》中几个景点的翻译方法来

比较。

旅游介绍中必不可少会出现城市和景点名称,如中出现了“阳江”、“珠海”、“肇庆”和“韶关”。中国地大物博,并不是每个外国人都可以对中国各省各市各地方的名称耳熟能详,因此翻译给目标语读者时,应增加背景信息,处理为“Yangjiang City”、“Zhuhai City”、“Zhaoqing City”、“Shaoguan City”更方便外国游客接收理解信息;另外,对于词意不清晰的景点名称的翻译,通常采用专直译音译相结合的方法,如“鼎湖山”译为“Dinghu Mountain”,“罗浮山”译为“Luofu Mountain”;对于字义清晰,按照字义对照翻译给游客能够看懂的名称可以直接采取意译的翻译方法,如“七星岩”可以直接译为“Seven-Star Rock”,既可以保留原文的形象,也没有为游客读者的理解设置障碍。

2.2 四字词语的翻译

中、西方在语言习惯上存在着巨大的差异,汉语在对旅游景点进行分析和介绍的过程中,常常会用一些华丽辞藻进行渲染式的描述,且常常采用四字词语或四字成语,使文本工整对仗,朗朗上口,从而达到吸引读者的目的。这为译者的翻译加大了难度,译者可以采取意译、省译等方法,以达到原文意义与情感为目的。例如:

例2:广东地理位置得天独厚,三山五岳各具特色。

译文:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.

汉语中常使用成语来修饰描写事物,如果采取直译的方法,往往达不到使译者畅通无阻理解原文的效果。因此,译者在对这些词语的处理上常采用意译的方法。比如“得天独厚”描述的是广东在地理位置上的优越性,可直接译为“a most favorable geographical location”,而“三山五岳”可以直接意译为“various kinds of mountains”方便读者理解。再如:

例3:…一时明星云集、冠盖华城,时尚元素、流行季风,从广东一路飘扬。

译文:……so that stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略