目的论视角下旅游文本的翻译

2020-08-06 15:00康思思金怡
卷宗 2020年15期
关键词:目的论

康思思 金怡

摘 要:本文在目的論的指导下,从旅游文本《广东印象》中挑选了一些具有代表性的案例进行翻译。从目的原则﹑连贯原则﹑忠实原则三个角度对其进行详细分析,确保译文能够突出旅游文本的主要特点,实现对外推广的现实意义,并为旅游文本的翻译方向提供一定的参考和借鉴,促进旅游翻译的发展和旅游文化的对外交流。

关键词:目的论;《广东印象》;旅游文本

随着“一带一路”战略的实施和中国对外开放的不断扩大,中国也成为中外游客的“打卡”之地,越来越多的外国游客到来中国感受传统的中国文化。旅游文化也是外国人了解中国的重要途径之一,旅游文本的翻译活动也因此应运而生。而广东作为中国对外开放的窗口之一和岭南文化的重要传承地,其旅游文化的翻译就显得尤其重要。旅游翻译不仅指旅游景点介绍,还包括旅游宣传广告﹑告示标牌﹑民俗风情画册﹑古迹楹联解说等各方面的内容,其中旅游景点介绍的翻译最具旅游文体的特色,也是旅游翻译的难点和重点。从目的论的视角来看,旅游文本的翻译重在传达信息,吸引游客。因此本文从目的论三原则的角度对《广东印象》探讨分析旅游文本常用的翻译策略,以期实现翻译预期的目的。

1 目的论综述

目的论的提出为翻译理论提供了一个全新的视角。该理论的发展主要经过了三个阶段:在1970年,德国学者莱斯和费米尔提出的功能翻译理论,包括翻译本质﹑翻译过程的参与﹑翻译功能理论的原则。这个理论突破了传统翻译理论倡导的“等效视角”,并为翻译理论的研究提供了不同的方向。“1971年,莱斯将文本功能列为翻译的一个标准,提出把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,”[1]这个理论为翻译功能理论奠定了基础。他的学生费米尔发现了功能翻译理论的核心以行为理论为基础,即翻译目的论。费米尔认为翻译就是一种有目的的行为活动,而这一翻译目的规定了在翻译过程中,译者需要根据预期要达到的翻译效果选择翻译策略和技巧,而不是根据原文本的语言形式和功能,原文本只是为翻译提供了信息。根据费米尔的目的论,翻译遵循的首要原则是目的原则,其次是连贯原则和忠实原则。1990年,德国翻译学家克里斯·蒂安·诺德提出功能和忠实的原则,并为翻译提出定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。”[2]诺德和曼塔里更深层次地丰富﹑完善了该翻译理论,目的论的出现为翻译研究打开了新的大门。

2 目的论指导下的实例分析

目的论指出,翻译遵循的首要原则是目的原则,其次是连贯原则和忠实原则,下文将以目的论的三原则对旅游文本《广东印象》的英译进行详细分析。

2.1 目的性原则下《广东印象》的英译

目的原则是三原则中需要遵循的首要原则,即“翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用,”[3]也就是说整个翻译活动的过程由翻译目的决定。旅游文本最主要的目的就是传递信息和吸引游客。

例1.中国民营经济的四小龙,也在广东。

Guangdong Province boasts four mini-dragons of private economy in China, which refer to Dongguan City, Nanhai City, Shunde City and Panyu District respectively.

例2.“龙马精神”,一直是广东人津津乐道的祝福语。

“You are as energetic and exuberant as a dragon or a horse” has been a most welcoming blessing to people in Guangdong.

旅游文本的主要内容更加注重中国文化特色的介绍,因而源语中会包含大量体现中国文化特色的词语与句子,比如原文本中民营经济的“四小龙”,“龙马精神”,国内游客很容易就能了解原文本想要表达的真正含义,而一旦将原文直译为“the four small dragons of Chinas private economy ”,“the spirit of a dragon horse”,国外游客就不一定能够真正理解其真实含义。根据目的性原则,旅游文本翻译为了传递信息,例1就有必要增译出四个城市名称,例2解释出“龙马精神”是像龙和马一样精力充沛,这样有助于国内外游客的理解,达到传递信息的效果。

2.2 连贯性原则下《广东印象》的英译

连贯性原则要遵循语内连贯的要求,“即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义”[4]。连贯性原则主要是为了确保译文的质量和语义直接的连贯性,确保读者能够理解并接受此类行文。

例3.以海洋海岛为主的“蔚蓝一派”,如阳江闸坡大角湾沙滩、珠海的东澳岛等;

以奇山异峰组成的“山水一派”,肇庆的鼎湖山、七星岩,韶关的丹霞山、罗浮山等;

译文1:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features,including Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang city, Dongao Island in Zhuhai City and so on.

You can also have the “the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks,including Dinghu Mountain and Seven-Star Rock in Zhaoqing, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan and others.

译文2:The Blue Paradise, based on oceans and islands, includes Zhapo Dajiaowan Beach in Yangjiang city and Dongao island in Zhuhai.

The Water and Mountains Heaven, formed by wonderful mountains, contains Dinghu Lake, Seven-star mountains in Zhaoqing, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan.

本段运用了排比句式,译文1和2并未改变原文句式顺序,而译文1增译出“人”这一主语,“you can enjoy”“you can also have”,添加主语第二人称或there be,确保语篇连贯,符合英文的表达逻辑。译文1和2都使用了衔接词“including”,“contain”,原文本“山水一派”和“肇庆的鼎湖山”,中间没有连接词,但中文读起来也并没有不通顺,因为中文作为 “意合”语言,通常省略关联词,但是隐性逻辑却同样包含在句子之中,而英文就需要添加衔接词才能达到句子的连贯。译文1的句式对仗工整,读起来也更容易使游客理解。

2.3 忠实性原则下《广东印象》的英译

忠实性原则指“原文与译文之间应该存在语际连贯一致”,与“信﹑达﹑雅”中的“信”相类似,但其与原文忠实的程度和形式取决于译文的用途及译者对原文的理解程度决定。而旅游文本的功能就是为了传递信息,诱导行动,译者既要忠实于原文本的信息,又要达到吸引游客的目的。

例4.广东地理位置得天独厚,三山五岳各具特色。

Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.

例5.……一时明星云集、冠盖华城,时尚元素、流行季风,从广东一路飘扬。

…stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.

首先旅游文本一个重要的功能是吸引游客,在例4中就要遵循原文本的语序,保持主语的一致性,以“广东省”为主语,而本句话介绍广东省独特的地理位置,又在标题之下,就要把重要信息放在前面,忠实于原文,就能够达到表达效果。在例5中,“冠盖华城”是指有身份的人,和“明星云集”意思相近,因此只需要翻译出来一个就可以了,避免重复。译文4和5忠实于原文内容,既保留了原文的形式,又传达出了原文的信息,达到了旅游文本传递信息的功能。

3 结语

旅游文本不仅注重传递原文信息,更加注重其表达效果,达到吸引游客的目的,因此旅游文本翻译需要涉及而不同层面的读者理解和接受,要做到雅俗共赏。根据目的论的三原则,在翻译时就要表达准确﹑连贯﹑通俗明了﹑符合逻辑和富有吸引力,以达到旅游文本翻译的真正目的和实际功能。

参考文献

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]陈倩,姜瑜.目的论指導下旅游文化资料的翻译——以旅游胜地广东为例[J].北方文学(下旬),2017(07):243.

[3]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):35-37.

[4]赵丹丹,张可人.目的论视角下景区公示语英译研究——以张家界天门山景区为例[J].智库时代,2020(02):163-164.

作者简介

康思思(1996-),女,汉,河北省邢台市南和县康庄,华北理工大学,在读研究生,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢
目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例