功能理论下的英语新闻标题翻译

2020-09-10 22:21张昕
新闻研究导刊 2020年1期
关键词:翻译技巧

摘 要:在现代社会,新闻是人们了解国内外事件和宣传交际的有效途径。在众多新闻中,英语新闻的特点较为显著。本文基于功能理论,分析英语新闻标题的特色,并在此基础上,提出翻译英语新闻标题的策略,希望能够为相关行业提供借鉴。

关键词:功能理论;英语新闻标题;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)01-0225-02

翻译属于一种交际形式,这是功能理论对翻译的解释。与此同时,功能理论强调了修辞形式相同和动能等值一致性。我们可以将标题看作新闻的眼睛,通常情况下,新闻标题都是对新闻内容的凝练和概述,因此英语新闻标题翻译的准确与否,影响巨大。通过应用功能理论,可以大大增强翻译的准确性。

一、英语新闻标题的特征

(一)新词义的大量应用

通过查阅资料可知,英语新闻标题所采用的词汇较为固定,但是这些词汇经过多年的应用和发展,词义出现了一定的变化,逐渐与新闻内容相关联,成为了英语新闻的专属词汇。比如我们在阅读英语文章时,可能会在其中找到许多常用的词汇,但是这些英语词汇的词义却在英语新闻标题中发生了变化。在英语新闻标题中,表示暴力的词语为Horror,但是其直译的意思是恐怖的事情。与之类似的词汇还有很多,增加了翻译的难度,尤其是英语水平不高的人,更是难以理解新闻标题的真正含义。[1]

(二)新词汇的大量应用

伴随全球一体化进程的不断加快,在新闻媒体中产生的新词汇不断增加,而英语新闻标题大量使用了这些新词汇,目的在于增强新闻标题的简洁性和生动性。比如在英语新闻标题中,媒体工作者会使用组合词,这种词汇是由两个常用词组合在一起形成的词汇,可以表达出一个完整的词义,并且这些词汇是之前不存在的。我们在翻译英语新闻标题的过程中,需要对这类词汇予以高度关注。

二、功能理论下的英语新闻标题翻译策略

(一)翻译英语新闻标题中修辞的策略

英語新闻标题与中文新闻标题相同,都希望用较少的词语反映出更多的内容,并且具备生动性和新颖性,能够快速吸引受众的眼球。为此,各种修辞手法被应用于英语新闻标题中,以增加新闻标题的魅力,同时彰显其特色。比如美国新闻媒体就善于利用名词,隐喻新闻内容。以“中东——恐怖主义的滋生地”为例,在这个新闻标题中,新闻媒体通过对中东这个地区名称的使用,隐喻了其恐怖主义盛行的情况,有利于激发受众的关注欲望。并且英语新闻标题还十分注重对名人、知名建筑物和地名的使用,并用这些名词替代一些名称。我们在翻译这类英语新闻标题的过程中,需要分析其中是否应用了修辞手法,以及应用了哪种修辞手法,这样才能在功能理论的指导下,还原其表达的意思。此外,在翻译时应尽量保留其中的修辞功能,以突出新闻标题的特点。

功能理论认为修辞功能的使用有助于增强英语新闻标题的解释效果,究其原因,主要是修辞功能与句型、修辞技巧和句子结构解释存在密切的关联。在实际翻译时,我们必须把握原文和译文间的功能对等关系。也就是说,要保证译语读者观看译文和源语读者观看源文可以产生相同的感受。这是功能理论对英语新闻标题翻译提出的要求,也是翻译者翻译标题的理论依据。我们应主动分析新闻标题的语言情境以及其表达的各种意义,保持源语和译语间的对等,最大限度地还原源语。

1.关注概念意义的对等。新闻标题虽然词汇量较少,但表达的意思十分完整。以纪实性新闻为例,此类新闻的特点就是真实,在翻译这类英语新闻的标题时,翻译者应确保翻译的准确性,这是提高翻译质量的关键。但在实际翻译过程中,由于东西方文化的差异,翻译者可能无法在译语中找到与英语标题表达相等的词语,此时需要翻译者采用词类转化的技巧,对英语新闻标题进行加工和重造,使其与译语的形式和意义更加贴近,在此基础上完成翻译,就可以降低翻译的难度,并提升翻译结果的准确性。比如一篇讲述美国女性勇敢追求爱情却不愿结婚的新闻,这篇新闻的标题为“Yes to Love,No to Marriage”,在功能理论指导下,可以将其翻译为“恋爱至上,拒绝围城”,这个翻译很好地反映了新闻内容,且较为生动。但如果采用直译的方法,译文就会是“是恋爱,不是婚姻”,这种翻译不仅让人难以理解,还无法激发读者的阅读兴趣。

2.关注语篇意义的对等。英语新闻标题中通常会应用修辞手法,并且其使用的修辞手法与语言结构、语法和词汇存在密切的关联。应用修辞手法的目的是提升新闻标题的影响力,并使语篇意义得到传达,每一种修辞手段都能在新闻标题中发挥特定的作用。翻译者在翻译的过程中,应该加强对原文语篇语体特征的掌握,然后在功能理论的指导下,采用有效的表达方式,模仿源语的口吻语调进行翻译,力求对源语的完美还原。这是提升英语新闻标题翻译质量的重要举措。

3.关注语用意义的对等。修辞手法产生的效果会受到语境的影响,翻译者应提高重视程度,在功能理论的指导下,还原再现英语新闻标题的语气和情态特征,同时体现标题修辞的交际功能和情感色彩。[2]以“The Sister VS.World Taunts! Tantums! Talents!”这个标题为例,通过观察可知,这个新闻标题的结构较为复杂,通过对多个谐音词的使用,体现了主题和体育赛事的紧凑感。美国是一个多民族的国家,除白人以外,黑人数量众多,并且对美国的发展有突出的贡献。但就网球而言,一直以白人为主,比如莎娃、费德勒等人。而威廉姐妹的横空出世打破了这一定律,一部分白人观众对两个黑人选手嗤之以鼻,认为其不可能在网球领域击败白人选手。为扭转观众的错误看法,美国媒体使用了上述新闻标题说明了威廉姐妹的实力,翻译者将这个新闻标题翻译成了“辱骂!奚落!天才!”,不仅突出了新闻标题的简短性,同时还增强了人们的感受。

(二)在英语新闻标题翻译过程中践行信达雅原则

这一原则由严复在其著作《天演论》中首次提出,认为在翻译英文时,最难的有三点,分别为信、达、雅。这个原则对英文翻译而言,意义十分重大。翻译者在翻译英语新闻标题时,应使用功能理论翻译技巧,践行信达雅原则,只有这样,才能够满足受众的阅读需要。目前,在英文翻译中常用的技巧有如下几种:

1.音译法。简言之,就是以发音作为依据,翻译单词,比如我们可以将Tom翻译成汤姆、Toni翻译为托尼等,这种方法较为简单和实用。

2.直译法。这种方法就是在译语中找到与源语意思相同的词语后,直接翻译。比如America,the world’s most powerful nation.美国,世界最强大的国家。

3.意译。在深入了解英语新闻内容及背景后,翻译其中的词汇,属于一种使用相关概念的方法。翻译者在翻译英语新闻标题时,音译法和直译法常常难以取得良好的效果,因此,翻译者需要通过使用意译法,还原标题原有的语义,同时这也是功能翻译理论的要求。比如“When South Korea Meets North Korea”这个标题,如果采用直译,可以将其翻译为“当韩国遇到朝鲜”,但使用意译技巧,就可以将其翻译为“韩朝关系解析:对抗,合作”。

三、结语

英语新闻标题与普通英语内容相比,熟词生义较多,同时还应用了大量的新词汇和修辞词汇,因此增加了翻译的难度。为提升翻译的效果,翻译人员应该在功能翻译理论的指导下,采用有效的翻译策略,保证译语和源语的对等性。同时,翻译人员在翻译过程中要关注概念意义、语篇意义和语用意义,并通过对音译、直译和意译法的合理运用,使翻译更加准确。

参考文献:

[1] 康文静.英语新闻标题的误译及矫正[J].产业与科技论坛,2018,17(05):195-196.

[2] 杜恒.基于传播学视角的英语新闻标题翻译艺术[J].智库时代,2017(12):254-255.

作者简介:张昕(1991—),女,河南开封人,硕士研究生,河南工业贸易职业学院助教,研究方向:英语教学,英语翻译。

猜你喜欢
翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法