基于中医药典籍英译的中医药跨文化传播研究

2020-09-26 16:48窦川川
文存阅刊 2020年13期
关键词:跨文化翻译

摘要:中医药是我国重要的文化瑰宝,承载了我国在医药方面的悠久历史。中医药典籍英译实现了中医药跨文化传播,对世界医学事业发展有着重要意义。本文针对基于中医药典籍英译的中医药跨文化传播进行研究。

关键词:中医药典籍;翻译;跨文化

1.中医药文化的定义

中医药从本质来说就是精神文明与物质文明的总称,在《中医医院中医药文化建设指南》中国家中医药管理局提出,中医药文化就是在中医药不断发展的过程中所形成的的物质形态与精神财富,是中华名族在数千年的积淀中总结出认识生命、维护健康、防治疾病的思维与行为。通过总结我们能够对中医药文化进行简单定义:中医药文化体现了中医药典籍、文化等物质文明与中医药理论、价值等精神文明,是中国传统文化中不可缺少的部分,对中医药的发展有着重要的指导作用。

2.中医药典籍英译对中医药跨文化传播的影响

2.1文化负载语言的影响

中文博大精深,有着深刻的寓意,在中医药典籍中所应用的语言大多为医古文,讲究颇多,具有平仄押韵、四字对仗等特点,因此在对文字进行理解时就会出现一词多义等情况。单纯从词汇的角度来说,一词多义有两种表现形式:同形异音异义词与同形同音异义词。在中医药典籍中常出现一词多义的情况,这就会对中医药典籍的英译产生不利影响,进而阻碍中医典籍文化的传播,如果无法准确理解词汇的特定含义,就会引起严重的理解错误以及翻译错误,很容易引发关于中医文化的争论。由此可知,在对中药典籍进行英译时,假如有关于中医药传播文化的概念,要对其进行认真考证,展开深入研究,保证翻译的精准度,进而实现中医文化的有效传播。在中医药典籍中存在大量的理论与概念,他们之间具有辩证关系,相辅相成,如同阴阳太极。中医药典籍中的概念大多成对出现,此消彼长保持着动态性平衡。与西医理论概念相比而言,中医与西医相比精准不足,很多表述都是“援物取象”或“比类取象”,在概念上也较为模糊,需要对其进行深入分析才能真正领悟。在中医学中模糊性语言贯穿了概念、诊断、治疗等过程,尽管目前英语的heart、liver、spend、lung、kidney涵盖了中医五脏心、肝、脾、肺、肾,但是在中医中五脏的概念远非于此,具有超过西医心主血脉的内涵与外延。单从“心”来说,中医的理解就有两层含义,分别为心主血脉与心主神明。因此,在中医向西方传播的过程中,就会出现文化的缺失,导致西方医学界误解很多中医中所研究的内容。在对中医药典籍进行英文翻译时,应当重视多维度的切入,对模糊概念进行多角度解释,增强中医药文化传播时的准确度,保证中医药文化传播的有效性。

2.2 文化图式的影响

在中医药中蕴含了丰富的理论,包括“天人合一”“阴阳五行”等哲学理念,这些理念在中医药中成为了重要基石。在中医药典籍中我们能够发现众多传统哲学理论,他们把人体生理与自然关联在一起,在中医药理论体系中有着完美的体现。例如,我们在中医药典籍中能够发现隐含着哲学文化图式的术语,这些语言的翻译难度极高,需要对中文有透彻的理解。在中医药理论中阴阳学是重要根基,例如阴阳理论贯穿在中医药典籍中,在对疾病的解释上也体现了阴阳理论,在《黄帝内经》中该理论也非常常见。目前,西方世界已经对“阴”“阳”的翻译有了较好的接受程度,在书籍上都用“yin”“yang”来表示,但是这两个词语背后所蕴含的动态平衡关系却无法通过拼音进行传递。

3.如何优化中医药典籍英译推动中医药跨文化传播

3.1 结合归化与异化

在对典籍进行翻译时,常常会应用到“归化”与“异化”这两大概念,它们提出的背景就是文化翻译中存在明显的文化冲突。如果我们能够利用西方语言来直观的表述中医典籍,就能够让中医药文化与西方文化有更好的融合,这就是翻译中常常应用的“归化”,换言之就是用西方人的思想来理解中医典籍,将西方人的接受情况作为翻译质量的评判标准。如果在翻译中医药典籍中异于西方文化的部分时,就需要尊重中医药所具有的文化特色,偏重于应用“异化”这一翻译方式。

3.2 关联理论与功能对等结合

在对中医药典籍进行翻译时,要对译文与原文之间的关联性进行考虑,换言之就是要考虑原文信息的翻译与传播能否保证读者能够读到正宗的中医药文化,并感受到其中所蕴含的东方科学。中医药典籍的显著特殊性都增加了翻译的难度,因此作为中医药文化的传播者,要保证翻译时遵循动态对等或功能对等原则,从文化层面做到语境的转换,实现原文与译文的对等功能。

结束语

中医药是我国历史悠久的民族瑰宝,是我国医药的特有资源。如果能够通过中医药的发展与传播来造福世界人民,那么中医药就成为了利于人类文明发展的重要资源。从历史角度与国际医学研究角度来说,都应当重视中医药的跨文化传播,让中西医的融合更加深入,造福人类社会。

参考文献:

[1]王曦,方廷钰.现代化中医药术语英譯的时代差异——基于近30年辞典语料库研究[J].上海翻译,2019(10).

[2]殷丽.《黄帝内经》海外译介模式研究与中医药文化“走出去”[J].解放军外国语学院学报,2017(11).

作者简介:

窦川川(1984年—)男,汉族,河南焦作人,硕士,江西中医药大学人文学院副教授,研究方向:中医英语翻译、语料库。

项目:

江西省文化艺术科学规划基地项目《中医典籍外译中的受众跨文化心理质性研究》(课题编号:YG2018283B)。

猜你喜欢
跨文化翻译
跨文化的儿童服饰课程初探
跨文化传播学理与实践的全景展现
简笔画在培养小学生跨文化交际能力中的使用策略
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论