从语境的视角看一词多义现象

2021-07-19 06:43沈敏华
校园英语·上旬 2021年4期
关键词:文化语境

【摘要】 一词多义指的是一个词包含多个不同却相互联系的意义。一词多义的产生是人类社会发展的必然现象,但同时给人们理解语言造成了困扰。语境可以帮助学习者辨识词汇的意义。本文从语言语境、情景语境和文化语境三方面,阐述了一词多义的现象;同时根据语境从词性、词汇组合关系、词汇使用的不同场合、词汇所处文本领域和词汇的褒贬性等方面举例说明了如何具体判定词义,从而帮助学习者更透彻地掌握一词多义。

【关键词】一词多义;语言语境;情景语境;文化语境;词义的确定

【作者简介】沈敏华(1979.01.01-),三江学院外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译。

词汇是英语学习中一个很重要的环节,而在英语词汇中存在着很多一词多义的现象。一词多义指的是一个词具有多个不同却相互联系的意义,是一种词汇语义的多义聚合关系(兰洁:2012)。也就是说,一个词汇的形式和意义不是单独一对一的关系,而是一对多的关系。一个词刚开始出现的时候一般只是一定事物、现象或性质的名称,所以是单义的。随着社会和语言的不断发展,它会逐渐获得新的含义,这就形成了一词多义。比如“corona”这个词,它的意义是“日冕”“月华”或者“冠状物”。今年的新型冠状病毒命名时就用了“coronavirus”这个词,赋予了它新的意义,同时这个词也可引申为“王冠”的意思,因此当英国查尔斯王子确诊新冠病毒检测阳性时,人们不禁调侃他这么多年没等来王冠,却等来了新冠。在理解文本时,如何从一个单词的多种词义中选出正确的义项,是英语学习中的一个难点。如果掌握得不好,往往会造成理解上的困难,或者无法体会字里行间的隐含意义,有时甚至会闹笑话。

一词多义看似复杂,但其实同一个词的这些义项都是相互联系的。人们会以多义词多个义项中的基本义为基础,在基本义的基础上延伸或辐射出其他义项(褚世峰:2013)。通常词汇在使用时,在一定的语境中一般只表示其中的一个意义,所以语境可以帮助我们来确定选择词汇的义项。

语境“context”指的是语言使用的环境,即词汇出现的上下文。从狭义上来说,语境又称为语言语境,即词汇语境和语法语境。词汇在上下文中的出现不是任意的,会受到所处的语法结构和词汇结构的限制,比如,have 和不同的宾语搭配就具有不同的意义。从广义上来说,语境包括是语言交际时的场合以及社会环境。Sperber和Wilson(2001)在其发表的Relevance:Communication & Cognition中提出了“认知语境”,并指出认知语境是由一系列可感知的事实或假设的集合。一个人的认知环境指的是他能感知到或推理出的现象以及对他来说所有明显的现象。也就是说,我们在什么情况下使用一个单词,对词义的选择影响很大。正是这种单词使用过程中语境对词义的限定和选择作用,使我们很容易理解一词多义的词义(段满福: 2004)。

一、语言语境下的一词多义

语言语境有时也称为互文,它所涉及的是一个词与另一个词共现或搭配构成该词的部分“意义”的可能性。 比如“black”一词的意义在“black hair” 和“black coffee”这两个搭配中的意义是不同的(戴炜栋,何兆熊:2006)。又比如新冠疫情期间出现了这样一个句子“Rest in home or rest in peace?” “rest in home”指“在家好好休息,不要出门”,而“rest in peace” 是个固定搭配,指的就是“安息”了。新冠病毒传播速度惊人,如果不好好在家隔离就有可能死亡,“在家休息还是安息?”两个“rest”不一样的义项选择很好地诠释了居家隔离的必要性。

二、情景语境下的一词多义

情景语境指的是产生话语的特定交际情景。在许多语言场合下,隐藏在词背后的因素非常丰富,比如参与者,交际的时间、地点等,它们直接影响着人们对词义的理解。要想准确地把握词的内涵,就必须结合一定的语言情景。比如站在河边时我说“I was near that bank yesterday”,你肯定理解我说的“bank”指的是河岸;但如果站在华尔街时我说“I was near that bank yesterday”,你一定不会认为我说的“bank”是河岸,而是银行了(刘润清、文旭: 2008)。又比如苹果公司乔布斯(Jobs)裁员引发员工抗议,横幅上写着“Jobs!We need jobs!”毫无疑问,在这个情景中,第一个jobs指的是乔布斯,第二个jobs指的是工作。

三、文化语境下的一詞多义现象

文化语境主要指与交际有关的文化背景。由于地理位置、历史背景、风俗习惯等方面的差异,东西方文化有很大的不同。比如,在“He is the man Friday of teachers”中,“man Friday”就表示“得力助手”。因为在《鲁滨孙漂流记》中,鲁滨孙把在星期五遇到的一个黑人奴隶叫作Friday,因此,“Friday”就被赋予了“忠实仆人,得力助手”的意思。如果不了解这个故事,可能就不知道这里“Friday”要选用这层意思。

我们在遇到一词多义现象时,如何具体根据语境判定词义呢?

1.根据词汇的词性判定词义。很多英语单词既可以做名词,又可以做动词或形容词,词性不同,一般词义也不同。比如,“close”做动词是“关闭;结束”,做形容词是“靠近的”,做副词是“紧密地”等。因此,确定词义,首先要确定词性。

例1:He never saw a saw saw a saw.

第一个“saw”是动词“see”的过去时, 第二个和第四个“saw”是名词“锯子”,第三个“saw”是动词“锯”。整句话的意思是“他从来没见过一把锯子锯另一把锯子”。

例2:Its not easy to resume work without a resume.

第一个“resume”是动词,意思是“重新开始、恢复职位”,第二个“resume”是名词,表示“简历”。整句话的意思是“没有简历想要恢复职位不容易”。

例3:Never trouble troubles till trouble troubles you.

第一个和第四个“trouble”都是动词,表示“麻烦、使…麻烦”,第二个和第三个“trouble”是名词,表示“麻烦”。整句话的意思是“不要招惹麻烦,除非麻烦来招惹你”。

2.根据词汇之间的组合关系判定词义。词的搭配关系指的是词与词之间的一种组合关系。在长期的使用過程中,语言都形成了各自的组合规律和搭配习惯。所以,我们可以通过词与词之间的组合关系来判定词义。

例1:The river was running clear.

河水清澈地流淌着。

例2:The road runs between the hills.

这条公路蜿蜒在群山之间。

例3:I have had the old song running in my mind.

我的心头老是萦绕着这首老歌。

3.根据词汇使用的不同场合判定词义。在不同场合使用同样的单词,常常具有不一样的意义,因此我们可以根据场合的不同来判定词义。

例1:Her figure is light and pleasing.

她体态轻盈,惹人喜爱。

例2:She is a figure of some importance in the art world.

她在艺术界算得上是重要人物。

例3:The unemployment figures are lower this month.

本月的失业数字比上月低。

4.根据词汇所处文本领域判定词义。一个词有多种意义时,往往是文本所处不同的领域导致的。比如body一词,通常指(人或动物的)身体或躯体,但在专业领域有它特定的含义。

例1: the body of a plant/tree

植物的主干(树干)

例2:The factory produces car bodies, but does not make the engine.

该厂生产汽车车身,但不生产发动机。

例3:I found this information not in the main body of the text but in the notes at the end.

这条信息我不是在正文看到的,而是在末尾注释里发现的。

5.根据词汇的褒贬性判定词义。词汇根据感情色彩的不同可以分为褒义、贬义和中性。在确定词义时,要综合考虑原文的精神。

例1:Rome is still aggressive in modern literature and criticism.

罗马在近代文学和评论中依然是富有侵略性的。

例2:They are very aggressive in pursuing the environmental policies.

他们积极执行环保政策。

综上所述,一词多义的产生是人类社会发展的必然现象,但同时给人们理解语言也造成了困扰。语言语境、情景语境和文化语境可以帮助我们辨识词汇的意义。在具体确定词义的过程中,可以根据语境从词性、词汇组合关系、词汇使用的不同场合、词汇所处文本领域和词汇的褒贬性五个方面具体分析,选择最恰当的词义。多义词的词义选择需要在实践中细心体会、多加练习,从而能更好地体会其在文中的确切含义。如果掌握得好,将对语言运用起到极大的推动作用。

参考文献:

[1]兰洁. 一词多义的语用充实与英语词汇学习的语用意识提升[J]. 科学·经济·社会,2012(3):163-167.

[2]褚世峰.认知视角下的一词多义现象及其在翻译中的应用[J].中国科教创新导刊,2013(16):85.

[3]Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[4]段满福.谈英语一词多义现象[J].内蒙古大学学报(社会科学版), 2004(3):51.

[5]戴炜栋,何兆熊.A New Concise Course on Linguistics for Students of English[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.

[6]刘润清,文旭. Linguistics: A New Coursebook[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

猜你喜欢
文化语境
文化语境中音乐教学的探索
对等理论指导下文化语境翻译的策略
翻译与语境初探
文化视域下社会流行语传播特性分析
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
文化语境对西方电影片名翻译的影响
意义的缺失与重构