基于目的论的桂林红色旅游文本的英译研究*

2021-08-18 14:11王丹丹韦储学
大众文艺 2021年14期
关键词:湘江目的论红色旅游

王丹丹 韦储学

(桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林 541200)

桂林红色旅游文本除了具有传递信息的功能,还肩负传播红色文化的重任。而准确可读的译文对传递信息,传播红色文化十分重要。因此,在翻译桂林红色旅游文本时,要充分考虑译文的预期目的,选取可取的翻译方法。

一、目的论概述

目的论是德国功能学派创造的翻译理论,主要包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的论三原则的核心观点是“目的原则强调翻译的目的决定翻译的方法,连贯原则指译文要有连贯性,以保证译文通顺可读,而忠实原则要求译文应忠实于原文”。概括地说,目的论的观点是译文的翻译方法应该由译文的翻译目的所决定。

二、桂林红色旅游文本的翻译中存在的问题

翻译目的论认为如果翻译是为实现某种特定的功能,那么任何阻碍实现该功能的译文都属于翻译失误。因此,阻碍实现特定功能的译文都是翻译失误。通过实地调查,笔者发现桂林红色旅游文本的翻译中存在的主要问题有两种:语言性失误和语用性翻译失误。

1.语言性翻译失误

目的论认为语言性翻译失误通常是因译者对源语或译语语言掌握得不够熟练所致。在桂林红色旅游文本的翻译中,常见的语言性翻译失误有语法错误、用词不当、译文与原文不符等。请看下面的例子:

原文:在湘江战役中,红5军团担任全军的后卫,在湘桂交界一线运动阻敌。

译文:Serving as the rearguard of the RedArmy,the 5th Army Group maneuveredalong the Hunan-Guangxi border to haltthe enemy’ s advance.(选自兴安湘江战役纪念馆介绍牌)

译文中的错误花样百出,这严重影响原文信息的传递。第一,用词不当问题。“阻敌”指的是阻截敌人的进攻,而“halt”的意思是停止,阻敌与halt的含义不同。也就是说将阻敌译为halt 不合适,属于用词不当问题。另外,“maneuver”含有调遣、演习的意思,而“一线运动”指在前线作战,二者的语义并不对等,这也就意味着将“一线运动”译为“maneuver”实为不妥,词不达意。第二,译文内容与原文内容不相符。对比原文和译文,不难发现译文没有再现“湘江战役”这一信息,而湘江战役在源语中是重要的信息,在译文中却被漏翻了,以至于原文内容和译文内容不完全相符。总体来说,在一句话中出现好几处翻译错误,妨碍了译语读者顺利地理解原文,更难达到译文的预期目的。根据原文的意思,建议译为:In the Xiangjiang Battle,the 5th Army Group served as the rear guard of the Red Army,and intercepted the enemy in the border regions of the Hunan Province and Guangxi Province.

原文:完成阻击任务后,所属13师渡过湘江,34师陷入国民党军的重围,未能渡江,大部壮烈牺牲。

译文:After accomplishing its mission,its 13th Division crossed the Xiang River,but its 34th Division,having been surrounded by the KMT Army,failed to make it across and lost most of its members.(选自兴安湘江战役纪念馆介绍牌)

通读原文和译文,不难看出译文有很多错误,既有语法错误,又有用词不当问题,还有因漏译而导致的译文与原文不符问题。首先,原文明确地指出完成的是阻击任务,所以在译文中也要体现出这一信息。然而,观察译文发现,译文中并没有提及阻击任务,以至于译文的意思没有与原文意思保持一致。第二,重围指层层包围,多用于军事或战争。“surround”也指包围,但却没有重围这层含义,将重围译为“surround”属于措辞不当。第三,“failed to make it across”在语法上讲不通,而且将“大部分壮烈牺牲”译为“lost most of its members”也是不可取的。总之,译文中的问题比较多,建议改为:After fulfilling the mission of intercepting the enemy,its 13th Division crossed the Xiangjiang River.However,due to the tight encirclement by the Kuo Min Tang Force,its 34th Division failed to cross the Xiangjiang River and most of them sacrificed.

2.语用性翻译失误

语用性翻译失误是由译者在翻译过程中缺乏以译语受众为中心的意识,没有适当的解决语用问题而导致的。桂林红色旅游文本英译中的语用性翻译失误主要是由逐字翻译造成的。因为没有充分考虑译语受众和译文的预期功能,逐字翻译形成的译文往往会损害译文的可读性,不为目的语读者所接受,请看如下例子:

原文:湘江英烈

译文:Martyrs at the Xiang River(选自兴安湘江战役纪念馆介绍牌)

湘江英烈指的是在湘江战役中,壮烈牺牲的红军。而对“Martyrs at the Xiang River”进行回译,得出的译文是“在湘江的英烈”。对于缺乏中国历史知识的译语读者来说,看到译文后不会联想到英烈的具体所指,换言之,译文不能够使读者明白英烈指的是在湘江战役中牺牲的烈士。这样的译文达不到跨文化交流的目的,建议译为:Martyrs in the Xiangjiang Battle.

三、目的论指导下的桂林红色旅游文本的翻译

目的论认为翻译目的决定翻译方法。红色旅游文本英译的主要目的是传递信息和传播红色文化,所以,在翻译时译者应以译文的预期目的为导向,选择较为合适的翻译方法,为传递源语信息,传播红色文化保驾护航。

1.直接翻译,确保忠实性

赵建民、孙宗芹认为“直译既表达了原文的思想内容,又能够保留原文的语言规范和文体风格。因此,只要不影响译入语读者正确理解源语信息,就可将直译法运用于红色旅游文本的英译。”采取直译方法既能在内容上忠实于原文又可以在风格上与原文保持一致,请看下例:

原文:桂林既是广西首府,又是南部地区的军事重镇之一。(选自八路军驻桂林办事处介绍牌)

译文:Guilin was not only the capital city of Guangxi Province,but also one of the important military towns in the south region.

源语讲述了桂林不仅是广西的首府,而且还是军事重镇,在目的语中可以找到与源语意思相同,且语用含义相等的表达,所以采用直译的方式对源语进行翻译。一方面译文风格与原文风格基本相似,另一方面,译文成功的传递出了原文的意思,使得读者能够正确地理解原文,有助于确保译文忠实于忠实。

2.转换翻译,确保连贯性

采用意译的翻译方式,可以将原有的红色旅游文本进一步加工润色,使得翻译出的文字更加符合目的语的语言习惯,更加生动形象。红色旅游文本中的一些词语,如果按照字面意思翻译会损害译文的连贯性,甚至让读者不知所云,更加肩负不起传播红色文化的重任。因此,可以采取意译法,通过转换表达源语信息,译出源语的内涵意义,以保证译文连贯可读。

原文:面对屈辱和凶残的侵略,广西爱国官兵浴血奋战,守土有责,英勇的将士们以身殉国,战死沙场,誓死保卫祖国大西南。(选自八路军驻桂林办事处介绍牌)

译文:In the face of humiliation and vicious aggression of the invaders,the patriotic officers and soldiers of Guangxi Province fought dauntlessly to defend their homeland.The brave soldiers died in battles and sacrificed their lives for the safety of the Southwest of the motherland.

源语文本多用四字格来表达将士们英勇的精神,如浴血奋战和战死沙场等。这些词语形容了将士们顽强作战和为国捐躯的精神。如果直接翻译,译文会带有翻译腔,以至于目的语读者不能明白原文的含义。特别是战死沙场,要是直译为“sand ground”,读者会觉得莫名其妙。这是因为“战死沙场”的前后文都是围绕将士们英勇奋战,保家卫国展开的。如果将战死沙场译为sand ground,会显得很突兀,破坏了译文的连贯性。在战死沙场一词中,沙场指战场。在理解原意的基础上,将战死沙场译为died in battles,充分译出了“沙场”的内涵意思,译文通顺连贯,使得读者能读懂译文。

3.解释原文,实现意义传递

加注法是在译文中添加帮助译文读者理解原文的背景信息或相关解释,这些解释以注释的形式出现。红色旅游文本中的一些专有名词,如果采用直译法或意译法均不能传递出原文的信息,无法满足目的语读者对原文的信息期待。因此,可以在译文中加注,扩充一些信息,帮助目的语读者获得更多的信息,以便实现译文的预期目的。因此,加注法是翻译红色旅游文本的另一种重要的方法。请看下例:

原文:八路军驻桂林办事处旧址原为万祥醩坊。(选自八路军驻桂林办事处介绍牌)

译文:The former site of Guilin Office of the Eighth Route Army was Wanxiang Zaofang(Wanxiang Zaofang was a distillery and was rent as the workplace of Guilin Office of the Eighth Route Army).

醩坊就是指酒坊。如果运用直译法对其进行翻译,译文会给目的语读者带来理解上的困难。如果将其意译为Wanxiang Distillery,则译文又不会清晰的显示出万祥醩坊与八路军驻桂林办事处的关系。八路军驻桂林办事处当年租用万祥醩坊作为办公地点,目的语读者并不清楚这一历史知识。鉴于直译和意译都存在不足,所以采用加注法,在译文中添加注释,补充一些信息,帮助目的语读者了解万祥醩坊是何物以及它与八路军驻桂林办事处有怎样的关联。

四、结语

桂林红色旅游文本内容包括大量的历史事件、专有名词等,其理想的译文应该是准确、可读,易于让目的语读者接受。目的论对指导桂林红色旅游文本的翻译具有重要的意义。在翻译桂林红色旅游文本时,应充分考虑译文的预期目的,从而灵活的选择翻译方法。

猜你喜欢
湘江目的论红色旅游
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
建党百年红色旅游百条精品线路
湘江魂
翻译目的论下江苏菜系英译研究
红三十四师浴血奋战湘江之侧
湘江渡
年轻人渐成红色旅游主力人群
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
信阳红色旅游带动6.5万人就业