顺应论在字幕翻译中的应用分析

2021-11-25 19:08李连圆
科学与生活 2021年16期
关键词:顺应论字幕翻译电影

李连圆

摘要:在中国电影文化走出去的进程中,国产电影字幕的翻译作出了不小的贡献。本文以顺应论为理论指导,从语言语境、文化语境和情景语境的角度详细分析了电影《我和我的家乡》中字幕翻译的特点,旨在探索如何在字幕翻译中实现语境关系顺应的翻译策略和方法。

关键词:顺应论;电影;字幕翻译;我和我的家乡

一、引言

电影《我和我的家乡》作为献礼建国70周年的电影,深刻反映了中国人民的生活在近几十年里发生的变化。准确翻译电影里的台词,让国外的观众理解影片所要表达的内容是字幕翻译的首要任务。本文以维索尔伦的顺应论为主要理论指导,从语言语境、文化语境和情景语境三方面入手,探讨了在该电影中如何以顺应论为理论指导来进行字幕翻译。

二、顺应论简介

语言顺应论是由比利时著名语言学家、国际语用学会秘书长维索尔伦(Verschuere)创立的一种语言学理论。在他看来,语言使用是语言发挥功能的过程,或者说,是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。语言的使用之所以能做出顺应,是因为语言的三种特性:变异性、商讨性和顺应性,其中顺应性是语言使用的核心。

翻译从字面上讲是将一种语言转换成另一种语言的活动,而在影视作品中,翻译确切的说是在理解台词内容、把握现场情景、体会角色情感后,挑选出最佳译文的复杂过程。因此,字幕翻译应该在准确的前提下,顺应外语观众的观影习惯,帮助中国影片走出国门。

三、顺应论在电影《我和我的家乡》中的应用

(一)语言语境顺应

1.词汇顺应

词汇顺应是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在词汇层面存在差异而造成转换过程中的词语空缺,因而不得不对字幕进行调整。为顺应当前的语境,译者必须在词语翻译上多下功夫,争取译文准确地道。

(1)我看不是坐标轴,是你们脑子轴。

Forget about the coordinates,what you need is a doctor.

这句话中的两个“轴”分别含有不同的含义,第一个是指名词“坐标轴coordinates”;而第二个则是指脑子不够灵活,固执己见。译者将其理解为“精神有问题需要看医生”,既顺应了这个场景,又为“轴”提供了一个更好的译文。

(2)我们大贵州,好山好水好儿女。

Here in Guizhou, we have gorgeous scenery and good people, too.

译者在翻译“好山好水好儿女”时,将“好山好水”背后山清水秀景色优美的特点凸显出来,与“好儿女”并列翻译。在字词处理上没有拘泥于单个字眼,而是从整句话出发重新调整了句子结构。

2.句法顺应

英汉两种语言之间存在的差异是翻译过程中必须注意的关键点。由于英语重视形合,汉语重视意合,两种语言在句式结构上有很大不同。因此,我们可以采取下列翻译方法来实现句法上的顺应。

(1)增译法

没条,不行。

You can’t leave without doctor’s permission.

译者补全了这句话中省去的信息,“条”是指医生批准的出院通知单,否则不许他离开医院。使用增译法可以减少中英之间的差异,填充背景理解方面的空白,更好的帮助外国观众了解剧情。

(2)意译法

都说贵州天无三日晴,地无三尺平。

Guizhou used to be known for bad weather all year and in accebility in all directions.

在原文无法直译的时候,需要先理解字面背后的含义。这句话是指贵州多云雨少太阳,交通闭塞,高低不平。译文当中明确指出了“天气”和“位置”的特点,准确简练地表达了原文的含义。

(3)正说反译法

他吃面条的时候都舍不得放醋。

Even putting vineger in noodles is a luxury to him.

这句话采用正说反译的方法,将“舍不得放醋”译为“放醋太奢侈”,加深了角色在观众心中留下的吝啬小气的特点,强化了原台词的语气和表达效果。

(二)文化语境顺应

文化语境顺应是指译者在翻译字幕的过程中,为顺应原文与译文之间的文化语境而选出与之相适应的语言结构和风格。在不改变台词原意的基础上,可以将原文译为中国文化中人们喜闻乐见、通俗易懂的俗语。

(1)-你瞅你剃的那叫啥头,花里胡哨没个人样。-也不知道是谁没个人样。

-What’s that haircut? So trashy and indecent. -Pot calling the kettle black.

原句中“也不知道是谁没个人样”实际指“你还不如我呢”。英文翻译为“锅嫌壶黑”,即“pot calling the kettle black”,这种译法不仅顺应了中英之间的文化差异,还实现了不同文化之间的对应。

(2)我记得九二年范老师上最后一堂课的时候,瓢泼大雨呢。

I remember that in 1992, when Mr.Fan was giving his last lecture, it was raining cats and dogs.

这里的译文“it was raining cats and dogs”是汉语中的“瓢泼大雨、倾盆大雨”的常见译法,与此相似的例子还有 “雨后春笋spring up like mushrooms”, “挥金如土spend money like water”等。

(三)情景语境顺应

情景语境顺应是指译者在翻译台词的过程中要尽量贴合当前语境的实际情况,以保证影片完整为目的,将台词背后中隐藏的信息通过译文体现出来。

(1)咱俩都快成两代人了。

I look like I could be your dad.

这里“两代人”并没有直接译成different genarations(不同的时代),而是将其处理成“我(老的)看上去像是你的长辈”,顺应了当前语境,准确传达出了原台词的含义。

(2)但他是吃百家饭长大的。

But he was an orphan.

原文中“吃百家饭”是指电影中的乔树林是一位从小被遗弃的孩子,由村里的人一起抚养长大,译者在这里直接将原文译为“他是一个孤儿”,清楚的说明了角色的身世背景,便于观众理解剧情。

四、结语

字幕翻译的过程實际上就是多因素影响下的语言之间互相转换和顺应的过程,维索尔伦的顺应论为电影字幕的翻译提供了很好的指导作用。在字幕翻译的过程中,译者还要最大程度地将原文中所蕴含的信息通过译文呈现给观众,适应外国观众的表达习惯及审美追求。

参考文献

[1] Verschueren J. Understanding pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press;Edward Arnold( Publishers) Limited,2000.

[2] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001.

[3] 刘双颖. 从顺应论看《疯狂动物城》的字幕翻译[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) ,2017(07):64-68

[4] 郑文丽,杨燕. 顺应论视角下的动画字幕翻译——以《超人总动员2》为例[J]. 英语广场,2020(07):11-14.

猜你喜欢
顺应论字幕翻译电影
顺应理论视角下的初中英语写作教学探微
顺应论理论下大学英语教师课堂话语分析初探
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
顺应论视角下的广告语言模因研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
汤姆?提克威影片的审美特征
解读张艺谋影片的视觉审美
后现代视域下香港电影的解构与建构
国产“现象级”影片的跨文化症候
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换