浅谈汉西翻译中的“尾焦”现象处理

2021-11-30 08:24亢俊洁
魅力中国 2021年10期
关键词:西语西班牙语译文

亢俊洁

(广东培正学院西班牙语系,广东 广州 510830)

一、引言

人类语言的产生至少应该有五十多万年的历史,从那个时候起,人类迈出了向高等智能人类进化的决定性一步。“人有人言,兽有兽言”,人类语言与动物语言的本质区别就在于人类用语言来命名事物和进行抽象思维,而动物只是用肢体语言和简单的发声来进行沟通。

然而在人类进化的漫长过程中,由于沟通的需要,居住在不同环境中的各民族人民创造出了各自的语言系统,这些系统之间有很大的差别,其语法、词汇、语音都千差万别,无法进行直接沟通,需要通过翻译才能实现交流。对此,汉语和西班牙语的语言系统就是非常好的说明,最明显的不同之一就在于两门语言中的修饰成分和核心词的位置关系。

关于翻译的标准,范仲英教授阐述了传意性(transmisión del sentido)、可接受性(aceptabilidad)和相似性(similitud)的标准,认为这三条原则是翻译的基本要素。如果说翻译的“传意性”取决于理解的话,那么“可接受性”则体现在表达的功夫上,这是对两门语言掌握情况的真实体现。

长期以来,由于文化教学游离于语言教学之外,学习者虽然能够熟练地掌握一门外语的语言体系,但是不懂得语言所蕴含的社会文化内容,不理解目的语文化的价值观念,无法使用目的语同该语言群体的人进行有效地交际,我们可以将这种学习者称为“口齿伶俐的傻瓜”。为了避免培养这类学习者,在外语教学中,我们一定要既关注语言符号和语言形式,又要注重语言使用中的文化内容。

二、基于汉语和西班牙语两种语言的特点进行“两头互调”

汉语的表达方式是前面修饰和铺垫特别多,而结尾很精炼,呈“狮子型”。从整个句子结构来看,显得不够匀称和平衡,比如:

1.(汉语原文)

故宫是当今世界上保存的规模最大、最完整的宫殿建筑群。

(西班牙语译文)

El Palacio Imperial es el conjunto arquitectónico de palacios más importante y mejor conservado del mundo.

在这句话中,“当今世界上保存的规模最大、最完整的宫殿”是“建筑群”的修饰成分,汉语中需要前置于核心词“建筑群”,而根据西班牙语的表达习惯,修饰成分是要后置于核心词的,也就是说,西语中要先说出核心词“建筑群”,然后再在后面加上修饰成分,而汉语中的核心词是放在句尾的,这就是所谓的“尾焦”现象。

再比如:

2.(汉语原文)

合同和章程中规定的其他导致解散合资公司的原因已经出现。

(西班牙语译文)

Han aparecido otras causas contempladas en el contrato y los estatutos de la empresa que conducen a la disolución de la empresa mixta.

可以看出,由于汉语的“尾焦”特点,在一个句子中,主要的信息往往出现在句末。在这一句子中,信息中心也在最后阶段。因此,如果按照原来的语序来翻译,会给人造成一种头重脚轻、虎头蛇尾的感觉,有人把汉语的这种“尾焦”结构称作“狮子”,因其前端庞大,后端短小,但信息的重点和中心都在后端,所以叫做“尾焦”。但是西班牙语的表达习惯和汉语正好相反,不是“尾焦”,而是“头焦”,也就是说西班牙语句子的重点在开头,而后面修饰成分一大堆,有人把西班牙语的这种“头焦”结构称作“孔雀”,其头不大,但是尾巴硕大、五彩缤纷。基于汉语和西班牙语的这种语言特点,我们在翻译时要“两头互调”、“首位颠倒”,让西班牙语译文形成“孔雀开屏”之态,例如:

3.(汉语原文)

吃、穿、住、行、用等方面的工业品,包括彩电、冰箱、洗衣机,都大幅度增长。

(西班牙语译文)

Se han incrementado en gran medida los productos industriales destinados a la alimentación,ropa,vivienda,transporte,hogar,etc,incluyendo televisores en color,frigorífricos,lavadora,etc.

4.(汉语原文)

为加强外债管理,规范举借外债行为,提高外债资金使用效益,防范外债风险,制定本办法。

(西班牙语译文)

Se ha elaborado la presente regulación con el fin de regular la contratación de deudas extranjeras,mejorar la rentabilidad de la utilización de la financiación exterior,evitando riesgos que de ellos se originen.

三、改变句子结构,巧用单一人称句式

在翻译中,有两种处理办法:第一种是按照原来的语序,逐句翻译,但是这样就会出现头重脚轻的问题,而且不符合西班牙语的表达习惯。有些时候我们可以用“ser+adj.+que”这类单一人称结构引导从句,如:

1.(汉语原文)

我们控制人口的过度增长是完全可能的。

(西班牙语译文)

Es totalmente posible que controlemos el excesivo crecimiento demográfico.

2.(汉语原文)

人们进行反抗是有必要的。

(西班牙语译文)

Es necesario que la gente proteste.

3.(汉语原文)

按照彩虹色的颜色进行排列是很重要的。

(西班牙语译文)

Es muy importante que respetes el orden de la bandera del Orgullo.

4.(汉语原文)

人们有必要进行反抗。

(西班牙语译文)

Es necesario que la gente proteste.

从前面的例子中我们可以看出,西班牙语一开始就把关键词说出来:Es totalmente posible...,Es necesario...,Es muy importante...,后面用一个小品词que来引出从句。而汉语中的关键词汇出现之前,洋洋洒洒,百般铺陈。汉语结构中作为修饰成分的“狮子头”只是为了引领后面短小精炼的核心信息。这样的句子不能够原样翻译成西班牙语,如果非要这样做,就会失去平衡。考虑到西班牙语的信息中心一般是前置的,在进行汉西翻译的时候,需要改变已经下句子的结构,巧用单一人称结构“ser+adj.+que”。

根据以上总结的三点“调焦”的处理方式,我们可以轻而易举地找到最适宜地西语句型结构,如“ser+adj.+que”单一人称结构、无人称句、自复被动句、副动词等,诸如“Es relevante que...”、“Se elabora...con el fin de...”、“Ha surgido el fenómeno de...”等。基本结构有了,就要考虑一些并列词汇的安排问题(见第四大点)。

四、词汇安排问题

1.(汉语原文)

这种疗法对于急、慢性腹部疾病者、腹部有外伤者、有肌肤过敏史者、婴幼儿、孕妇、高血压、糖尿病患者,都不宜使用。

(西班牙语译文)

Este tratamiento no es aplicable a los pacientes de patologías abdominales agudas y crónicas,de lesiones y alérgia en la zona abdominal,ni a los niños,mujeres embarazadas,hipertensos y diabéticos.

我们从上面这个例子可以看出,西班牙语译文同样将整句话的核心信息“no es aplicable”放到了最前面。同时,我们还可以看出,汉语并列成分里面反复出现核心词“者”(即患者),而西班牙语为了避免重复,只出现了一次“los pacientes”,然后在其后面加上修饰成分,具体列举是什么什么患者。西班牙语为了避免重复,并列成分往往会共用一个核心词,而汉语则会反复出现。

2.(汉语原文)

通过不断探索新的合作途径和开拓新的合作领域,进一步推动双边经贸关系稳步向前发展,对于我们两个国家来说都是非常必要的。

(西班牙语译文)

Es imprescindible para los dos países seguir potenciando el desarrollo estable de las relaciones comerciales bilaterales,a través de la búsqueda de nuevas vías y abrir nuevos campos de cooperación.

上面这个例子我们将汉语和西语的方式状语按照各自的表达习惯,同样将“通过不断探索新的合作途径和开拓新的合作领域”做了语序的调整,将其置于西语译文后面更符合西语母语者在进行语言活动时的逻辑顺序。

五、结语

翻译不仅仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动,在汉语和西班牙语的语言系统大相径庭的客观背景下,为了提高译文的可接受性,我们可以选择符合译入语表达习惯的句式结构,来对汉语的“尾焦”现象进行“调焦”,力求译文自然流畅,符合译文母语者的说话习惯和思维方式。

一个社会的语言是这个社会文化的一个方面,语言和文化是部分与整体的关系,语言作为文化的组成部分,是学习文化的主要工具。因此,我们认为语言是文化的载体,是文化存在的物质表现形式,文化的形成和表达离不开语言。此外,民族文化是通过各种形式一代代继承发展到今天的,其中最重要的手段就是利用语言,即语言记录并保存了民族文化。语言和文化是一种相互依赖、相互影响、相互制约的关系,没有语言的人类文化是不可思议的,同样,离开了文化,语言也就荡然无存。因此,不管是汉语表达中的“尾焦”现象还是西语表达中的“头焦”现象,都是各民族人民长期创造积淀的结果。

猜你喜欢
西语西班牙语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
弟子规
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
弟子规
译文