合作学习策略在汉英翻译教学中的运用

2021-12-03 22:13韩佩佩 孔春辉
现代科教论丛 2021年8期
关键词:汉英翻译合作学习教学

韩佩佩 孔春辉

摘要:随着教育教学改革的深入推进,学生的主体地位得到更加充分地发挥,学生自主学习、合作探究成为教学中运用的有效模式,尤其是汉英翻译作为语言类学科,更加要求教师将合作学习策略运用到教学中,去帮助学生构架知识系统,发现汉英翻译的规律,共同总结,促进学生理解性学习。因此,本文将从合作策略的概念以及汉英翻译教学的现状处罚,探讨如何将合作学习策略运用到汉英翻译教学中,以期提供一些参考。

关键词:合作学习;汉英翻译;教学

前言:汉英翻译教学的目的,最终是要让学生回归现实场景中,能够使学生能够运用所学去翻译外文著作、对外交流等等。因此,笔者认为,汉英翻译教学必须以学生为主体,为学生创造更多合作交流的平台,使学生的主观能动性得到充分的发挥,要做到这一点,将合作学习策略运用到汉英翻译教学中,是打破传统教学模式中教师灌输式、固化式翻译的必要手段。

一、合作学习策略的概念

所谓合作学习策略,就是让学生和学生、教师和学生在课堂上进行合作,共同参与学习,它主要的表现形式为分组学习,教师将学生分成几个小组,或者学生自主组成学习小组,就某个学习主题展开讨论、学习,在这个过程中,大多数教师会对小组的学习状况和学习成果进行查看和反馈,并给予相应的指导。这种教学模式最早出现在美国教学中,随着教学改革的不断推进,尤其是近几年素质教育的大力倡导,合作学习策略在汉英翻译教学中得到广泛运用,不同于传统的教学模式,合作学习策略更加关注学生的学生的主体地位,注重学生独立思考和合作探究能力的培养,它不仅促进了学生之间的学习交流,更让学生的主观能动性得到最大的发挥,很多时候,学生进行“头脑风暴”,迸发出许多新颖独特的想法,也获得了较大的学习收获。

二、汉英翻译教学的现状

在汉英翻译教学中,最主要的难题是,从小学阶段到大学阶段,其课堂教学模式大多以传统教学模式為主。如果是英翻汉,教师一般会把翻译句式、文章中所用到的重难点词汇教给学生,然后由教师翻译一遍,有的教师虽然采用了合作学习策略,仍然是把单词教给学生,请学生站起来翻译,这样所谓的合作学习策略,所起到的学习效果甚微。如果是汉翻英,情况更为糟糕,在整个英语翻译的学习阶段,汉翻英是学生的痛点和难点,学生即便知道汉语对应的单词,但仍然没办法用正确的句式、语法将句子翻译出来,这也导致汉翻英基本就是教师讲、学生听,不仅没有收到良好的教学效果,反而更易引起学生的反感和厌学情绪,学生的翻译水平自然也无从提高。除此之外,部分教师将合作学习策略运用到汉英翻译教学中,收效甚微。对此,部分教师也提出过质疑,他们认为学生的知识程度有限,任由学生自主研究,将会学无所成,而且学生天性活泼,很容易被其它事物吸引,教师对课堂纪律无法合理控制,更遑论完成学习任务,因此,他们不放心将课堂教给学生。

三、合作学习策略的有效运用

学习本身就是个复杂的过程,尤其是合作学习,要让众多个体一起参与到学习过程中,教师和学生必将面临众多问题,如何调动起学生的学习积极性,如何有效组织学生进行合作,如何适当对学生进行指导反馈,这都是困扰教师的难题,我们必须要掌握一定的方法技巧,才能使合作学习策略在汉英翻译教学中取得良好成效。

其一,小组的分配。合作学习,顾名思义,首先要进行的就是对成员合理的搭配,学生的学习成绩、性格特征、感情关系都是影响合作学习的重要因素,因此,教师必须要做到深入了解学情。根据感情关系分配组员略微困难,教师最容易掌握的就是学生的学习情况,可以以此为依据,根据学生的词汇功底、学习成绩分组,尽可能一个组至少一个优等生,这样可以取到带动引领作用,同时,这样的分组可以促进各小组相互竞争,不会出现某个小组特别优秀,课堂回答问题一边倒的情况。

其二,任务的分配。合作学习的目的是完成学习课题,让学生在合作探究的过程中理解和掌握知识。因此,在翻译的选材上,教师要提供给学生或有争论性,或有现实意义等难度适中的学习课题。在选好题后,对小组成员的任务也要明确。例如,我们让学生翻译经济全球化所带来的影响。这个影响是有好有坏的,小组成员此时就要开展头脑风暴,小组成员既要是参与者,也要承担一些角色。由成绩优秀的学生作为组长,负责收集整理归纳成员提出的建议,一人作为纪律委员,负责维持合作时的秩序,一人作为汇报员,将最终的成果进行展示汇报等等。如果是长期的合作小组,小组成员之间还要轮换扮演角色,让成员对每个成员的角色都有所感受,培养学生的认同感和默契度。

其三,教师的反馈。虽然学生是学习的主体,但学生的学习能力毕竟有限,合作学习策略在汉英翻译教学中的运用中需要教师对其学习过程进行指导,并且对学生作出适当的评价反馈。学生在小组合作学习的过程中,教师要趁机走下讲台,看看学生的谈论进展情况,对偏题的学生及时纠正,对开小差的学生进行教育引导,以确保分组学习控制在合理教学范围。在合作学习末尾,各小组应当有一个学习成果展示,此时教师应当要细心聆听,给予学生正向的反馈,同时也要纠正学生存在的错误,给予学生激励性的言语。

结语

合作学习策略是一种以学生为主体、教师为主导的合作教学模式,对于汉英翻译教学来说,这种互助互动的过程,有助于活跃课堂的氛围,让学生在谈论交流的过程中锻炼语言的听说读写,并锻炼语言的交流转换,从而提高课堂的学习效率。同时,学生在互帮互助的过程中,学生的合作意识、创新意识和集体意识都得到了极大的锻炼,这也有助于学生将汉英翻译教学的知识运用到实际生活中,使学生学有所用。

参考文献

[1]李佳慧.探究合作学习策略在汉英翻译教学中的运用策略与方法[J].教育周刊,2010,18(7):65-66.

[2]陈桂凤.合作学习策略在汉英翻译教学中的运用[J].英语教学与研究,2017,19(8):58-59.

[3]欧阳梦.合作学习策略在汉英翻译教学中的作用[J].湖南第一师范学报,2018,12(3):18-19.

第一作者信息:韩佩佩,女(1991.07),民族汉,籍贯河南省周口市,学历硕士研究生,职称助教,研究方向:外国语言学及应用语言学

第二作者信息:孔春辉,男,(1987.09),民族汉,籍贯河南省周口市,学历博士研究生,职称讲师,研究方向:动力工程及工程热物理

猜你喜欢
汉英翻译合作学习教学
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
中国网络司法外宣翻译初探
在遗憾的教学中前行
旅游景区公示语汉英翻译研究
浅谈语文课堂阅读教学
推进合作学习激活中职英语教学研究
合作学习在语文阅读教学中的运用研究
体育教学中学生合作学习能力的培养研究
计算教学要做到“五个重视”
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策