《茶花女》中英译本翻译对比

2021-12-08 13:12付梦阳
快乐学习报·教师周刊 2021年23期
关键词:林纾茶花女比较研究

摘要:更值得注意的是,《茶花女》迄今为止先后出现了几十种译本,各种译本之间多少存在一些细微差异,而茶花女这一形象在不同时代也被赋予了不同的内涵。本文以林纾译本为例,同英译本对比研究其差异性,对我们翻译理解小说有一定的帮助。

关键词:茶花女,林纾,中文译本,比较研究,小仲马

引言:

《茶花女》是法国著名作家小仲马根据他的亲身经历所编写的一部小说,自小说问世后引起了巨大的轰动,迅速被译成各种版本在世界流传。在中国,《茶花女》也是一部读者最熟悉、最喜爱的外国文学名著之一,影响深远。并且自林纾等人翻译传入中国后,对后来的女性解放运动和女性文学的发展起到了不可言喻的推动作用。本文通过人物外貌描写为范例,对比分析作品的中英版本异同。有利于增进对文章更深层次的理解,有助于提高翻译技巧。

1.文段方面

林纾翻译版本中,体现了中文翻译更加注重意群的划分,尽量避免一顺儿下来,使读者读起来费功夫,难理解。

例1:

It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care. It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.

译文:

的确,世间再不可能见到比玛格丽特更迷人的玉貌花容了。

她高挑的个头,身材未免苗条得过分,但是,她衣着上善于搭配,以高超的技巧稍一调解,就消除了造化的这种疏失。她那条开司米大披巾边角一直垂到地面,两侧飘逸出丝绸衣裙宽宽的花边,还有厚厚的手笼,藏住双手,紧紧贴在胸前,四周围着十分巧妙排列的褶皱,线条那么优美,再挑剔的目光也挑不出毛病。

她那颗头简直妙不可言,正是着意修饰的部分,天生小巧玲珑,大概是谬赛说过,母亲特意给她生了一个适于打扮的脑袋。

通过对比译本可以看出,中文版将内容划分为三段。中文比较注重意群段落的划分,将第一句独立成段,既有概括总结的效果,又达到了启下的作用。后面划分为两段,内容更清晰,更有层次感。使读者对于所读内容一目了然。避免中文译文过于冗长。其次,单从外貌上看,英汉内容在译文上几乎一致,并无明显增译或省译。并且,二者在外貌描写顺序上也保持了一致性。最后,中文译文处出用到了汉语成语既简洁明了,更起到了妙笔生花的效果,同时,符合中文的行文风格,方便中文读者阅读。例如:charm in beauty 译为玉貌花容,a marvel 译为妙不可言,be small 译为小巧玲珑。

2.翻译技巧方面

林纾翻译版本中,“删节原作”和“增补原作”不只是翻译问题的特殊个案,也不仅仅是技术问题的体现,而是直接指向文化多元系统内的各种关系。张永中的《林纾译文不忠的因由探究及启示》文中指出林纾译文不忠的原因是受译语读者、译语伦理道德、异域文化语境或译语情景语境制约。陈秋敏的《“忠实”不是评价译作价值的唯一尺度——林纾成功翻译的启示》,指出衡量译作的价值不知在看它是否“忠实”原作。尤其是林纾这样一位完全不懂外文的译者,通过友人的口述然后编译,就自然而然会多少带着自己的理解。但具体的翻译技巧差异还得具体来看。

例1:She was elegantly dressed; she wore a muslin dress with many flounces, and Indian shawl embroidered at the corners with gold and silk flowers, a straw hat, a single bracelet, and a heavy gold chain, such as was just then beginning to be the fashion.

译文:

她的衣着打扮十分素雅,身穿一件镶满褶皱花边的细布连衣裙,披一条金线绣花的印度绸方巾,头戴一顶意大利草帽,只有只有一只手腕上带着手镯,是当时开始流行的一条粗金手镯。

首先,從外貌描写上看,英汉译文内容上并无明显增译或省译。同时,外貌描写的顺序也一样。但是,中文译文在原来的英文译文基础上增译了许多动词。例如:镶、披、戴。英文译文全部都是使用的状语,而中文则需要增译动词,这更加符合中文的习惯。也把女主人公的外貌描写得生动形象,跃然纸上。同时,也使得中文译文更具有多样性,让译文读起来更加朗朗上口。

例2:As she passed me she turned pale, and a nervous smile tightened about her lips. For my part, my heart beat violently in my breast; but I successd in giving a cold expression to mu face, as I bowed coldly to my former mistress, who just then reached her carriage, into which she got with her friend.

译文:

她从我身边走过,顿时面失血色,嘴唇抽搐,神经质地微微一笑。至于我,我的心狂跳,震荡着胸膛,但我还是控制住自己,脸上露出了一副冷冰冰的表情,冷淡地同我过去的情妇打了个招呼。她几乎立刻回到马车前,同他的女友一起上了车。

Turn pale 译为“面失血色”准确到位,言简意赅。本段人物外貌描写上增译了两处地方:嘴唇抽搐和震荡着胸膛。增译的“嘴唇抽搐”既合乎情理,又将当时女主人公的神情描写得入木三分,因此,该处增译处理的很好。增译的“震荡的胸膛”,同样,按照当时的情景来看符合逻辑,并且,将男主人公的心理活动展现得生动到位。

通过这几处人物外貌的对比分析,外貌描写上大都采取内容一致的译法,没有明显的增译或省译,但是中文译文中,為了更加符合中文的写作习惯,让读者更容易明白,用到了很多四字词语或成语。同时,也出现了根据意群拆分句子和段落的现象。而且中文中擅长用动词,并且很少重复使用。

结束语:

单是在一个外貌描写的小方面就能体现出来中英译本的差异所在,每个译者的翻译风格也不是在每一个方面都是一成不变的。我们需要学会对比分析这种技巧,语言的相同点有时候可以不加以考虑,但是文化的差异更有助于我们深刻理解和掌握翻译中的差异。

参考文献:

[1]林纾,《巴黎茶花女遗事,出版务印书馆》,1981年

[2]小仲马,《茶花女》,上海人民美术出版社》,2009年

[3]张永中《林纾译文不忠的因由探究及启示》,重庆科技学院学报社会科学版,2006年第4期

作者简介:付梦阳,职称:助教,学历:研究生,研究方向:商务英语。

猜你喜欢
林纾茶花女比较研究
The Lady of the Camellias茶花女
林纾当众烧借据
林纾当众烧借据
浅谈茶花女悲惨结局
林纾当众烧借据
茶花女吊灯
拥抱
中外数据新闻编辑流程比较研究
各国税制结构与我国的比较研究
资产减值新旧会计准则比较研究