韦努蒂异化翻译理论视角下外宣话语中的政策翻译研究
——以《2021年政府工作报告》为例

2022-02-04 02:56穆铭毓
东北亚外语论坛 2022年2期
关键词:源语异化译者

穆铭毓 刘 颖

大连外国语大学德语学院 大 连 116044 中 国

一、引言

外宣翻译是一种新型的跨领域文化交际活动,一种新型文化之间的互相交流与碰撞,外宣翻译事业发展的特点就在于,要向不同的政治制度、不同的意识形态、不同的文化传统和思想观念、不同的社会环境条件和文化历史背景的国家和人民,宣传和介绍中国独具特色的国情风貌、文化传统、伦理道德、政治主张、社会现状等等。(章瑶 禹一奇,2015:54)随着中国在世界上的影响力不断增大,外宣文本的翻译的重要性愈发突出。政府工作报告是中国政府针对中国国情在经济、政治、文化和人民生活等各个领域所提出的各项方针政策。(杨小梦,2019:93)其中含有大量的中国特色的政策表达。针对这些表达采用异化的翻译策略,一方面体现了文化自信,另一方面也能让新的思想理论展现出新的活力。本文从韦努蒂异化理论的视角出发,就《2021年政府工作报告》中政策的翻译进行分析。

二、韦努蒂的异化翻译理论在政府工作报告翻译中的运用意义

针对归化翻译方法长期占据英美翻译主流地位的现状,美国翻译学家韦努蒂提出了异化翻译,他将翻译置于意识形态、文化、政治和历史语境中进行研究。他在《译者的隐身——翻译史论》中认为,要准确定义异化翻译,就必须把源语语言文化、目的语的语言文化紧密联系起来,把翻译理论同价值取向联系起来,否则就不能简单地定论,什么是异化翻译。于是韦努蒂并提出了异化翻译理论。(Venuti, 1995:308)在译文上,异化翻译追求异域化,要求在翻译中,译者要尽可能地保留源语语言的文化,在译文中以保留作者的语言风格并通过翻译向目的语读者传达原汁原味的内容。区别于译者在归化翻译中隐形的身份,在异化翻译中,译者的角色是显性的,他在译文中的角色更像一个作者,引领读者,让读者在阅读过程中享有和源语读者一样的阅读体验。

政府工作报告作为世界了解中国政策和举措的渠道之一,其中蕴含了大量带有中国特色的政策和表达,从古典诗词到经典故事,四字成语到中国特色词汇都体现了中国文化政治的色彩。这就要求外宣翻译“讲好中国故事,发出中国声音”,外宣翻译应当成为中国与外界沟通的重要桥梁,要让中国文化走出去,继续提升中国在世界上的影响力。

韦努蒂的异化翻译理论则为中国的外宣翻译提供了启示,在外宣翻译中要体现中国作为异域的文化差异性,为中国在世界上获得文化话语权做出努力,更好地获得世界对中国文化的尊重。

三、翻译方法分析

外宣文本的翻译并非文学翻译,在翻译过程中,译者应该注重向目的语读者传达出知识和信息的可靠性、真实性,并不能一味地追求形式与原文刻板的一致。而在政府工作报告中有许多表现中国特色的政策表达,因此在翻译时要在真实准确地表达政策含义的基础上尽可能地保留原文形式和修辞手法,使译文摆脱外语文化的束缚,突出中国文化和西方文化的差异。

(一)加注

例1.“六稳”

译文:Sechsfachen Stabilisierung (Stabilisierung der Beschäftigung, des Finanzwesens, des Außenhandels, der auswärtigen Investitionen, der eigenen Investitionen und der Erwartungen)

例2.“六保”

译文:Sechsfachen Gewährleistung (Gewährleistung der Beschäftigung, der grundlegenden Lebenshaltung der Bevölkerung, der Unterstützung der Marktteilnehmer, der Ernährungs- und Energiesicherheit, der Stabilität von Produktions- und Versorgungsketten sowie des Verwaltungsablaufs auf der Basisebene)

例3.“两新一重”

译文:Zweifachen neuen Typs und einer großen Dimension (verstärkter Aufbau der Infrastruktur neuen Typs und der Urbanisierung neuen Typs sowie von Projekten großer Dimension in Bereichen wie Verkehrswesen und Wasserwirtschaft)

分析:在《2021年政府工作报告》中对“六稳”“六保”方针、“两新一重”建设的翻译采取了直译加注法。“六稳”指的是稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期;“六保”指的是保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转;“两新一重”即新型基础设施建设,新型城镇化建设,交通、水利等重大工程建设。

政府工作报告是全世界了解中国的政治经济文化的重要渠道之一,因此其国外的受众既有比较了解中国、关注中国的外国学者和专家,也有对中国抱有兴趣和好奇心的普通民众。对于对中国的政治文化有充分了解的学者和专家们来说,并不需要对“六稳”“六保”“两新一重”这样的词汇进行过多解释,他们也能明白其中的含义;但对于不了解中国政治文化的普通民众来说就需要有对应的解释来帮助他们了解政策方针的内涵。因此此处在异化的翻译策略的基础上进行直译加注,既保留了源语的形式,使西方读者感受到汉语言简意赅的特点,又通过增添解释进行补充,加深了记忆,促进了其对中国政策方针的了解,有利于中国政治文化在海外的传播。

(二)直译

例4.证照分离

译文:Trennung der Gewerbelizenz von den Geschäftserlaubnissen

例5.跨省通办

译文:eine Provinzgrenzen überschreitende Bearbeitung

分析:这里的政策在汉语中都是以四字格进行呈现。在汉语中,四字格是一种形式鲜明,独具特色的语言词汇,是汉语语汇的一个重要组成部分(马国凡,1987:41),它集声、形、意之美与报道的确切含义与一体,言简意赅而不失内涵。在德语译文中准确地对汉语中的四字格进行再现,不仅能提高译文的质量,而且还能提高跨文化交际的实践水平,同时可以将中国文化带到国外,使外国民众真正感受到汉语的魅力。而为了体现汉语与德语的差异性,往往采用直译的方法对四字格进行处理。案例中分别对“证照分离”和“跨省通办”进行了直译,在形式和内容上与原文对等,简洁明了,保留了汉语的特色。

(三)增译

例6.“放管服”改革

译文: Die Reform hin zur Verwaltungsverschlankung und Dezentralisierung, zur Verbindung von Lockerung und Kontrolle sowie zur Optimierung der Dienstleistungen

分析:增译是在译文中增加词汇或句子来补充诠释。放管服,就是简政放权、放管结合、优化服务的简称。“放”即简政放权;“管”即创新监管;“服”即高效服务,将“简政放权、创新监管、高效服务”翻译为“Verwaltungsverschlankung und Dezentralisierung, Verbindung von Lockerung und Kontrolle, Optimierung der Dienstleistungen“,在准确地表达出内涵的基础上同时保留了源语中的“异质”,让德语读者能够了解到中国文化,达到了对外宣传的目的。

四、结语

外宣翻译中的政策翻译是一大难点,一方面要追求译文的简洁与准确,另一方面也要让译文尽可能保留原文的文化内涵,体现文化差异性。本文结合韦努蒂的异化翻译理论对《2021年政府工作报告》中的政策翻译进行了分析,发现译者主要使用了三种不同的翻译方法:一是基于语言形式的差异,保留源语的形式上的言简意赅而进行加注;二是就特定的政策表达,为尽可能达到形式和内容与源语对等而进行直译;三是在准确表达内涵的基础上保留源语中的“异质”而进行适当的补充而进行增译。根据不同的表达选择不同的翻译方法,能够更好地服务中国文化的对外输出,为中国在世界上获得文化话语权做出努力,更好地获得世界对中国文化的尊重。

猜你喜欢
源语异化译者
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
从异化看马克思对人类解放的设想
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
释义理论指导下的口译教学新模式探究
英文摘要
英文摘要
关于卡特福德翻译理论的思考
当前大众文化审丑异化的批判性解读