功能翻译理论视域下旅游景点公示语的英译研究
——评《文化、旅游与翻译》

2022-03-13 05:20李丹
科技管理研究 2022年3期
关键词:简洁性易懂旅游景点

书名:《文化、旅游与翻译》

作者:韩常慧

出版社:中译出版社

ISBN:978-7-5001-6054-0

出版日期:2019 年11 月

定价:50 元

旅游行业依托良好外部环境得到迅猛发展,并且旅游地点不再局限于国内,逐渐向国外拓展进发,同样国外游客也会前往国内游玩。为了向国外游客提供更好的服务,需要在诸多方面开展针对性优化,其中旅游景点公示语翻译便是重中之重。由韩常慧编写,中译出版社于2019 年11 月出版的《文化、旅游与翻译》一书,从功能翻译视角分析旅游翻译方向与目标,并提出相应翻译策略,可以为旅游景点公示语获得更加理想的英译产品提供指导与帮助。

旅游过程中充斥着文化对碰与交流,对外旅游则更是如此。《文化、旅游与翻译》全书共包括十二个章节,基于文化背景研究旅游和翻译目的,以期为对外旅游中呈现更好的文化交流效果助力。该书总结了当前旅游景点公示语类型与翻译中存在的问题,指出“功能实现”应是翻译者首先考虑的问题,一味追求全部翻译所有内容并不现实,因为部分内容难以通过翻译实现等值转换,这是由不同语言之间的文化差异所决定。基于功能翻译理论,笔者结合2018 广东省高职教育外语教学指导委员会项目(201847)研究成果,提出以下四项旅游景点公示语英译应对策略。

其一,简洁性策略。旅游景点公示语以告知游客相关信息进而指导其行为为目标,而要想呈现良好告知效果,一方面要求内容具有较强传达性;另一方面要求内容醒目、引人注意。简洁性策略既能通过简化表达实现信息的高效传达,还能为公示语留出足够空间进行醒目设置,比如在提醒游客不要践踏草坪时,中文可以用拟人手法,将小草塑造成“楚楚可怜”的小生命,如“青草萋萋,踏之何忍?”;英译时若逐字逐句翻译成“the grass is so luxuriant,could you tread on?”虽也能表达相应含义,但显得较为累赘,并且句子过长难以找到重点突出显示。针对上述情况,直接译成“keep off the grass”则能更好表意,同时还可通过将“keep off”首字母大写、加大字体、使用亮丽色彩等方式突出显示效果。

其二,统一性策略。功能翻译理论强调翻译结果为“功能实现”服务,具体到旅游景点公示语翻译中,与其逐一考量公示语翻译结果是否满足“功能实现”要求,不如采用统一性策略使同类或相关公示语皆以同一种形式翻译,比如在翻译垃圾箱的“可回收”与“不可回收”内容时,英语中有多类词汇表达相应含义,可选择其中一种如“recyclable”与“unrecyclable”作为统一形式。统一性策略要以确保翻译结果正确无误为前提,否则不仅会影响国外游客理解效果,还会损害景点形象与国家形象,比如部分地方将“首发班车”译为“first class hair car”,这显然是逐字逐句照搬翻译的结果,如果照此推广将会贻笑大方。

其三,易懂性策略。公示语要想在短时间内将信息传达给受众,需要做到没有歧义与符合受众思维习惯,易懂性策略正是从此方面出发进行研究。首先,禁止性公示语多使用表达“否定”语气的词汇,如no、prohibited、keep off 等,使受众可以明确知晓公示语作用;其次,建议性或提示公示语尽量语气委婉,如“小心地滑”可译为“caution!wet floor”,这样既能向受众传达信息,也能渗透出关切之感;最后,慎重考虑与文化相关的公示语,避免引起文化冲突,如“尊老爱幼是中华民族传统美德”不能直接翻译,否则可能会让国外游客感觉到“民族歧视”。因此,翻译时尽量不要使用国家和民族相关词汇,围绕公示语功能进行翻译,可翻译为“respect old,love young”。基于功能翻译理论视角分析,易懂性策略除了优化译文表达方式外,还能通过其他手段彰显公示语功能,如引入直观形象的图片可以使受众更快懂得公示语含义。

其四,参照性策略。英译过程中并非所有汉语都能找到对应的英语词汇,虽能采用意译策略,但容易出现释义不准确或者与受众文化思维相冲突现象,针对这种情况直接参照英语国家相关表述进行翻译是不错的选择,比如“do not use lifts if there is a fire”对应汉语“如遇火警,勿乘电梯”;“emergency use only”可用于翻译“如需帮助请使用,切勿随意按压”;“put your rubbish where it belongs”用于翻译“请勿乱扔垃圾”等。在选择参照对象时,应该有所侧重,如哪个国家游客数量最多,则要更加关注该国家公示语案例,进而为公示语充分发挥应有作用奠定基础。

猜你喜欢
简洁性易懂旅游景点
易懂是优点
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
极简垃圾桶
基于贪心嵌入的几何路由可扩展问题研究
追寻音乐本色,让活动趋向有效
锦州店铺以及街(路)命名的文化内涵与功能分析
网络语言的构成特征及其表现形式
课虽尽而趣无穷、思未尽