Trados机辅游戏本地化翻译的研究

2022-05-27 16:14杨阳侯冰王晶吴涵宇王骥涛
计算机时代 2022年5期
关键词:计算机辅助翻译翻译策略

杨阳 侯冰 王晶 吴涵宇 王骥涛

摘  要: 《去月球》是角色扮演类游戏(RPG)的代表作。文章以其为例,研究通过使用计算机辅助翻译软件来提高多译员协同翻译效率以解决RPG游戏文本量过大、难度过高、专有名词繁多的问题。角色扮演類游戏(RPG)本地化并不局限于文字翻译,还应考量人物性格、环境等因素。

关键词: 游戏本地化; 计算机辅助翻译; 翻译策略; 《去月球》; 游戏翻译

中图分类号:H315.9          文献标识码:A     文章编号:1006-8228(2022)05-15-04

A study on game localization by computer aided translation with Trados

——A case study of "To The Moon"

Yang Yang, Hou Bing, Wang Jing, Wu Hanyu, Wang Jitao

Abstract: "To the Moon" is the masterpiece of role-playing game (RPG). Taking it as an example, the computer-aided translation software is used to improve the efficiency of multi-translator collaborative translation, so as to solve the problems of excessive text volume, high difficulty and too many proper nouns in RPG games. Localization of RPG is not only focused on the translation of words, but also on the character and other factors.

Key words: game localization; computer aided translation; translation strategy; "To the Moon"; game translation

引言

电子游戏发展的历史已超过40年,如今其重要性被越来越多的人认可。掌握语言翻译能力的人才在游戏行业中起着关键的作用。因此,社会需要更多的翻译人才。

全球游戏产业对游戏翻译的要求不仅局限于能够熟练转换对应的语言,还应该能够使用计算机辅助翻译软件完成翻译任务。近年来,机辅翻译软件在游戏业内得到大力推广和广泛使用。

1 计算机辅助翻译研究

计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT),从广义上来说,它是能够辅助译员进行翻译的所用计算机软件,包括通用软件,如字处理软件、电子词典、电子百科全书、搜索引擎等。从狭义上来说,是指实现翻译过程相关的计算机工具,如翻译记忆工具、术语管理工具、项目管理工具等[1]。计算机辅助翻译可以有效提高游戏翻译的效率与质量,减少多译员协同翻译可能产生的错误。现在已经成为翻译的主流方式之一。

本文所使用的机辅软件为TRADOS软件。以下讨论其主要功能。

1.1 翻译记忆库

译员可以通过导入词条或自建的方式建立记忆库。记忆库充当小型的自动化词典。当输入的语言与原文完全匹配时,就可以进行自动翻译。当输入的语言与内置记忆库不完全匹配时,计算机可以进行模糊配对,给出机翻译文。TRADOS拥有自储存功能,输入的词条数量越多,记忆库就会越大,可以为未来的其他类型翻译任务提供便利。

1.2 多种字词典的整合

译员可以通过导入网络中的在线词典和使用TRADOS软件的内置词典,来帮助译员调整文本。同时,计算机可以通过译员的不断校正来进行自我学习。如果下一次的翻译过程中出现相似内容,计算机就可给出相应的参考语句,解决了RPG游戏文本量过大的问题。

1.3 术语库

对不同类型的游戏,翻译用语会不同。在翻译前,译员应根据游戏类型的不同来做术语译文的统一,参考同类型游戏的译法并根据游戏内容进行调整,自行建造术语库,避免后续多人协同翻译的过程中出现歧义以及用词的不统一。

2 《去月球》的简介

《去月球》(To the Moon)是由加拿大华裔开发者高瞰于2011年开发的一款RPG游戏。基于玩家选择的分支选项不同,RPG游戏的后续剧情也会受到影响。在故事情节的推动下,玩家将操控角色在游戏地图中进行探索;然而在没有主动任务触发剧情的时候,玩家也可以在地图中的部分区域自由活动并与NPC或物品进行互动。随着故事的进行,地图环境的各项特征会发生变化,并在不同方面影响NPC和玩家。制作人高瞰在有限的条件下集中打磨游戏剧情,创造出了这个极富盛名并远超业界水准的作品。该游戏在国内登录IOS平台,安卓版由TapTap平台独家发售,并于今年登录国行Nintendo Switch。

3 CAT的游戏实践

在游戏实践翻译环节里,不再采用传统的译法,即:导出游戏文本、将译员分为若干小组翻译、统一润色、导入翻译文本、运行测试并修复BUG。现在做法是采用机辅翻译软件进行游戏文本翻译。

3.1 实践对象

实践对象为2018级英语专业学生,实验周期为六个月,实验内容为游戏文本翻译。通过对游戏内文本的提取(源语言为英文)来比对传统翻译方法与计算机辅助翻译方法的优劣之处。通过随机分配,将学生分为两个翻译组。传统翻译小组利用查阅各类纸质或在线字词典并使用Office办公套件进行审查校对和翻译编辑。机辅翻译小组利用TRADOS翻译软件,导入对齐文本,建立记忆库并利用术语库统一术语翻译。

3.2 译前

3.2.1 术语提取

首先使用OCR屏幕识别,将游戏内文本提取。再利用TRADOS软件进行术语提取并对高频词进行统计。术语及高频词由校对查阅官方问答给出。这样可以避免由于译员查阅资料及翻译风格的不同所造成的翻译不统一,减少后续修改的工作量。

3.2.2 游戏游玩

游戏翻译的最佳工作状态是一边玩着游戏一边看着文本。这样可以方便译员对游戏内容和文本进行理解,减少翻译错误,也为翻译工作增添一份乐趣。同时也要与游戏的创作团队保持交流,这样才能达到最佳的翻译效果。

3.3 译中

3.3.1 双语平行语料库和术语库

利用Tmxmall进行对齐建库并分工。负责人可以通过项目列表,管理所有当前的项目,实时查看项目进度和文件信息。译员可以查看术语库和翻译库,并将翻译任务上传到平台进行汇总。负责人能够在Tmxmall中的术语库和记忆库对术语和翻译结果进行快捷修改。译员收到翻译任务后进入编辑器。编辑器左侧为翻译单元,右侧为译文区,右上角为机器翻译和加载的术语库及记忆库,底部为翻译结果,可以实时预览文档。译员可以通过加载记忆库的方式来进行预处理,将当前需要翻译句段和记忆库进行整体匹配,检索相同和相似内容,译员无需翻译库内已有的内容。加载记忆库后,会出现匹配栏,以百分比的形式显示当前句段在记忆库内是否有匹配。

3.3.2 概念简述

电子游戏基本包括以下文本类型:描述类、指示类、系统类、交互类、宣传类等类型,每一种文本在游戏中都起到不可或缺的作用。本游戏以对话、物品描述、系统提示、内心独白为主。在这四类文本信息中,系统提示部分的翻译自由度不高,没有太多讨论性。主要的翻译内容集中在独白文本和对话文本,该部分需要译员根据情景以及角色性格来进行翻译。独白和对话是刻画人物的关键,关系到角色是否能够“站”起来,能否给玩家以代入感,故译员在进行本地化的过程中自由度较高,可以进行适当的改写。

3.3.3 句子翻译

⑴ 顺译

方梦之指出:“顺译是指顺着原文词序或句序翻译。顺译不是逐字翻译,不排斥个别词或词组(特别是充当修饰语)的倒置。在处理长句时,经常运用顺译,特别是处理并列成文多的长句”[2]。描述类文本是一款游戏中出现最多的文本,起到帮助玩家理解剧情的作用,推动游戏剧情发展的作用,需要译员在统一人物对白风格的基础上,做到言简意赅。描述类文本要尽量采用直译的方式,同时也要对照术语库进行翻译。

例1:

原文: -- "The tale of a girl who fell in love with a zombie who emitted the smell of daisies when showered with gentle sunlight."

译文:《暮色之城》——“一位少女与一个阳光下散发着雏菊芬芳的僵尸的恋爱传奇”

上文出自描述类文本,是一个包含who引导的定语从句的陈述句。在此采用顺译方法,搞清主从句关系从而准确地描述文本。一般该种类型句子通过导入记忆库即可进行准确翻译,大大减少了译员的工作量。少数翻译不准确的句子都包含术语库中的词汇,只需要简单进行删改即可完成。

⑵ 调整语序

中英文的表述逻辑存在一定差异:英语通常把句子重心放在句首,起到“开门见山”的表达效果。中文则把重心放在句尾,起到“画龙点睛”的效果。[3]无论是怎样的语序,它们都起到了强调句子重心的作用。采取调整语序的翻译方法,可以使得行文流畅,语义重点明确突出,避免让玩家产生困惑。

例2:

原文:There is a giant candy cane on top of a high shelf that we can't reach… It's in the kitchen. Ma put it there to save for when we do chores. Get it for us, and we'll give you a tour through the house!

譯文:有个糖罐子在架子上,我们够不着……妈妈在我们做家务的时候把它藏进厨房里了。帮我们把它搞到手,我们就带你参观房子!

上文出自交互类文本,本例一开始就“开门见山”,告诉作者推进剧情的必要性物品是一个架子上的糖罐子,并在后续对话中指出物品地点位于厨房。原文也用斜体强调了任务物品和地点。而译文的处理方法应顺应中文语序,并突出“糖罐子”这一任务重点。同时译员应注意说话人为孩子,翻译时要将孩子的活泼加到译文中。在结合记忆库进行翻译的时候,该句虽然没有语法语义错误,但无法正确凸显句子主体,不能对接下来的任务流程的进行起到引导作用。需要译员对翻译结果进行语序调整。

⑶ 被动转主动

英语中的动词语态有主动和被动两种,分别对应动词和主语之间不同的两种关系。主动语态指动作的执行者充当句子的主语,而被动语态则指动作的承受者,也就是相应主动语态里的宾语充当句子的主语[4]。采用被动转主动的翻译策略,主要目的是顺应汉语的表达习惯,避免在语境中产生误解,让玩家产生上下文矛盾感。

例3:

原文:"Her illness was just diagnosed in its late stage. Fortunately, it's treatable. But the medical hills. We can't afford to finish building this house, Isabelle. We can barely afford to pay for her treatment. Im just relieved that she'll be okay, but…You don't know how much this place means to her. Shes going to be heartbroken."

译文:“她的病症恰好在晚期被诊断出了,幸运的是,还能治好。但医药费……我们付不起建造这座房子的钱了,伊莎贝尔。我们的钱只够勉强支付医药费。虽然她的病能治好让我稍稍放心了些,但是……你不知道这个地方对她而言意味着什么,她会伤透心的。”

上文出自游戏中的交互类文本,作为人物的对话出现。译员在翻译时,并没有采用记忆库给出的翻译结果。记忆库翻译结果为:

“她的病刚刚在晚期被诊断出来,幸运的是,它是可治疗的。但医疗费像山一样。我们负担不起建造这座房子的费用,伊莎贝尔。我们几乎付不起她的医疗费。我只是松了一口气,她会没事的,但是你不知道这个地方对她很重要,她会心碎的。”

记忆库中的翻译结果前后语句不通顺,有明显错误,不符合当时的语言环境。因为原文中采用了被动语态,强调了病症的严重性和时间的紧迫性。后面转折强调我们只能在治好病和建造这座梦想中的房子进行二选一,更能带入玩家情绪。

⑷ 对于“meme梗”的翻译

1976年,英国牛津大学的动物学家理查德·道金斯在著作《自私的基因》中提出的迷因理论,为“梗”传播提供了注解。‘迷因一词,是英文单词meme的音译,源自古希腊语mīmēma,意为‘模仿的东西,又被译作‘模因[5]。游戏作为传播途径之一,大量运用了meme来表达一些特定的含义。

例4:

原文:Hey, déjà vu.

译文:嗯,这似乎在哪见过

上文出自游戏中的交互类文本,作为人物的自言自语出现。出现“梗”的一词为déjà vu,原文为法语,中文翻译为既视感,意为似曾相识之感。[6]在翻译该句时,记忆库给出了“梗”的来源和意思。译员结合之后可以给出接地气的翻译同时又不失准确度。

⑸ 对于专有名词的翻译

专有名词在语义上是用来指称个人、地方、事物、机构等的特有名词,往往是世界万物中的“独一份”[7],势必会在游戏中大量使用,翻译结果会直接对玩家的游戏体验产生影响。

游戏领域内的专有名词是游戏这个领域甚至特定类型乃至某款特定游戏所特有的概念表示。例如游戏内的人物、物品、UI的风格、道具、装备、技能、天赋树等。为避免玩家对游戏中大量的概念产生混淆,通常每个概念和词汇都是一一对应的关系。同样的词汇,在同一游戏的不同代作品中也会有不同的称呼,所以专有名词通过描述、图像、视频、游戏内注释等参考进行区分,以保证不会与同一类别或不同类别游戏内的相似或相同概念发生混淆。

例5:

原文:It's how people blew off steam before FPS were invented.

译文:在第一人称射击游戏出现之前,人们就是这样发泄情绪的。

上文出自游戏内的交互类文本,作为人物间的对话出现。在翻译该句时,部分译员对FPS这一游戏专有名词不熟悉,导致翻译错误。还有译员对“blew off steam”这一词组不熟悉,误将此处的steam理解为发行该游戏的Steam平台,给出了错误的翻译。而记忆库给出了正确的翻译,并对FPS这一名词给出了双语的准确解释,即First-person shooting game,中文翻译为第一人称射击游戏。

4 结束语

对于现代游戏行业的本地化从业者来说,需要灵活运用网络资源与计算机辅助翻译。与传统的文学翻译不同,游戏本地化的实践性极强。它对译员个人水平要求更高,要求译员掌握不同文体、不同措辞的翻译方法,还要熟练运用机辅软件,提高翻译效率。在具体翻译过程中,通过术语库的设立和记忆库的导入,大大提高了翻译速度。本地化本质上是一种翻译与改编行为,需要遵循一定的翻译标准,同时又享有译后改编与重新设计的自由空间[8],但是游戏内专有名词种类繁多,译员对于游戏的熟悉程度不同。需要译员采取多种翻译策略相结合的方法,并亲身游玩游戏,才能顺利高效地完成翻译任务。随着游戏行业的发展和计算机软硬件的更新迭代,翻译方法与流程也会随之变化。采用计算机辅助翻译,建立术语库和记忆库进行高效翻译,是提高游戏本地化翻译质量和效率的有效途径。

参考文献(References):

[1] 曲悦珍.翻译软件Trados的教学实践案例分析[J].电子技术,

2021,50(4):178-179

[2] 中国译学大辞典[J].上海翻译,2011(1):82

[3] 连淑能.英汉对比研究(增订本)[M].高等教育出版社,2010

[4] 白兰.英语被动句的汉译技巧[J].海外英语,2020(18):

40-41

[5] 常江,田浩.迷因理论视域下的短视频文化——基于抖音的

个案研究[J].新闻与写作,2018(12):32-39

[6] Science-Human Intelligence; Studies from Rutgers

University-The State University of New Jersey Yield New Data on Human Intelligence [Deja vu All Over Again: A Unitary Biological Mechanism for Intelligence Is (Probably) Untenable][J]. Science Letter,2020

[7] 王聰聪,汪立荣.专有名词非范畴化:认知机制与英汉翻译

策略[J].河南工业大学学报(社会科学版),2019,15(6):81-87

[8] 黎志萍.本地化与翻译之关系初探[J].湖北开放职业学院

学报,2020,33(22):111-112

收稿日期:2021-10-08

基金项目:本文系“北京市2021年大学生创新创业训练计划项目”阶段性研究成果(202110009191)

作者简介:杨阳(1999-),男,北京市房山区人,本科在读,主要研究方向:翻译。

猜你喜欢
计算机辅助翻译翻译策略
CAT散文翻译探析——以《我若为王》为例
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
论计算机辅助翻译的智能化趋势
计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理
计算机辅助翻译工具在WhenYouAreOld翻译中的应用