翻译目的论视角下南昌市民公园赣文化长廊英文旅游解说的问题与对策

2022-12-03 19:42李思逸徐欣悦徐筱秋
文化创新比较研究 2022年12期
关键词:长廊目的论意蕴

李思逸,徐欣悦,徐筱秋

(1.南昌航空大学 国际教育学院,江西南昌 330063;2.南昌航空大学 外国语学院,江西南昌 330063)

南昌市民公园赣文化长廊是江西的人文精髓所在,被称为“穿越历史的隧道”。长廊共分开篇、先哲崇光、青铜广场、文学巨人、艺术巅峰、傩广场、书院文化、道教文化、往事钩沉10 个景点,以石雕、铜雕、影雕、小品、石碑与园林等形式,采用书法、图画、文字与人物形象交相辉映的艺术表现手法,勾勒了江西历史文化的源流,塑造了人文昌盛的昔日景象。因此,赣文化长廊的英译文本在其对外宣传的过程中将发挥至关重要的作用。然而,通过大量的实地调研后发现赣文化长廊的解说牌存在较多的翻译问题,这将直接影响到外国游客的参观体验和赣鄱人文文化的对外传播。因此,该文从目的论角度对赣文化长廊英文解说牌存在的问题进行分析并提出相应的对策,以提高英译质量,促进赣鄱文化的英语宣传,树立江西的对外形象,从而更好地将江西旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客,促进江西文化的对外传播和旅游产业的蓬勃发展,同时也为其他译者和相关部门提供重要参考。

1 翻译目的论

翻译目的论是功能主义翻译论的中心理论,主张任何翻译行为都是由翻译目的决定的,它是由费米尔在《普通翻译论框架》一书中提出的。费米尔强调:“译文并不一定要求机械地模仿原文,译者应根据译文预期目的灵活选择各种翻译方法。”目的论强调翻译目的的不同,翻译时所采取的策略和方法也不同。翻译目的论有三大原则——目的原则(Skopos Rule)、忠实原则(Fidelity Rule)和连贯原则(Coherence Rule),其中目的原则是核心原则。目的原则指译文文本所要达到的交际目的; 连贯原则要求译文具有可读性和可接受性; 忠实原则指原文和译文之间应具有连贯性,即相当于传统翻译理论所指的忠实于原文。这三条原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这两者都必须服从于目的原则[1]。翻译目的论可用来指导该文对赣文化长廊解说牌中的英文翻译问题的剖析。

2 赣文化长廊英文旅游解说牌中存在的问题

赣文化长廊作为赣鄱人文文化传播的示范点,其解说牌英译文本是对国际游客讲述“江西故事”的英文文字媒介,涉及到强化“文化走出去”战略实施中的地方特色文化传播[2]。在将中文转译为英文的过程中,同样必须遵守上述翻译目的论中的目的原则、忠实原则和连贯原则,即做有目的的转译、忠实的转译和连贯的转译。对照这些原则进行调查和分析,发现赣文化长廊解说牌的英译存在着意蕴欠缺、 目的性难达,盲目直译、忠实性欠佳和拼写错误、连贯性不够三大问题。具体表现如下所述。

2.1 意蕴欠缺,目的性难达

主要指译文的文化意蕴欠缺,难以实现翻译的文化传播目的。中国历史文化源远流长,不同历史时期的文化各具特色,因此,赣文化长廊的解说牌中不可避免地会涉及到一些 “原语特有的历史文化因素”。如果这些历史文化因素不加解释地直译,由于不同语言文化背景导致的思维理解差异[3],译文的读者必然会产生不解和困惑,译文的功能和目的则无法实现和达到。而在赣文化长廊的英译文本中,笔者发现该英译文本的译者故意避开了一些特有的文化意蕴,将其直接删减只求便于读者阅读,这既是对原作的不忠,也是对读者的一种敷衍,读者可能因此而完全领略不到原作的情趣。

例1:人生自古谁无死,留取丹心照汗青。(摘自于文天祥的文字介绍)

译文:Who does not there is not being dead to life since ancient times, remains to get a loyal heart to illuminate the historical records.

古诗是中国古代文化的精髓和浓缩,因此,古诗的翻译需要特别注重文化性。根据亚洲翻译家许渊冲先生提出的三美(意美、音美、形美)原则,古诗词的英译不仅要注重古诗词本身的节奏韵律,还需要在翻译中体现浓厚的文化色彩。“兼顾归化,异化为主”,尽量整合语言文化,体现原文特色[4],围绕原文作者、文化、文本进行翻译。因此,此句诗文更加贴近中国文化的翻译应为:Since olden days there's never been a man but dies; I' leave a loyalist's name in history only.

例2:“绍京字画妍媚,遒劲有法,诚少与为止。”(摘自于钟绍京的文字介绍中曾巩对其字画的评价)

译文:“The calligraphy and painting was in Shaojing beautiful and fascinating, forceful without losing its law, really rare to be matched by contrast.”

文言文体现了我国古代丰富的历史文化遗产,此例为文言文的英译,因此首先需要保证的就是古文内容的准确无误。然而文言文作为中国文化中的一种特殊文体,译文的语言与原文语言在大多数情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,因而很难在第二语言中找到对应的语言及其表达方式进行相应的翻译[5]。因此需要采取意译方法,即保持原文内容但不保持原文形式。因此,此句文言文根据意译原则的翻译应为:Shaojing's calligraphy and painting were fascinating with strength and orderly layout, and few people could be compared with him.

2.2 盲目直译,忠实性欠佳

“盲目直译、忠实欠佳”主要指不考虑目的语表达方式的适切和语法的正确,无法实现翻译内容的忠实性。在赣文化长廊的解说牌的英译文本中,有些文本完全忽略了英文的语言表达方式,导致严重的句式散乱,甚至出现低级的语法错误。当国外游客看到这样的英文解说牌译本时,无法觉知原作者的真实意图,容易感到不知所云。

例3:曾巩,字子固,南丰人,北宋著名文学家,唐宋八大家之一,著有《曾南丰集》。

译文:Zeng Gong, styled himself Zi-gu, born in Nanfeng, a famous writer of the Northern Song Dynasty. One of Eight Prose Masters of the Tang-Song Age. Wrote The Collected Works of Nan-feng Zeng.

此处的英译文本完全按其中文格式一一对应,存在较为明显的语法错误。在 “Zeng Gong, styled himself Zi-gu, born in Nanfeng, a famous writer of the Northern Song Dynasty.” 一句中,“styled himself Zigu”和“born in Nanfeng”为过去分词短语,而“a famous writer of the Northern Song Dynasty” 为名词短语,将二者并列并不符合英文的表达习惯。此外,在“One of Eight Prose Masters of the Tang-Song Age”和“Wrote The Collected Works of Nan-feng Zeng”两句中,第一句缺乏主语和谓语,第二句缺乏主语,这完全违背了英语句式基本的主谓宾三大要素齐全的要求,这样的英译解说牌呈现给外国游客只会令他们对本就不熟悉的事物更感到一头雾水。

例4:文天祥,字履善,号文山……

杨万里,字廷秀,自号诚斋……

译文:Wen Tianxiang, styled himself Lv-shan,named the Script Mountain...

Yang Wanli, styled himself Ting-xiu and the Cordial Fast...

此处的两个例子都存在对古代文人的 “字”和“号”盲目直译的问题。古人的“字”是根据人名的字义而另取的别名。“号”则是人的别称,是人们根据自己的处境、心情、志趣而定[6]。并且汉语重意合,靠句子内部语义达到衔接效果;英语重形合,着重用关系副词、关系代词、连词等功能词进行衔接,盲目直译只会让译文读者不解其意。所以在对古人的“字”和“号”进行翻译时,建议采取音译法。因此修改后的译文为:Wen Tianxiang, styled himself Lv-shan, named the Wen-shan... 和Yang Wanli, styled himself Tingxiu and the Cheng-zhai...

2.3 拼写错误、连贯性不够

主要指单词拼写错误和大小写不规范等,其破坏了阅读的连续性和可读性。赣文化长廊解说牌的英译文本存在的突出问题为解说牌中个别单词可能因翻译或排版环节的问题出现拼写错误;单个汉字或词组,尤其是专有名词的音译中大小写多不规范。

例1:清·三湖九津图

译文:Qing Dynasty·The map of Three Lakes and Nine Seweres in Nanchang

此处“Seweres”出现拼写错误。经查证,明朝万历年间,修通南昌环城下水道“九津”,即归集津、三德津、稽疑津、庶征津、五福津、五行津、五事津、八政津、五纪津。各津之水都与城外护城濠相连,且与东湖、西湖、北湖三个湖泊相贯通,形成“三湖九津”排水系统。因此,此处“津”为“下水道”之意,符合词意的正确拼写为“sewers”,“sewers”作为“sewer”的名词复数形式有“排水沟,下水道”的意思,与“津”所要表达的意思相对应。所以“Seweres”应改为“sewers”。

例2:赣傩盛于秦汉,并分布全省各地,其中萍乡、南丰、临川、乐安、宜黄、德安、万载和婺源傩尤为突出。

译文:Jiangxi exorcising has flourished since Qin and Han Dynasties and distributed to various places of Jiangxi Province, where the exorcising distributed great ly in Pingxiang,Nan Feng,Linchuan,Le An,Yi Huang,De An, Wan Zai and Wu Yuan.

此处 “Nan Feng、Le An、Yi Huang、De An、Wan Zai、Wu Yuan”属于拼写不规范的问题。南丰、乐安、宜黄、德安、万载、婺源这几个专有地名名词均采用了音译的方法。根据《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定,南丰、乐安、宜黄、德安、万载、婺源这些专有地名名词属于专名构成的地名,需要连写,所以他们的规范拼写应为南丰Nanfeng、乐安Le'an、宜黄Yihuang、德安De'an、万载Wanzai、婺源Wuyuan。

3 对策建议

针对以上赣文化长廊英文解说牌中存在的有损翻译目的实现的诸多问题,可从注重意蕴的传达、提高翻译目的达成度,合理使用直译和意译、增强译文对原文的忠实度,以及校正翻译拼写错误、提升译文的连贯性三个方面来解决。

3.1 注重意蕴的传达,提高翻译目的达成度

旅游翻译如何向外国游客展现出我国优秀文化独特的魅力是译者在翻译时面临的最大挑战。英汉互译中,意译和直译是两种重要的翻译方法。但对于文化型景点的英汉互译问题,相比之下,意译更能发挥语言在文化传播过程中的桥梁作用[7],更能准确地传达原文的意蕴和实现译文的跨文化传播功能。中国文化走向世界,文学翻译是重要的桥梁。在旅游景点有许多文化承载物,如文言文和古诗词,针对此类翻译,需要更加注重通过意译来传达原文背后承载的文化意蕴。

第一,中文表达更注重意合,而英文表达更注重形合。在表达语句中的逻辑关系时,中文表达常常通过词语之间的意义就可以串联起来; 但是英文表达需要明确的连接词,如“because”“although”“if”“when”等。所以在英汉互译中,进行英文表达时要明确表达出那些在中文逻辑中不会直接表达出来的连接词。

第二,相较于汉语,英语属于静态语言。汉语表达中会出现大量的动词、兼容词和连词,在对汉语进行英译时要注意不是所有的动词都需要翻译。因此,译文可以使用非限定动词或非谓语来省略大量的汉语动词,或使用并列结构来保证英语语序的通顺。

第三,对于景点解说牌的翻译,还需要遵守一定的旅游英语文本原则。一要尊重译入语和译入语文化的原则,即从读者的角度出发,最大程度地适应外国读者的语言习惯和取向。译入语原则与注重原文和追求译文准确度的翻译原则有一定的冲突,但遵循译入语原则可使外国游客在初次游览的时候能够大致了解解说牌的内容,并帮助他们进一步了解内容背后的文化,同时也为译文中出现的意译奠定语义背景基础。二要遵守译出语和译出语文化的取向原则,即在翻译时需要注意汉语原文文章表达的意思,做到不错译且严格遵守原文含义。遵循这一原则可最大程度地按照原文含义及结构翻译,体现原文文章的语言风格及作者鲜明的写作特色。

3.2 合理使用直译,增强译文对原文的忠实度

本次调查的赣文化长廊中有大量关于唐宋八大家的背景介绍,唐宋时期的文化结晶又多凝结于诗歌之中,因此,赣文化长廊中有相当大的诗词翻译体量。一个句子结构的完整、语态时态的正确运用与否都直接影响外国读者对中国古代诗词的理解。因此,需要合理地使用直译。

第一,在英汉互译中,不能过分追求意译也不能盲目直译。注重英语翻译中的信、达、雅,把握好意译与直译的结合;同时,进行适当的“增译”或“减译”,进行必要的句式构成方式调整等[8],才能体现翻译目的原则。

第二,在翻译古诗词时尤其注重中国古诗词的“意似、音似、形似”以达成“意美”“音美”和“形美”的传达。

第三,不必为了过分“直译式”地追求汉语的对仗工整强行对英文翻译加词或减词。在翻译诗词歌赋中,不仅要传达“似”更要传达“美”。一是要传达出中国古诗词的美感和背后的文化韵味; 二是使外国游客在游览的过程中能感受到译者传达的文化与感情,激发他们游览的兴趣。

第四,在对文学性的古诗词进行翻译时,可以节选翻译名家们对于中国古诗词的译本,唯有使用更加权威的翻译内容,才能更好地达到文化宣传的目的。

3.3 校正翻译拼写错误,提升译文的连贯度

对于英汉翻译中出现的盲目直译问题,部分文章语句切忌按照中文语序直接翻译。在语句的英文翻译中,不仅要表达出对应的含义也要保证英文语序通顺,牢牢地遵循翻译目的论的连贯原则[9]。

第一,有关单词的拼写错误,改正方法为直接按照正确的单词拼写修正即可。有关解说牌上的英文大小写问题,需分类修改。

第二,对于人名、地名的翻译应遵循英汉翻译原则,若采用音译法,需注意汉语拼音的前后鼻音的基本对应,以及音译大小写中是否需要空格,具体规则详见《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》和《中国人名汉语拼音字母拼写规则》。

第三,对于书名翻译,由于在英文书写中没有中文里表示书籍的“《》”,因此在涉及书籍或文章的翻译时,应使用英文斜体表示书名与报刊名,使用引号表示篇名。

4 结论和讨论

4.1 结论

该文以翻译目的论为指导,通过对赣文化长廊的英文解说牌的实地调研和规范性分析,得出如下研究结论和对策建议:(1) 其翻译存在的三大问题为:意蕴欠缺,目的性难达;盲目直译,忠实性欠佳;拼写错误,连贯性不够。这些问题将直接或间接地影响英文解说牌翻译目的的实现,对赣文化长廊的跨文化传播产生负面影响。(2)解决上述问题的途径为:注重意蕴的传达,提高翻译目的达成度;合理使用直译,增强译文对原文的忠实度;校正翻译拼写错误,提升译文的连贯性。

4.2 讨论

该文是基于问题导向所进行的定性研究,以“提出问题—分析问题—解决问题”为逻辑框架,旨在发现案例地英语解说牌中英文翻译中基于翻译目的论三个维度上存在的典型问题,分析成因并提出解决问题的对策建议。该文在研究内容和方法上尚存在一定的不足,未来将进行不同案例地的横向比较研究,以及游客对翻译目的实现成效感知的特征和分异特征及影响因素和影响机理等方面的研究。

猜你喜欢
长廊目的论意蕴
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
人工智能的存在论意蕴
翻译目的论下江苏菜系英译研究
论《红楼梦》的“错位”叙述及意蕴
“宝钗扑蝶”意蕴新探
咏史诗的哲学意蕴(外三则)
从目的论角度看中药药名英译
漫画长廊
目的论视角下译者主体性的发挥
漫画长廊