英汉语体系中主语成分的研究与辨析

2024-01-05 14:13温碧琳
校园英语·下旬 2023年5期
关键词:主语

摘 要:翻译的本质就是两种不同的语言在交流过程中转化的过程。在英语体系中,文中的语素越多、排序越多,越不好翻译,这其中的排序问题是语言转化的核心问题。任何一种语言排序是有规律的,只不过不同语言的逻辑法则、语言习惯不同。但不管什么语言怎么转换大部分句式中都会有个主语。本文将在符合和遵循中英文语法逻辑的基础上,在英语中的主语成分与汉语中的主语成分存在较大差别的地方落墨,探讨中英文语序的不同,从而逐渐接近中英翻译的要点、精髓与实质。

关键词:主语;非人称主语;人称主语;无主语

作者简介:温碧琳,中国轻工业出版社有限公司。

近年来,由于引进和输出的稿件越来越多,英汉互译、中英对照的文本越来越多,从中会发现越来越多文本中的语句看上去没有任何语法问题或使用规范等问题,但是读起来仍然很别扭。

日常工作中稿件出现的种种问题与文化交流中产生的笑话与歧义,引发笔者深度思考,重新再次寻找中英文语言的真正区别在哪里?怎么把英文说得更地道?如何让引进的外文书籍翻译得言简意赅、形神兼备?汉语的语法体系是否对我们的英文逻辑思维发展产生影响?是否由于母语体系固化了本国人的语言思维,从而导致了英语学习中的不规范语用现象?本文通过对中英文体系中主语的初探,可以让人逐步分清、剥离并明确中英双语各自语言机制的运行法则,此法不仅可以逐渐把英语说得更地道、流畅,也会使中文书面语言的使用更加规范与严谨。剖析并找到两种语言的逻辑与思维表达不同之处,从而更好地探寻与深挖中英语言翻译技巧并灵活运用所学与所悟,以助于今后的工作与交流。

一、英语非人称主语模式

以下将从具体的真实语料中详细阐述英语中以非人称代词做主语的各种呈现方式。常出现的主要有用it作形式主语,用实物和时间作主语,用抽象名词作主语以及用人的表情、行为动作作主语。

(一)it作主语

it作主语时,可作无人称代词,指代时间,距离,天气等;也可作代词,指代无生命的东西或者不辨性别的人;也可作代词,在句子中作形式主语。

1. it作无人称代词,指代时间,距离,天气等

英文:How long has it been since we've seen each other?(it表示时间)

译文:我们多久没见面了?

英文:it's nine o'clock.(it表示時间)

译文:现在九点了。

英文:it's a long way there.(it表示距离)

译文:路途遥远。

英文:it's cold today. (it表示天气)

译文:今天很冷。

2.it作代词,指代无生命的东西或者不辨性别的人

英文:It could happen to anyone./It happens to anybody./ That happens.

译文:谁都可能会遇到这种情况。

英文:whose baby is it?

译文:这是谁的宝宝?

英文:A:who are knocking at the door?

B:it's me.

译文:A:是谁再敲门?

B:是我。

英文:A:Happy birthday, baby.

B:It's my treat today.

译文:A:生日快乐,宝贝。

B:今天我请客。

3. it作代词,在句子中作形式主语,it指代句子

英语中很少出现“头大身子小”的现象,所以就把成分多的部分放到了后面,也就是作表语或宾语的位置,前面用it来代表后面的句子,把冗长的成分作为表语。

英文:It is time to make sure that attention is paid to the ed-ucation equality.

译文:我们必须要确保关注教育公平。

英文:It's impossible for a muddy thinker to write good English.

译文:思维混沌的人不可能写好。

英文:It's not necessary to want to spend a year alone at Wal-den Pond to become involved with a writer who did.

译文:(你)要了解一位曾在瓦尔登湖独处的作家,并不需要自己也去瓦尔登湖独处一年。

英文:It's just going to be too hard.

译文:我会很难面对。

英文:It's hard being on your own for the first time.

译文:(人生)第一次独立并不轻松。

英文:It almost hurts to look at her.

译文:(我)光看她就觉得杀伤力好大啊。

英文:It was their interest in photography that brought them together.

译文:正是对摄影的共同兴趣把他们拉到一起来。

英语中问句也是同理,英文中会说“What's wrong with you? What's the matter with you? What's the problem with you? What is it with you, people? ”,在英语中都弱化了汉语中占主要位置的“你”,而把主语挪到了较弱的介词宾语位置上了。汉语译为:你这个人怎么回事?你这个人什么毛病啊?

(二)实物作主语

英语和汉语中都有用实际物体作句子中主语的现象,这种现象在英语中比在汉语中有更广泛和更灵活的用法。汉语更偏向主语是人或物,且人称主语更多。有时甚至需要把英文中纯粹的物称主语换为中文中的人称主语才能使语句表达通顺且不晦涩难懂。

英文:Those earrings look really lovely on you.

英语句式结构更简洁明了,Those earrings作主语更直接地强调了此句要突出表达的意思。

译文:你戴这耳环真好看。(变为人称主语)

英文:The three burglaries, three purse snatchings, one mu-gging, one robbery at knifepoint and one pocket picking I have experienced since 1959 didn't cost me much in money.

译文:自从1959年以来,我被盗过三次,钱包被抢三次,被拦路抢劫一次,被用刀子逼着抢劫一次,被掏包一次,但我都没损失多少钱。(变为人称主语)

英文:The wine flowed and we danced the night away.

譯文:我们喝了很多酒,跳了一个晚上的舞。(变为人称主语)

英文:Much of the construction of the bridge that they undertook last year turned out to be futile.

译文:他们去年建造的大部分桥梁最终功亏一篑。(变为人称主语)

英文:Strawberries bring him out in a rush.

译文:他吃了草莓,就会出皮疹。(变为人称主语)

英文:The pictures he sells bring him ?12000 a year.

译文:他每年卖画能给他带来一万两千英镑的收入。(变为人称主语)

(三)时间作主语

英语中和汉语中都可以用时间做状语,但在汉语体系里,表示时间的成分基本上只作状语不作主语,而在英文中,具体的时间还可以作主语,这一点上与汉语存在差异,因此翻译时要特别注意主语转换。

英文:A beautiful tomorrow is shared by all, yet made by each.

译文:人人为我,我为人人。(变为人称主语)

英文:A good time was had by all.

译文:大家玩得都很开心。(变为人称主语)

英文:A month in London will bring on your English.

译文:你在伦敦待一个月,英语就会有进步。(变为人称主语)

(四)抽象名词作主语

英语中常用一些抽象名词作主语,这也是翻译时较难的地方。但也从另一个方面说明英语非人称主语模式和汉语人称主语模式的对比关键点所在,在翻译时需要特别留心。

英文:Old age creeps up on us.

译文:人不知不觉就老了。(变为人称主语)

英文:Careful comparison of them will show you the differ-ence.

译文:你仔细比较他们,将会发现不同。

英文:An improvement of its performance can be effected by the use of superheated steam.

译文:当使用过热蒸气时,我们就能提高它的性能。(变为人称主语)

英文:A few extra classes will be all that is needed to bring her up to the standard of the rest of the class.

译文:她只需要补几节课,就能赶上其他同学。(变为人称主语)

英文:His exploring of the mountain is taking a long time.

译文:他已经爬了很久的山。(变为人称主语)

英文:The news only reached me yesterday.

译文:我昨天才得到这消息。(变为人称主语)

(五)表情、行为动作作主语

汉语中句子多主谓宾形式,如“某人做出什么表情”,默认以人为主语;而英语中更喜欢用人的表情作主语,常表达为“某种表情出现在某人脸上”。

英语中习惯将动词转化为名词来作主语。

英文:Laughter animated his face. (表情作主语)

译文:他的脸上露出了笑容。

英文:A fall into the pit, a gain in your wit. (行为动作作主语)

译文:(人)吃一堑长一智。

(六)英语中的特殊句型语序

由于英汉语体系中语法规则不同导致英汉语序位置的不一致,例如there be句型,其实只是倒装用法而已,不是there作形式主语。而翻译为汉语时,英语句子中位于表语或宾语位置上的成分一般翻译成汉语句子中的主语。

英文:There was some confusion as to whether we had won or lost.

译文:关于我们是赢了还是输了,人们众说纷纭。

英文:There exists a conflict between the two good friends.

译文:这两位好友之间有矛盾。

英文:Where there's a will, there's a way.

译文:有志者,事竟成。

英文:That is so nice of him.

译文:他人真好啊。

二、汉语人称主语模式

通过对上述例句分析不难发现,英语体系中的非人称主语结构一般需要转换为汉语体系中的人称主语结构,这样读起来才更符合汉语读者的语言逻辑、说话习惯和表达方式。这也再次印证了,在汉语体系中人称主语占主导地位。汉语体系中也存在一小部分以实物或抽象名词作主语的情况。

(一)人物或者人称代词作主语

比起英语体系,汉语体系中更习惯以人称代词作主语,这更符合汉语的语言表达习惯,例如:

(1)我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

(2)你这是干嘛去了?

(3)赵括自少时学兵法,言兵事,以天下莫能当。尝与其父奢言兵事,奢不能难,然不谓善。

(4)当初,赵括从小习读兵法时,就自以为天下无人能够与之相比。他曾经与父亲赵奢探讨兵法,赵奢也难不住他,但始终不肯说他有才干。

(二)实物和抽象名词作主语

除了人称主语外,汉语中也存在实物和抽象名词作主语的现象,具体例子如下:

(1)绿水青山、贫穷落后不行,但殷实富裕、环境恶化也不行。(实物与抽象名词在一句话中均作主语)

(2)后母戊鼎又称后母戊大方鼎、后母戊方鼎。原器1939年3月在河南安阳出土,是商周时期青铜文化的代表作,现藏于中国国家博物馆。(实物作主语)

(3)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(实物作主语)

(4)白酒的香型主要取决于生产工艺、发酵、设备等条件。凤型白酒以西凤酒为典型代表,其香气风格独特,工艺特殊,香味介于浓香型和清香型白酒之间,外观无色清亮透明,无悬浮物,醇香秀雅。(实物作主语)

(5)杭州是浙江省的政治、经济、文化、教育、交通和金融中心。杭州人文古跡众多,西湖及其周边有大量的自然及人文景观遗迹。(抽象名词作主语)

(6)一知半解是件危险的事。(抽象名词作主语)

(7)腹痛是一种常见症状。急性腹痛的特点是起病突然、发展迅速。一大部分需要尽快手术治疗,故称为“急腹症”。(抽象名词作主语)

(8)我的灵感源于像波德莱尔和雅克·普雷韦这样的诗人。(抽象名词作主语)

三、结语

主语成分设置是英汉两种语言结构模式研究中的一个重要方面,也是两种语言显著差异所在,本篇仅为初探,抛砖引玉,希望引发大家深入探讨和研究。

参考文献:

[1]周恒.谈英语中动词派生的名词[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),1998(1):120-126.

[2]黄湘.英语名词化隐喻的语篇功能及其认知效果[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010(1):76-78.

[3]张权.英语动词名词化的认知结构分析[J].外国语(上海外国语大学学报),2001(6):29-34.

[4]王淼.基于翻译视角浅谈英语动词的名词化现象[J].青春岁月,2011(18):278.

[5]王雁冰.英语名词化现象及其认知研究[J].忻州师范学院学报,2011(3):57-59.

[6]朱自清.朱自清散文集[M].南京:南京出版社,2018.

[7]司马光.资治通鉴[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2015.

[8]田秉锷.毛泽东诗词鉴赏[M].上海:上海三联书店,2012.

[9]李白.李白全集[M].北京:世界知识出版社,2022.

猜你喜欢
主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
主语从句用法“大揭秘”
A team works smoothly
An Uber ride filled with tears
葡语中零主语的语义功能分析
消除隔阂,呈现新面孔
怎样判断It is(was)...that结构是强调结构还是带有It形式主语的主语从句
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
单称词项替换推论·重言式·主词(语)——主语性质问题思考(之二)