操纵理论视角下“一带一路”沿线国家英文财经新闻编译策略研究

2024-01-12 05:13康佳妮 汪斐
校园英语·下旬 2023年8期

康佳妮 汪斐

摘 要:财经新闻编译是促进中国与“一带一路”沿线国家互相加深了解、加强经济友好合作和稳定发展的重要手段。中外媒体因新闻受众等不同,在财经新闻编译实践中从素材选择到文本改写都受到不同的影响,进而选择不同的编译策略。本文结合操纵理论,以《中国经济时报》为例,从委托者及受众两个维度分析译者在英语财经新闻编译中受到的影响和编译策略的选用,以期为丰富财经新闻编译理论研究、提高实践效果提供借鉴。

关键词:英语财经新闻;编译;操纵论

作者简介:康佳妮(2001-),女,商洛学院人文学院,在读硕士,研究方向:英语教育、翻译;汪斐(1989-),女,商洛学院人文学院,讲师,硕士,研究方向:翻译学。

一、引言

互联互通是时代潮流,是世界各国的共同需要,推动了“一带一路”沿线国家加强政策沟通,凝聚共识,实现互联互通产业发展战略对接,因此学者对“一带一路”沿线国家相关财经新闻的关注度不断递增。目前国内外在财经新闻编译相关领域的理论研究并不多,大部分学者和研究者们由探讨角度和理论依据不同,大致包括翻译理论、编译实践、语言学和国际传播等角度。如:编译实践类研究,强调财经新闻编译在社会经济发展中的交际功能,依据交际翻译理论,通过编译项目报告形式描述项目编译任务内容和实践难题,为同类文本的编译提供借鉴。这类研究编译内容的主题范围较宽泛,涉及国际经济、政治及文化等各领域的新闻时事,但关于“一带一路”沿线国家经济发展财经新闻编译领域的研究极少。此外,翻译理论类研究则主要以功能对等理论、翻译目的论和功能翻译理论等来指导财经新闻翻译,在论述中对翻译和编译未能做到明显区分。国外财经新闻编译的研究,受相关学者、研究者及传媒工作者的认知影响,曾将财经新闻编译与国际信息传播、跨文化传播等国际传播的组成部分联系起来,并归纳在国际传播的范畴之内,作为一种新闻实践活动或跨文化交流活动来理解和实践。随着国际间财经新闻的研究与翻译理论不断发展,一些研究者们才逐渐注意到编译区别于广泛的翻译的特殊意义,并开始研究编译的真正含义、财经新闻编译策略与方法及其与其他学科的交叉研究,推出关于财经新闻编译的研究报告。因此目前关于新闻编译研究虽较多,但对英文财经新闻编译相关研究仍然有限,不能够全面反映当前社会经济尤其是区域经济发展的现状和需求。

本研究将在操纵理论指导下,从委托者、受众群体两方面对“一带一路”沿线国家英文财经新闻编译进行策略研究,财经新闻编译对于涉外经济发展具有重要作用和意义,为我国地方政府涉外企业及金融机构等认识和了解国际财经讯息提供广阔视野和交流平台,促进“一带一路”沿线国家经济共同发展,同时为进一步丰富财经新闻编译理论和实践提供参考和借鉴。

二、操纵理论

翻译研究学派的代表人物,安德烈·勒菲弗尔(Ander Lefevere),在1992年所编著的《翻译、改写与文学名誉的操纵》一书中系统阐释了“操纵”和“改写”的观点,并提出“翻译是对原文的改写,而改写即为操纵”。此前,翻译研究在目的论和语言学等角度研究方向各不同,并从重视语言本身逐步转向重视背景文化,翻译不再是不同文字之间的对照转换,而成为不同文化底蕴的交流与传播。勒菲弗尔提出,翻译不单是语言一种简单的转换行为,相反在翻译过程中会受到其他因素的影响制约。根据其总结,影响翻译的因素主要包括内外两部分,内部因素是指翻译家、评论家和教师等相关人员的创作风格和翻译理念等;外部因素则包括作品的赞助者、委托者、受众群体、特定时期的诗学原则及社会意识形态等。其中值得关注的是,在“意识形态”“赞助人”和“诗学”三要素的影响之下,翻译并不能完全忠实于原文本。勒菲弗尔还指出,影响翻译的内在因素与外在因素之间具有密切联系,即一定时期的翻译内容是译者在委托者的影响下结合自身诗学原则向受众群体传达的内容。基于上述内容,以勒菲弗尔为代表的操纵学派的翻译观认为,翻译就是一种操纵和改写活动,在翻译的同时,译者会根据语言差异进行对照修改,即在众多的参数中寻求一种妥协。操纵理论的提出不仅为各类翻译研究提供了新的理论支持,也对翻译研究的发展产生了深远影响。

本文结合操纵理論的影响因素,深入探究“一带一路”英语国家财经新闻编译策略,对比英汉财经新闻语言风格与特殊表达,深化英汉编译认识和方法研究,为编译理论与实践相关研究提供有益补充。

三、英语财经新闻编译策略分析

(一)委托者角度

在翻译过程中,对于委托者的定义范围包括作品出版商、国家有关部门、景点宣传部门、栏目组及作者等有翻译需求的组织或个人。委托者可以理解为一种媒介,为作者传播作品、译者发布译本、读者阅读译作提供平台。德国功能派翻译理论家汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer)指出,译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译理论与受众群体的需求,整理原文信息完成译文。Vermeer称委托者指的是翻译的发起者。翻译时,委托者会向译者提供本次翻译的具体目的及相关要求,向译者指出译文翻译的关键性所在,并表达对译文的期待,这个过程中委托者会实现自身目的。译者在委托者的委托下开始翻译,译文自然就是符合委托者要求的。委托条件除了译文的翻译目的和要求外,也包括交稿日期及译者的薪酬,这些因素同样会影响译文的最终质量。由此可知,在英语财经新闻的编译过程中,委托者、译者之间是相互联系,密不可分的。译者需尊重委托者的相关要求,并结合自身对译文的见解及受众群体等多方面因素完成作品,当然,译者与委托人的相互影响还体现在若委托人提出的某些要求不符合译文或当下社会意识形态,译者有权予以反馈并表达正确思想。

例如,《中国经济时报》2022年2月11日报道,“春节后成都首趟中老(中国-老挝)回程班列驶入国内。”该报道中指出中老回程国际班列推动成都(双流)空铁国际联运港成了全球供应链服务重要节点和国际物流集散枢纽。双流作为“一带一路”的重要节点,也拓宽了对外交往合作的渠道。在编译过程中,委托者的要求则体现在本次互通交流的目的,报道中需要特别强调其对双方的价值以及对沿线国家的经济发展与合作的借鉴性意义,译者则需结合委托者意愿及本次双流的创造性价值来完成文本编译。

(二)受众者角度

受众群体一般指的是信息的接收者,包括报刊和书籍的读者、广播的听众、电影电视的观众、网民。受众者从宏观上来看是信息接受者的集合,从微观上来看体现为具有丰富的社会多样性的人。受众者既可以是某个个体,也可以是某个群体或社会组织。受众群体在了解到相关信息后会结合自身理解,对信息做出判定。财经类新闻的受众群体大致包括:专业投资者、高级知识分子、有财经需求的大众及社会组织。在这些受众者中 , 又可细分为有决策权话语权的高层精英者和中小投资者 、社会的中产阶级和普通的工薪阶层等。英语财经新闻的编译想要立足市场,就必须把握住受众者的特征与需求,笔者认为,这也是操纵理论中将受众划为影响因素的原因。译者在编译过程中必须了解受众心理,深入探究当下受众的需求,在遵循编译原则和确保新闻真实性的基础上,以受众者喜闻乐见的形式向其靠拢。但同样也要甄别受众者需求,做到在不脱离受众者的同时传递出财经新闻的价值。鉴于受众的广泛性与混杂性,对英语财经新闻编译工作者的语言基础提出了更高要求。

例如,《中国经济时报》2021年8月27日报道,“中欧班列热度在持续增长,主要是作为新形势下国际产业链供应链的重要载体,凭借其通达国家多、运量大、运价低、运输时间短和稳定性强等诸多优势,获得了国内外一致好评。”在该新闻报道中,译者需要先通过精读来整合有效信息,如中欧班列在一定程度上促进了浙江、江苏、四川、重庆、陕西、山东等省份与“一带一路”沿线国家之间的经贸交流以及区域间的合作共赢。编译过程中应关注到报道传达的重点,如今后更多城市将纳入中欧班列运输网络,助力“一带一路”沿线国家的产业发展和互联互通。译者需关注受众群体需求,中欧班列促进了多个地区的经济合作与沟通,为实现互利共赢、共同进步做出了巨大贡献,以引起受众者的共鸣。

受众者是新闻传播的核心组成要素,英语财经新闻的编译应关注到受众的求知需求、知晓需求和教育需求,满足受众上述需求,新闻传播的价值才得以诠释。受众群体对于所接受信息的认知,受到自身主观性及所处社会背景下意识形态的影响,因此编译工作需要译者对受众群体深入了解,结合编译原则以实现新闻的有效传播。

四、结语

英语财经新闻编译领域的相关研究应在翻译学、语言学和传播学等理论的指导下开展更全面细化的研究,除研究本身学术价值外,也为“一带一路”沿线国家开展交流合作提供更多可能性。结合操纵理论开展“一带一路”沿线国家财经新闻英汉编译研究,为进一步了解“一带一路”沿线各国英文财经新闻的语言风格和财经新闻编译生态,丰富我国对外经济合作与发展需求提供有益借鉴和参考。

参考文献:

[1]邱惠敏.英语财经新闻标题的翻译策略探析:以《财富》杂志为例[J].新闻研究导刊,2022(21):158-160.

[2]骆文英.英語财经新闻编译报告:以环球网编译实践为例[D].四川外国语大学,2014.

[3]赵珍珍.目的论在财经新闻翻译中的运用[J].安徽文学(下半月),2011(7):167-168.

[4]覃欣欣.传播学视角下的财经新闻编译实践报告:以《经济学人》为例[D].华南理工大学,2019.

[5]汪斐.评价理论框架下英语财经新闻的编译策略[J].商洛学院学报,2017(3):62-65.

[6]祝嫣.浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”[J].剑南文学(经典教苑),2013(2):255.

[7]栗长江,梁文霞.翻译:操纵与妥协[J].中山大学学报论丛,2007(10):251-255.

[8]郜付见.当代中国意识形态建设研究[D].中共中央党校,2012.

[9]刘卫东.翻译伦理的三维建构[J].民族翻译,2013(2):14-22.

[10]刘佳.从受众需求谈网络新闻的发展[J].内蒙古科技与经济,2008(8):323-325.

[11]于雪花.传播学视角下英汉在线财经新闻编译的报告[D].电子科技大学,2018.

[12]刘亚荣.赖斯的文本类型理论观照下的汉英财经新闻编译实践报告[D].西安外国语大学,2017.