英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的教育现状及策略

2024-03-20 20:07李明豪
山西青年 2024年1期
关键词:英语翻译跨文化交际

李明豪

郑州商学院,河南 郑州 451200

随着全球化进程的加速以及经济、文化等领域的国际交流日益频繁,跨文化交际能力在英语专业翻译人才中的重要性不言而喻[1]。高校是人才培养的重要机构,需要在翻译教学过程中有意识地对跨文化的内容进行融合,以适应当前人才培养的需要。然而,当前教育中存在一些挑战,如对跨文化交际教学的重视不够以及教学方法的局限性等。因此,本文将探讨培养跨文化交际能力所面临的教育现状,并提出一些切实可行的策略。

一、跨文化意识对英语翻译教学的重要性

《高等学校英语专业教学大纲》明确提出:“在加强对学生语言使用的正确性的同时,也要加强对不同文化间沟通的敏感性和适应性,以及对不同文化间差异的灵活应对,以满足越来越多的国际交往的需求。”在英语专业的翻译教学中,应严格遵循这一原则,注重对学生进行跨文化交际能力的培养。翻译是跨文化交流的重要工具,在与他人进行阐释、传达以及构建文化概念中起到了必不可少的、重要的桥梁作用[2]。同时,在翻译教学中如何培养学生的跨文化意识也是非常重要的任务。

(一)培养跨文化意识促进对原作的更好理解

从总体上讲,翻译分理解、表达和校对三个步骤。语言表达的前提与依据是对文本的理解,在翻译活动中对原文的理解有别于普通的阅读理解。这就要求翻译工作者加强对语言水平的了解,如在词汇和语法方面,还需要对其更深层意义进行理解。相比之下,后者更为重要。若在翻译时缺乏跨文化的意识,将会极大地影响到翻译的精确度[3]。比如,中西对亲戚称呼的不同。中国人的等级划分比较细致,家族意识比较强,血缘关系和称呼都能相互确认。而且中国人也把这种与亲属有关的称呼扩展到社会上,如称呼陌生人为“伯伯”“阿姨”。在进行翻译时不能只用“uncle”“aunt”之类的字面意义,而要从不同的文化背景出发对字面意义进行深刻的了解,准确地传达出原作的意义。在英语翻译的过程中,通过汉英两种语言的互译,能够让学生认识到中西文化的不同,才能更好地掌握不同的文化,进行语言交流。

(二)有利于提高翻译质量

翻译不只是源语词、句式的变换,更不只是在目的语中寻找与源语词相应的词、结构。如果学生只注重源语的表层,那么翻译的东西就会显得太过空洞,会导致他们所翻译的东西与原语有很大的不同。因此,在英语翻译的教学过程中,教师要对学生进行引导,要认识到不同的文化背景下的语言形态是不一样的,要适应目标语的习惯,不断地进行相应的调整。如果学生忽略了英语与汉语在结构上的差异,在不改变源语整体结构的情况下逐字逐句地进行翻译,虽然能够表达出源语的大致意思,但很可能会损害到源语所表达的感情和意思[4]。在实际的翻译过程中,学生要认识到中西两种文化的不同,并根据自己的实际情况来调整翻译的结构,使其能够真实地再现源语的意义和情感。因此,在英语翻译教学中培养学生的跨文化交流能力,既能帮助学生加深对原作的了解,又能帮助学生更好地运用翻译,从而提高其英语翻译水平。

二、英语专业翻译教学中跨文化交际能力培养的教育现状

(一)教学方式较为固化

当前,高校英语教师的教学方式缺乏多样性,难以激发学生的学习兴趣。高校英语翻译是一门以随性为主要特征的口语课,传统的教学方式制约了学生的思维能力的培养,同时也缺乏与跨文化交际有关的内容。英译译本的内容没有跟上时代的步伐,学生所学的东西跟不上,在表达自由方面有许多不同的答案,而课本上展示的只是一小部分。在高校翻译教学中,考试翻译的方式对学生的基础学习内容有一定的硬性要求,从而可以保证学生的基础学习水平[5]。当然这种做法也有缺点,会让学生失去学习的动力。由于学生过于重视应试教育的分数,这就制约了学生学习的灵活性,也使之很难适应高校英语的翻译,从而制约学生在高校中进行跨文化教学。

(二)教学内容过于单一

在高校英语翻译课中教科书是重要的教学工具,而教科书中所包含的内容非常有限,很难满足学生对不同国家文化背景知识的理解。第一,教科书的内容没有得到及时优化,更新速度很慢,这就导致了教学内容和社会发展脱节,学生很难从书本上看到现实的世界,也不能体会到各个国家语言所包含的深刻的文化内涵[6]。第二,对于普通高校英语翻译专业而言,教学内容缺乏系统和条理,缺乏实践经验。长此以往,无法提高学生的翻译水平和语言表达水平。因此,在英语教学中,翻译专业的英语教学目的与其他科目没有太大的不同,只是满足应试教育的需要。在高校英语翻译教科书的内容中,很少有对国外格言等传统句子的翻译,也没有对典故、专业名词的解释进行详细的说明和介绍,使学生在英语翻译中难以领会其中的真意。特别是在诗歌的翻译中,很少有西方人特有的口吻和思想,没有体现出这种语言特有的魅力,使得学生在翻译英语时,只能译出“形”,而不能译出“神”。

(三)教师对不同文化背景的了解不够

目前,一些高校英语教师在跨文化交际方面还存在着不足,不能适应外语教学的需要,与学生的学习需求不符。通过分析,可以发现大多数老师对于英语国家的不同文化并不熟悉,而且英语教师往往是由高校毕业生直接担任的,对异国文化的认识主要是依靠各种媒介的交流[7]。从实质上讲,师生之间所拥有的信息通道十分相近,尤其是在对不同文化背景下,师生之间存在着较大的差异,使得教师无法充分发挥其“教”的作用。在英语翻译的课堂上,教师很少把各种的课外知识融入学生的课堂中,这就造成了课堂气氛的压抑,学生的学习积极性也不高。

三、英语专业翻译教学中的跨文化交际能力的有效策略

(一)加强对跨文化交流的认识

教学观念的先进与否直接关系到教学效果的好坏。因此,英语专业翻译教学的教师应迅速改变自己的教学观念,特别是要重视跨文化交际,为英语翻译教师设计科学、合理的教学方案[8]。要使高校英语翻译课程更好地开展跨文化教学,应做好如下三方面工作。第一,坚守文化之间的平等。在教学过程中,教师要对中英两种文化进行恰当的指导,使学生能更好地了解两种文化的不同。第二,在教学中做到目标明确。因此在翻译过程中,教师应根据自己的实际情况,适时地将跨文化的教育内容纳入自己的课堂中,使其更有效率地进行。第三,要调动学生的学习积极性。要确保跨文化教学的有效性,就必须注重激发学生对英语文化的兴趣,并让他们利用课余时间进行跨文化知识的学习。在教师的正确引导下,使每位同学对英语文化有更深刻的了解,这将有助于提高学生的英语翻译水平,使学生逐渐地参与到跨文化学习中来,并使学生的跨文化意识得到提高。比如,在“Tony Trivisonnos American Dream”这一课中,教师可以通过多媒体课件让学生仔细阅读和“美国梦”有关的资料,让学生认识到英、美两国人民的价值观和生活方式,通过对文化的归纳,激发学生对其文化的理解。在学习英语翻译的过程中,学生能够在积极向上的精神下建立起良好的心态,能够积累更多的英语文化知识,并且对于英语翻译的学习有更多的自信,这是提高学生各种能力的基础。

(二)建立多元化的翻译课堂

通过对高校英语翻译教学的现状进行分析,可以发现许多老师在教学中采用“单向”的方式,难以激发学生的学习积极性和主动性。为了更好地发挥英语翻译和英语文化等方面的主体性,教师必须改变自己的教学方式,注重建立多元化的翻译课堂。在英语教学中,教师应充分发挥学生的多种作用,如到国外去旅行,创造良好的跨文化交流环境。由于学生完全处于环境中,在一开始的时候会显得很紧张,缺乏信心。面对这种状况,教师要对学生进行激励,在行为上强化对学生的指导,让学生树立起自信。同时,要注重培养学生的思维和表达能力。当学生回答问题之后,教师还要仔细地对学生的回答进行分析,鼓励学生进行更深层次的思考,使学生更好地了解课堂上所讲的内容,并保持学生的学习兴趣,从而提高英语翻译的水平,确保跨文化教育的顺利进行。比如,汉语中常有“雨后春笋”这样的习语,在英语中人们往往会用“Spring up like mushrooms”来表示“春意盎然的菌类在田野上茁壮成长”。为了促进英语翻译能力的提高,教师应指导学生对英语文化的分析,并在教学过程中强化跨文化交际能力的培养。学生的跨文化意识得到加强,这不仅能反映出英语翻译的客观性,还能改变传统机械式的翻译状况。只有通过对不同的文化背景的了解,学生的英语翻译能力才会得到进一步的提高。

(三)丰富跨文化交流的教学内容

高校英语翻译教学中由于英语翻译课本的限制,其教学内容十分单一,因此在进行跨文化教育时,也只是将英语文化知识与课本内容相结合,以达到提高学生跨文化能力的目的。其过于松散,缺乏条理,不利于学生通过英语的学习来提高学生的跨文化的交际和交流能力。对于教师而言,必须尽快地充实英语翻译的课程,并在现有的课程中加入更多的跨文化知识,这样才能保证学生既能准确地完成英语翻译的任务,又能获得英语文化知识。

第一,高校教师应参考英语文化方面的相关文献,并在网上搜集、整理英语文化方面的MOOC视频,如英语文化史等。因此,在英语课堂上教师应该积极地运用跨文化的教学资源,把它直接地传递给学生,使学生能够在课堂外更好地进行英语的自主学习。第二,在英语教学中教师应在课堂中导入跨文化对话,英、美国家的学习经验,英语国家的历史资料,为跨文化翻译提供必要的素材。在英语翻译课上,教师要充分运用语言材料,使学生了解到一定的交际需要与特定的环境相适应。在教师的引导下,学生可以从跨文化的观点出发,从不同的角度去理解和使用不同的英语文化,提高自己的英语翻译水平和跨文化的理解水平。第三,教师应积极地向学生推荐各类高质量的英语阅读材料,使高校英语翻译的教学由原来的课堂,逐渐扩展到校外。学生可以在课余时间进行大量的课外阅读,从而加深对英语文化的理解。

(四)加强教师的跨文化教学能力

为了确保高校英语翻译教学的有效开展,教师应认识到提高自身业务素质的重要性。作为教师,不仅要具有深厚的英语翻译基础,并要具有宽广的文化眼界,具有深厚的文化底蕴,要树立跨文化教育的观念,要灵活地使用各种不同的跨文化教育方式。各高校应加大对英语翻译专业人才的培养力度,加强对不同文化背景下的外语教学,并定期邀请不同文化背景的专家和学者来学校进行专题培训和讲座,使教师掌握不同文化的相关知识,从而全面提高学生的跨文化教学。在高校英语翻译教学中,应适当而辨别地引入外教,以保证跨文化教学和教研工作的顺利开展。为了使跨文化教学更加科学、有效,应使学生置身于具有不同文化背景的英语翻译教学情境之中,使学生能够全面把握汉语文化与英语文化的差别,深化对其文化内涵的了解,培养学生具有宽容、开阔的文化思维。高校英语教师应树立“终生学习”的理念,积极地认识和学习英语文化,将英语文化融入英语翻译教学中。

综上所述,高校英语翻译课对老师的要求越来越高,为了提升学生的语言能力,教师必须在课堂上融合跨文化观念,加强学生的跨文化意识,使他们具备较强的英语文化知识,并在课堂上教授学生的翻译技能。高校英语教师在进行翻译教学时,要树立跨文化翻译的理念,要尊重学生的主体性,要使学生在翻译中树立“文化平等”的理念,要不断地创新英语翻译的教学方式,坚持跨文化培养原则。只有这样,才能更好地培养学生的跨文化交际能力。

猜你喜欢
英语翻译跨文化交际
情景交际
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
交际羊
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
高中英语翻译教学研究
交际中,踢好“临门一脚”