译稿

  • 李约瑟研究所新发现老舍《老张的哲学》英文译稿
    张的哲学》英文翻译稿无疑了!唯一让我感到迷惑的是,此译稿从头到尾没有署名,所以并不知道译者是谁。但当时我就感觉这已是一个极有趣的发现,于是立刻告诉了莫老师。因为在我印象里,《老张的哲学》似乎确然并无已出版的英文译本。我记得在王德威教授的《写实主义小说的虚构:茅盾,老舍,沈从文》(Fictional Realism in Twentieth-century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen)和安妮·韦查德(Anne

    书屋 2023年6期2023-06-21

  • 华美与流畅互融,优雅和淳朴相依
    】 朱生豪;莎剧译稿;手迹;嘉兴;长三角;吴语;方言;母语习得【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)02-0095-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.031朱生豪翻译的莎士比亚戏剧被誉为翻译文学的杰作,译笔流利通畅,文辞华丽典雅,尤其对他自己最为喜欢的莎剧Tempest(《暴风雨》)的译述,情景戏剧化,人物刻画神情毕肖,语言用法讲究,但某些

    今古文创 2023年2期2023-05-30

  • 构建翻译社会生产网络 ——以英译外交部网站新闻合作项目为例
    译网络,分析英文译稿的生产过程。建构过程主要体现为下列四个阶段,每个阶段都是前一阶段的递进和强化,翻译网络的构建体现出循序渐进的过程特征和具备清晰目标的结果导向。问题化阶段:为确保外交部网站新闻的时效性,工作任务客观要求除环球网与外交部以外更多的行动者加入翻译网络,共同承担外交部日常信息量大、时间要求紧的新闻翻译工作。分析翻译项目网络,其中涉及的人类行动者有:翻译项目负责人、项目组译员、项目组审校、外交部/环球网审校等。上述人类行动者的参与一方面提高了外交

    燕山大学学报(哲学社会科学版) 2023年1期2023-02-04

  • 《论持久战》英文初版的翻译及出版
    《论持久战》的英译稿Prolonged War。在上海的“孤岛”中,是谁大胆地翻译了中共领导抗战的纲领性文献?杂志出版者又是怎样躲过了日寇的严密管控?《论持久战》的公开发表1938年5月上旬,毛泽东开始写作《论持久战》。经过八天九夜的奋笔疾书,毛泽东终于完成了这篇长达五万多字的文稿。1938年5月26日至6月3日,毛泽东在延安抗日战争研究会上连续作了几次演讲。这就是《论持久战》的第一次公开“发表”。起初,毛泽东并未考虑《论持久战》的出版或发表问题,还是时任

    领导文萃 2022年19期2022-10-25

  • 可以预支的稿费
    一部法国小说,將译稿寄到国内,三个月过去了,杳无音讯。王力又把译稿寄给了当时最有影响力的商务印务馆。令他没有想到的是,这次译稿居然被采用了,而且稿费很快寄了过来。从此,王力开始靠翻译作品来赚取生活费。每当他囊中羞涩时,总能及时收到商务印书馆寄来的稿费。由于长时间处于劳累紧张的状态,王力病倒了,他只能放弃翻译工作。此时,他手头上的一点点积蓄也因看病花得所剩无几。万般无奈之下,王力给商务印书馆写了一封信,说明了自己的困境,并提出要预支一部分稿酬用来渡过难关。在

    做人与处世 2022年23期2022-02-21

  • 把一本书译成国礼
    心,每天都在寻找译稿的下落。终于,她在奉命打扫一间储藏室的时候发现了译稿。她欣喜若狂,想拿走稿子,但是看门人坚决不让,还被呵斥了一顿。后来,一个好心人冒险把译稿还给了她。拿到還剩半册没有翻译的译稿后,杨绛本想尽快翻译完毕,但当她读过已经完成的译稿后,很不满意。由于搁置多年,感觉像“断了气儿”似的。一向精益求精、治学严谨的她做出一个令人难以置信的决定:推倒重来。于是,她夜以继日地重新翻译起来。1978年3月,经历了21年之后,《堂吉诃德》这部70余万字的长篇

    做人与处世 2021年15期2021-10-13

  • 偏航
    天校对乱七八糟的译稿,薪水也低。而我每次说要做自己的建筑工作室,但实际上离职后只能在家零星接到一点活。每次见面,我们东拉西扯,互相鼓励,却仍然踏不出正确的一步。“你的小说开始写了吗?”我问她。“没有……为了逃避,我开始翻译了。签下了第一本翻译合同。”“我们绕来绕去到底是在做什么呀……哎,你坐飞机时喜欢坐靠窗的位子吗?”“对啊。可以看天空。”“我也是。有时候就瞎担心,天空漫无边际,云也没有方向,飞机怎么知道它自己有没有偏航?”

    小说界 2021年3期2021-07-05

  • 四通信札还原《敦煌》出版背后的故事
    廿九日示悉,所云译稿,原拟在《当代》发表,后燥过长,未用。人文有意采用,昨接你信,与外文部负责同志商谈,当可考虑。稿尚未拿来,待其送到,容再一看,如果尚可,自当奉寄请正,勿念。梁骏同志代为问候敬礼楼适夷二·四这是楼先生给山西人民出版社文艺组常德顺编辑的第一封信,时间应该是1980年2月4日。常德顺向楼适夷先生约《敦煌》译作,楼先生简单介绍了该部译稿的状况。虽然人民文学出版社准备出版,也可以考虑让给山西人民出版社出版,只是书稿还没有拿到。拿到书稿之后,他再看

    藏书报 2021年22期2021-05-30

  • 丰一吟追稿
    先生肯允编辑拿走译稿彰显了她的谦虚大度与随和。经历了“文革”十年的文学禁锢,改革开放初期,人们对知识的渴望,對文学的渴求达到了井喷的状态,可以说,上世纪80年代初期是文学的辉煌时代。许多外国文学作品纷纷解禁,陆续翻译成中文版,进入了中国读者的视野。常德顺作为山西人民出版社的一名文学编辑,四处奔波约稿,心态甚是急迫。她很有眼光,拿走丰一吟先生为别的出版社翻译的俄国作家柯罗连科的代表作《盲音乐家》,这无异是先下手为强的“抢稿”行为。要知道,后来这部中篇小说成为

    藏书报 2021年15期2021-05-30

  • 一封书信珍藏60年,两位文人挚友情
    的剧作《三姊妹》译稿译稿中个别字的翻译交换意见的回复。信的开头,李健吾首先告诉焦菊隐,“分院用你的译稿,而你却先寄给我看,你对我以敬意,我只有再三谢谢了。”李健吾信里提到的“分院”,全称中央戏剧学院华东分院,李健吾曾长期在该校及该校的前身上海戏剧专科学校工作。1954年年初, 李健吾接到文化部下达的调其为北京大学文学研究所研究员的调令。但因课未讲完, 直到7月李健吾一家才离沪北上。至于李健吾转交“分院”的焦菊隐的《三姊妹》译稿,华东分院是如何处理的,尚需

    北京纪事 2021年4期2021-05-24

  • 读父亲译稿《外人笔下之汤若望与南怀仁》
    是父亲的最后一篇译稿,也是唯一的一篇不涉及航空事业的译稿。我以为这篇译稿之内容,虽然与父亲以前所译的有关航空之内容的著述迥然相异,但其用心则在基本上乃是有着一贯相通之处的。如我在《我的父亲》(1)一篇文稿中之所言,父亲当年之考入北京大学的英文系,而且一毕业就进入了有关航空事业的机构,其用心即在于欲取西方的科技之知识以补中国在这一方面之落后,其心思志意乃是显然可见的。至于父亲这一篇与航空貌似全然无关的晚年的译稿,则是完成于我们全家已经从第七街迁居到三十九街之

    国际汉学 2020年2期2020-11-30

  • 浅谈如何提高引进版科技图书的编校质量
    译文,这样提交的译稿很生硬,且带有很强的翻译腔,不符合中文阅读习惯。有的译文中的错误还可能来源于原著,比如有的原文图表、公式计算中就出现了数字统计或计算错误。同时,有的书稿可能是由多位译者合作翻译,这样的书稿通常会遇到翻译风格不统一,文中的专业名词、术语不统一的问题,这些问题也需要予以重视。2 编校工作质量把控2.1 选择优秀的译者队伍科技类图书的翻译,会对译者提出更高的要求,译者不仅要语言过关,同时,还需要有相应的专业背景。译者的专业素质直接决定了整个译

    科技传播 2020年10期2020-11-29

  • 提升引进版图书翻译质量的有效策略分析
    引进版图书,接到译稿时,基本也是这个感觉,这多半是因为翻译质量不过关。翻译是引进版图书的二次生命。好翻译可以锦上添花,差翻译轻则影响阅读体验,重则歪曲原意,误导读者。“从某种程度上而言,引进版图书的翻译质量很大程度上决定着读者对一个品牌、一家出版单位的信任度。”一、引进版图书翻译质量现状及成因(一)引进版图书翻译质量现状1.翻译腔明显,不符合中文表达。“任何翻译标准,都要求译文符合语言习惯”。中英文差异很大,翻译时需要进行词类转换和句式转换。但是,目前引进

    记者观察 2020年15期2020-11-17

  • 马尔科姆·布雷德伯里学院派小说《走向隐蔽处》的翻译实践研究
    人翻译过程中的初译稿和终译稿相比较,分析马尔科姆·布雷德伯里作品的写作特色以及翻译过程中运用到的技巧。一、明扬暗讽的写作手法布雷德伯里的作品最鲜明的特色之一便是通过对故事的简单叙述,达成在视觉上的前后句、前后文的对比,实现明扬暗讽的写作手法。讽刺与批判是布雷德伯里作品中不可忽视的独特之处,而要让读者更好地领悟到绝妙的讽刺艺术,译者在选词用词时需要更加精准,翻译时更加多样性。主人公初至瑞典首都斯德哥尔摩,为读者介绍这座城市的傍晚及其建筑之一市政厅。小说中的例

    名作欣赏 2019年8期2019-09-26

  • 译著编辑出版规范探讨
    也方便编辑在加工译稿时核对。(2)对于多人合作的译著,需要商定统稿人,统稿人负责确定术语和专名的翻译、确定书稿的体例格式等。(3)对于原书的错漏、译者认为原书交代不清或需要对读者阐明的问题,可以用“译者注”的方式提供注释。此外,编辑在翻译过程中也应加强与译者的联系,期间译者如有问题,编辑要多沟通早解决。二、编辑加工译稿译著的内容、构成及顺序,原则上都应与原书保持一致。如果有所删略调整,应向原书版权方说明,并在译著中给予说明。译著又有自己的特点,可以增加一些

    传播与版权 2019年4期2019-03-21

  • 郭沫若因一篇序言招来嘲讽
    过,并嘱他尽快将译稿整理出版,对于高地提出联名出版的想法,郭沫若客气地表示:“在我倒反而是‘十分荣幸’,但无此必要时,我劝他千万不必这样客气。”其时,郭沫若声名正隆,高地虽慕名已久,却一直无缘结识。郭沫若这么迅速地回信并鼓励,让高地始料未及的同时又很感动。高地1911年生人,原名高植,高地是他的笔名。这位晚郭沫若近二十年出生的翻译家最初萌生翻译《战争与和平》的念头是在读完此书的英文版和原文版之后,但因顾虑到这部小说的厚重度以及翻译的难度,更何况前面已有文界

    传记文学 2018年9期2018-11-12

  • 茅盾:一生中曾两次翻译《简·爱》
    给中华书局,欲将译稿出售给该书局,但被时任编辑所所长的舒新城批示“不用”。此信目前藏于中华书局的档案中,是一个重要的见证。但是,刘明辉根据《胡适遗稿及秘藏书信》的记载发现,在此之前,李霁野曾主动联系周作人,请他转给胡适看稿,希望能向胡适主持的中华教育文化基金会出售翻译稿,但没有获得响应。据李霁野撰写的《悼念茅盾同志》一文的回忆,他写给茅盾的信中提及的“别人提议”中的“别人”正是胡适。而在向胡适荐稿失败后,李霁野又向中华书局做出了推荐。《简·爱》中文译著的出

    北广人物 2018年38期2018-10-15

  • 我与《希氏内科学》结缘四十年
    人知道我的秘密。译稿反复校订了四次。1957年,这本20多万字的小书在上海出版时,我已毕业离校,在北京工作了。艰难年代的译书与焚书初战告捷,使我信心大增,于是买回第9版《希氏内科学》,正式向它进军。可是时运不佳,不久我就因对苏联医学的“失敬”,即言谈话语中的一点触犯,被补定为“右派分子”,留院“监督劳动”。从此陷于“革命群众”的包围之中,日子很不好过。我只能烧去已译成的40多万字译稿,低头认罪,努力改造。1958年9月,我所在的医院奉命连人带设备搬到内蒙古

    世纪 2018年5期2018-09-29

  • 《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译
    初未经发表的英文译稿重新译回的第三部后16章,《四世同堂》 得以完整出版,恢复了一代文学名著的原貌,是中国文学史上的重要事件。两年前的夏天,夏志清 《张爱玲给我的信件》 在武汉出简体字版的时候,我刚好也在哈佛大学,找出他写给老舍译者浦爱德的一通信札。从抬头能够看出,此信的转交者,是位于纽约第三大道七五〇号的哈考特—布瑞斯(Harcourt,Brace) 公司,也就是 《四世同堂》 的美国出版社。这是一封从未发表过的信,确切地说,是一封文学求援信。信以英语写

    读书文摘 2018年4期2018-04-19

  • 留存的信札
    志再三叮嘱要我把译稿交给我们出版社,我不便推辞,便交给了他们了。但到今年春天,人民文学出版社决定把剧本划归剧本出版社,在这一变动中迁延不得解决,我这部译稿也给积压着,当时我把稿子取回来了。最近剧本出版社写信通知我,他们准备接受我的译稿,但要列入明年或后年的出版计划中。我到现在还没有答复,因为我不愿意交给他们。你们最近的出版情况如何?明年的出版计划怎样?如果你们也接受剧本的话,我愿意把译稿寄给你们,由你们审阅后再做处理。但如果你们的计划已定,不能接受来搞,则

    检察风云 2018年7期2018-04-18

  • 朱光潜“地下”翻译《美学》
    化大革命爆发了,译稿被红卫兵当作“封资修”的东西抄走。一时间,朱光潜就像丢失了孩子一样痛心不已。刚刚译出的书稿被抄走后,他也被关进了“牛棚”监督“劳动改造”,后又被派到“联合国文件资料翻译组”继续“劳动改造”。 在搞卫生、扫厕所之余,帮助做些翻译工作。但他始终没有忘记寻找译稿的下落。让他喜出望外的是,后来在一次打扫卫生中,他竟然从一堆废纸中发现了这部书稿。但他不敢当即取回,只好怀着试试看的心理报告了当时的监管人马士沂。幸运的是,马士沂恰好是个正直的人,内心

    杂文选刊 2018年2期2018-02-08

  • “认真”保护鲁迅
    天刊用《死魂灵》译稿两千多字,并将清样送给黄源看,黄源狠狠地批评了这位编辑。原来,鲁迅的肺结核病越来越严重,《死魂灵》译得非常辛苦。鲁迅这样伤神费力地工作,黄源看了实在是不忍心。他曾在编辑部说,编辑每次拿到鲁迅的译稿,能压就先压一段时间;如不能压,就先刊登一半,剩下的一半留作下期刊发。黄源对那位编辑擅自加快刊发进度的做法大为光火:“你知道吗?一旦把拿来的译稿全部登完,先生就又会不顾性命地去翻译!”那位编辑只得将译稿撤下一半。黄源如此细致认真,因为他把鲁迅译

    百家讲坛(蓝版) 2017年2期2017-09-06

  • 一份译稿:费孝通自己也不相信的传奇
    张冠生这部译稿的产生,可说是费孝通自己也不敢信以为真的传奇。1909年,比利时圣母圣心会许让传教士(Le P.L.Schram)不远万里来到中国,在甘肃甘北传教区履职。翌年,奉派往西宁传教,在塔尔寺学藏语半年。后又被派至今青海乐都、民和一带,传教的同时,续学藏语四年。这位神父亦是学者,边传教边做学问。其中国传教生涯延续到1940年代,其系列著述The Monguors of the Kansu-Tibetan Frontier(《甘藏边境的土族》)三大卷出

    中外书摘 2017年7期2017-07-17

  • 中国国家博物馆藏严复手稿十五种赏析
    为四类:第一类:译稿类严复作为翻译家,其著作首先是译著。馆藏十五种手稿当中,有9种是译稿:《国计学甲部》《计学浅说》《国制不同分》《群学肄言》《国拘第九》《穆勒名学》《社会通诠》《自由释义》《政治讲义》。第一种:《国计学甲部》手稿。由《国计学甲部》和《法意》第三十卷两部译稿组成。《国计学甲部》译稿手稿为黑格稿本,四周双边,单鱼尾,手稿长26.7、宽16.3厘米,版框高21.2、宽14厘米。译稿原著作者是法国巴黎法典学堂讲师齐察理。译稿共分三个章节:第一章国

    文物天地 2017年5期2017-07-03

  • 杨绛翻译《堂吉诃德》的前前后后
    在这年8月,她的译稿被迫交出并从此失踪。杨绛被打成“牛鬼蛇神”后,有一天,她在单位打扫一间脏屋子时,忽然从废纸堆里发现了自己的译稿,如获至宝的她本想把译稿偷回家,但未能如愿,只好求人妥善保管。直至1970年7月她下放干校前夕,一位仗义的年轻人把这部译稿交还给她。1972年春,杨绛从干校回京,家中房屋被人占用,他们夫妇只好搬入单位的一间办公室去住,杨绛就是在这间陋室里接着翻译《堂吉诃德》的。因为译文搁置多年,读来好像断了气似的,无奈只好从头再译。她趴在床前的

    全国新书目 2017年5期2017-06-19

  • “认真”保护鲁迅
    天刊用《死魂灵》译稿两千多字,并将清样送给黄源看,黄源狠狠地批评了这位编辑。原来,鲁迅的肺结核病越来越严重,《死魂灵》译得非常辛苦。鲁迅这样伤神费力地工作,黄源看了实在是不忍心。他曾在编辑部说,编辑每次拿到鲁迅的译稿,能压就先压一段时间;如不能压,就先刊登一半,剩下的一半留作下期刊发。黄源对那位编辑擅自加快刊发进度的做法大为光火:“你知道吗?一旦把拿来的译稿全部登完,先生就又会不顾性命地去翻译!”那位编辑只得将译稿撤下一半。黄源如此细致认真,因为他把鲁迅译

    百家讲坛 2017年4期2017-05-22

  • 外版图书译稿加工的若干思考
    热词:外版图书 译稿加工 专业图书一本外版专业书经翻译成中文在国内出版以后,细心的读者会从两个方面来判断优劣:一是语言的流畅度,二是知识的准确度。前者展现着图书的生动性,后者则体现了图书的严谨性。作为图书编辑,我们就要在这两个方面从严把关,保证最终出版的图书尽善尽美。一名合适的专业类外版书译者需要满足两点要求:专业技术能力和语言表达能力。这其中,中文表达能力尤为关键。译者的工作是将外文转译成中文表达,这需要在理解原文含义的基础上重新用一种崭新的逻辑方式阐述

    出版参考 2015年4期2016-01-20

  • 为自己减刑
    来一部六十万字的译稿,准备出版。”他是刑满被释放的,但我相信他为自己大大减了刑。真正进监狱的人毕竟不多,我却由此想到,很多人恰与我的这位朋友相反,明明没有进监狱却把自己关在心造的监狱里,不肯自我减刑、自我赦免。我见到过一位年轻的公共汽车售票员,一眼就可以看出他非常不喜欢这个职业:懒洋洋地招呼,爱理不理地售票,时不时抬手看看手表,然后无聊地看着窗外。我想,这辆公共汽车就是他的监狱,他却不知刑期多久。对有的人来说,一个仇人也是一座监狱,那人的一举一动都成了自己

    求学·素材版 2015年4期2015-04-29

  • 鲁迅和标点符号
    就干脆把已完成的译稿从头到尾一下子连接起来,不让稿纸上有一个空格,既不分章节、段落,也不加标点符号。鲁迅把译稿寄出去的几天后,出版社就把鲁迅的这份译稿退了回来,并附了一封信,让鲁迅分出章节、段落,再加上标点符号。鲁迅回信说:“既要作者分段落、加标点符号,可见标点符号和空格还是必需的,那就得算字数了。”那家出版社没有办法,只好采纳了鲁迅的意见,把标点符号和空格也都支付了稿费。(请作者与本刊联系,以便奉寄稿酬与样刊)endprint

    文史月刊 2014年2期2014-07-03

  • 谈水利科技论文译稿语言文字的编辑加工
    的不严密等。二、译稿特点及编辑实例科技论文的语言文字要求可适用于水利科技论文的译稿。科技翻译的过程就是理解原文并创造性使用准确、精练的语言再现原文的过程[2]。科技英语的翻译要减少使用带感情色彩的词汇和修辞手段,用清晰、严密的词句,并尽量使用专业术语,使译文富有科技文章的韵味。在英译汉的表达中,易出现以下几种常见错误类型:主谓、动宾、主宾等词语搭配不当;词义、词性、关联词、数量词等用词不妥;语序混乱;语句表述不清[3]。《水利水电快报》(以下简称《快报》)

    长江大学学报(社会科学版) 2014年8期2014-03-24

  • 科技文本翻译质量控制模式中的“守门人”
    。翻译实践证明,译稿质量可由翻译过程中各个环节决定,而单一“守门人”的译作难免有瑕疵,需借助团队合作,由多个“守门人”多层次控制把关。在译稿形成的各个环节中,“守门人”按规定的质量标准,对译稿的影响因素进行控制,确保译稿质量在受控状态下完成,这样就形成了翻译质量控制模式。在此文中,笔者以产品升级指南英译稿的形成为案例,从“守门人”角度探讨科技文本翻译质量控制模式的运行。1 翻译团队管理者在启动翻译科技文本前,翻译团队管理者这一“守门人”尤为重要。接到翻译任

    电子测试 2013年16期2013-08-15

  • 许良英与《爱因斯坦文集》的命运
    学所又将其一部旧译稿《物理学的基础》介绍给商务印书馆,商务印书馆很快决定出版该书并预支了稿费,使许良英可以用这笔钱在乡下购买“劳动工分”以维持生活。从此,他以一个农民的身份,开始了对爱因斯坦著作的编译工作。为了编译爱因斯坦的著作,许良英1963年1月从乡下到北京住了4个月。他先是住在商务印书馆宿舍,几天后就因为是右派(尽管当时已经“摘帽”)而被赶了出来。后来,他到哲学所住了两个月,却又因同样的原因被赶出,最后只好住在朋友家中。其间,商务印书馆与许良英正式签

    中国新闻周刊 2013年5期2013-05-14

  • 译之大义——引进翻译出版中的问题及解决策略
    的译者,如何判断译稿的优劣,怎样编辑加工才能获得更好的质量等,这些都是出版工作者需要认真对待的问题。一、对不同种类翻译稿件质量及问题的判断分析目前,各出版社和编辑人员对于翻译出版中译稿质量的判断和处理,缺乏统一的认识和标准。有些出版社或编辑倾向于忠实于原文内容、风格、语言的译稿,而另一些则更青睐文笔优美、脱离原文进行了再创造的译稿,还有一些则关注译者本身的身份、资历、地位多于译稿。笔者认为,在处理各类翻译稿件时,都应以“忠实原文”作为首要原则,再根据不同类

    中国出版 2012年23期2012-01-28

  • 中国共产党创建时期李季翻译经历考述
    前,李季的第一本译稿已有了着落。经过两轮修改,送蔡元培审阅,蔡先生为作序文一篇,刊载于1920年8月21日《晨报》(第二张)。而远在上海的陈独秀也获知了李季的这本译稿,在写给胡适的信中,李季禀告:“后因仲甫先生来信索稿,遂即邮寄上海。”[8]以常理推之,陈独秀索稿当在蔡元培作序之前,其信息来源很可能得自张申府。张申府襄助李季翻译 《社会主义史》,又与“南陈北李”皆有联系,曾通过书信与陈独秀讨论建党事宜。如果说此事尚难定论的话,那么,李季二度着手翻译海外社会

    上海党史与党建 2010年11期2010-09-11

  • 译介与“走出去”
    kaw)审阅了试译稿,并根据她的意见和建议,修正了存在的问题,适当调整了工作方案。在全面翻译开始之前,课题组成员做了大量的准备工作,仔细研读原著,并搜集了很多权威性的参考资料(如国际著名印刷史研究专家钱存训博士的名著,英国剑桥大学出版社出版的《中国科技史·纸与印刷》)。由于原著文字艰深,为避免理解误差,聘请了国学博士张新朋担任课题组顾问,以便解决原文中遇到的史学和国学难题。在阅读完原著并对照阅读了相关英文文献之后,课题组成员分工合作,开始了该书的翻译。为了

    出版广角 2009年10期2009-06-07

  • 王实味与胡适
    。王实味寄了一部译稿给胡适。一九三二年十一月九日王致胡之信:适之先生座右:月前致书冒渎,并寄上拙译样稿恳先生校正,行将匝月,未蒙赐复,想系先生多忙,无暇应此渎烦。思之不胜惶愧!果如所云,请先生即将寄上之译稿及原书掷还,俾免系望。多扰清神,维先生谅之。即颂道安王实味十一月九日 通讯处:上海福履理路建业里东巷七十一号这封信应属王致胡之第二封,此前,即十月十一日或十二日(依第三信定此信日期,见后)随同译稿尚有一信,今不存。王实味,一九○○年生,河南潢川人。早年考

    书屋 2000年2期2000-06-14

  • 一部译稿的艰难历程
    《人类的由来》的译稿。到家后的第二天早晨,我就匆匆去新街口大街路西的一家大文具店买了五十万字的稿纸,当天下午就开始了工作。这是四年来我第一次坐在桌子前写字,方寸之地,任我驰骋,飘飘然乐乎哉!可是好景不长,到了六月末,我仅仅享受了二十八天的天伦之乐,又被收监,立即宣判,板子上钉钉;此后的情形可想而知,无庸在这里多赘了。后来这部译稿交给天津我的四哥笃信保存。一九七○年,我被释放,安排在安徽怀远县荆山湖渔场当二级渔工。那里的劳动不重,每天干上三四个小时就可以完工

    读书 1996年3期1996-07-15

  • 图尼埃:哲学与文学
    到一份寄自北京的译稿——从法文译出的米歇尔·图尼埃著作《星期五或原始生活》。由于译文初稿文笔欠佳,一审几乎未能通过,而我们竟成了译稿的首批读者,以后又因我们的极力推举,这部瑕瑜互见的译稿,经译者修整润饰,次年便得以出版。迄今为止,这本经过图尼埃改写的中篇小说,也就算是国内唯一独立成书的图尼埃著作中译本了。然而这样一个稀有之物,对于那些喜爱法国文学、热衷图尼埃著作,却偏偏又不逛儿童书店的大朋友们,竟成了长期的隔绝。图尼埃将他的第一部作品,亦即成名之作《太平洋

    读书 1988年7期1988-07-15

  • “应该认清每一个字的分量”
    中是有怀疑的。(译稿)我们是容许不知真相的人怀疑的。(原文)“知道”仅只是了解到而已;而“容许”人家怀疑则体现了我国政府和人民光明磊落的胸怀和求同存异的愿望。宗教信仰自由是一切现代国家所承认的一个原则。(译稿)宗教信仰自由是近代国家所共同承认的原则。(原文)“现代”与“近代”是两个不同的历史分期。“宗教信仰自由早在资产阶级革命初期就被提出来了。所以原文用“近代”才是符合历史实际的。既然它们确实存在着,我们就必须给予它们自治的权利。(译稿)他们既然存在,我们

    青年文摘·上半月 1982年6期1982-01-01