美学观照下的公示语翻译

2008-05-27 08:23马海燕
中州学刊 2008年3期
关键词:公示语翻译

马海燕

摘要:随着中国国际化进程的加快,公示语英语翻译的必要性已毋庸置疑,但由于种种原因,公示语的翻译存在着诸多问题。为了从源头上杜绝错误创造出正确而独具魅力的公示语,许多部门要并肩行动。翻译时有必要考虑相关的美学原则,尽量达到形式美、内容美和音韵美的完美统一,那样,公示语所起到的将不仅仅是公示作用,同时也能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位。

关键词:公示语;翻译;美学观照

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1003—0751(2008)03—0242—03

“公示语”指的是给公众在公共场合看的语言文字,起指示、提示和警示等作用。公示语的翻译在国际化进程不断加速的中国,其必要性和重要性已毋庸置疑。公示语向来被称为“城市的面孔”,好的公示语带给人以美的享受,同时也能展示城市的文化底蕴,提高城市的文化品位,从而产生好的国际影响和对外宣传作用。公示语的翻译研究在国外有比较长的历史,已经较为成熟和规范。在中国,针对公示语方面的汉英翻译研究还处于起步阶段。北京和上海等大城市已经开始成立专门的相关机构,针对出现在城市街头的公示语翻译错误,进行清查和纠正,这种行动已经带动了其他城市开始进行同样的公示语纠错行动。这是一个好的开端,对于提高我国整体的文化氛围具有促进作用。但是仅仅在原有公示语基础上进行纠错似乎还不够,我们更应当从美学角度关注公示语的制作和翻译,从而真正从源头上提高公示语的审美价值。

目前公示语翻译中普遍存在的问题

笔者以浙江省的宁波、绍兴、杭州等几个城市为考察对象,考察这些城市公示语的翻译情况,总结出目前公示语翻译中普遍存在的几种问题。主要有:

1.拼写不规范

这种问题在公示语翻译中存在广泛,几乎是随处可见。宁波火车站的地下停车场有几处标牌的英译都存在拼写错误的问题。其中一类属于多加字母的错误,此类错误较多,竟占火车站附近总标示语的一半。如“出租车上客处”翻译成“TAXI PICKING PLACEI”,其中“PLACE”后面多了一个字母“I”;另一类属于漏掉字母的错误,如火车站广场上方悬挂的“行李房”翻译成“LUGGAGE CHEKROOM”,其中的“CHEKROOM”少了一个字母“C”。在火车站这样一个人流汇聚的地方出现这种低级错误实属不该。出现这类错误的主要原因应该不在翻译者身上,而是在于标牌制作者缺乏最基本的英语知识,从而把其中的字母或漏掉或多加了。

2.译名不统一

有些公示语翻译中对同一个名称采用不同的表达方式,这在一些旅游景点的指示牌翻译中表现得特别明显。如绍兴的“秋瑾故居”翻译为“QIUJINFORMER RESIDENCE”,而“鲁迅故居”则有“LUXUNS FORMER RESIDENCE”和“FORMER RESIDENCE OF LUXUN”两种翻译,蔡元培故居也有“CAIYUANPEI FORMER RESIDENCE”和“CAI YUANPEI SO RESIDE”两种翻译,等等。在说法相同的情况下译名却各自为政,实在让人费解。

3.语气或用词不当

有些公示语的翻译中由于用词不当,往往让人莫名其妙。如在宁波火车南站的地下停车场有这样一个指示牌:下客处(BOTTOM GUEST),这里的英语翻译“BOTTOM GUEST”让人一头雾水,不知指的是什么意思。因为英汉和英英词典中对BOTTOM的解释无外乎这几种意思:底部,底层,末尾,尽头,基础,臀部;最低的,最下的,基础的,底层的,臀部的,但无论BOTTOM在此用做名词还是形容词,意思都不合适;而且如果从“底层(的)”这层意思考虑,还有侮蔑乘客的意思。

4.汉语化直译

有些公示语翻译中还经常出现汉语化的直译现象,这可以分两种情况来分析。第一种情况是不分青红皂白一律用拼音,如在杭州的一处景点,路标全用汉语拼音,如邀月轩yao yue xuan、丽句亭Li ju ting、南山Nan shan、拱翠厅gongchui ting、交挥楼jiaohuilo、临水曲廊linshuiqulang、洗手间xi shou jian等。对“亭”、“楼”、“阁”、“廊”之类包含地方文化特色的名称翻译时不能望文生义,应根据汉语的具体所指来翻译不同类型。简单地用拼音表示,就把中国文化的特色全部抹掉了,也起不到应有的指示作用。第二种情况是字对字硬译,如宁波某高校的校园里有一处路标,上写“生活区Living area”,这种翻译让人觉得仿佛只有在这一区域才有生命的存在。一些外籍教师也表示对这种表述不知所云。

造成以上错误的原因,除了拼写错误可能是标牌制作过程中出现的问题外,其他的错误都属于翻译的问题。之所以出现这些问题,主要是因为翻译时没有考虑翻译的美学问题。要使公示语真正起到装点我们的城市、美化我们

的环境的作用,我们应该把美学原理诉诸于公示语的翻译和制作中去。

美学观照下的公示语翻译

公示牌的制作应考虑到方方面面因素,不能简单地认为那只是一个写有几个字的标牌而已。从公示牌设立的位置、书写的内容到翻译的文字都要予以同样的重视,当然这需要几个职能部门分工协作才行。比如2004年上海市在国内首先成立“上海市公共场所中文名称英译专家委员会”,其中的26名成员(含4名外籍专家)就代表了英语语言学、汉英翻译学、法学、社会学等领域。要真正使公示语提升美学价值和文化底蕴,还需要更多的学科介入进去。就其翻译与美学的联系而言,应该体现出形式美、内容美和音韵美。

(一)公示语的形式美

形式美指的是在人类自身、自然界和人工产品中普遍存在的由一定的色、形、音构成的形式之美,诸如整齐、节奏、对称、均衡、比例、和谐、主从、层次、生动、完整、相似和自相似、多样的统一等,它们既有独立的审美价值,又可以与广泛的社会内容相结合,表现这些社会内容。公示语作为一种语言的表现形式,其形式美可以表现在以下几个方面:

1.对称和均衡

中国古典诗词和散文特别是骈体文的语言形式美,对称是其主要方面之一。语言对仗工整,读起来就会朗朗上口。均衡是指上下或左右在形式上虽不一定对称,但在分量上是均等的,使人不产生过轻过重、过大过小之感。公示语翻译中恰当地运用对称,就会产生非凡的美感。如北京奥运会的中文口号是“同一个世界,同一个梦想”,其对应的英文翻译是“OneWorldOneDream”,无论从其包含的意味、音节的对称,还是作为口号的响亮度来讲,该翻译都达到了完美的境界。

在宁波市的各种公共场所中,都成对摆放着很漂亮的垃圾回收桶,一黄一绿非常醒目地并立在一处。绿色桶上的汉语标识是“保护环境”,黄色桶上的汉语标识是“爱我家园”,其对应的英语分别是:“Environmental protection”和“Love our homeland”。这种英语翻译应该是正确的,但看了还是让人觉得别扭,因为这两个英译的结构不对称,一个是名词短语,一个却用了动宾结构,仿佛人的两只眼睛一大一小不对称一样。如果把“保护环境”翻译为“Protect the environment”,就能从字数和结构上与“爱我家园(Love our homeland)”形成对应。

2.比例与和谐

比例是指物的此一部分与彼一部分之间,或部分与整体之间,在大小、长短、宽窄、粗细、时值等方面适宜的数量关系。朱光潜先生从主观感觉的角度来解释黄金段的美,他说:“长边比短边较长的形体很多,而黄金段的长边却长到好处,无太过无不及的毛病,所以能引起美感。”和谐是指事物之间和事物中的各成分之间的对立统一关系。赫拉克利特说:“美在于和谐,和谐在于对立的统一。”公示语也应体现这些特点,其设置应与周围环境相统一,其本身的比例也应适中,表现在汉语和英语译文的比例上也应有一定的尺度,从而产生美感。

3.生动与完整

一般来说,动态比静态更能打动人,起到更好的警示作用,所以公示语的形式应生动活泼,避免生硬呆板。人们普遍的审美心理是喜欢完整、圆满,而完整不仅指没有残缺,还指没有多余的部分,多了就有“画蛇添足”之嫌。

如果说多样化的统一是形式美本身的最高规律的话,那么形式服从表现社会价值内涵和情感的需要,形式必须与内容相统一,便是形式美在与内容相结合的关系上的最高规律。

(二)公示语的内容美

书写公示语的标牌往往面积有限,因此设计者不得不采用最少的语汇来表达最多的内容。无论是提供信息或警示还是作为广告目的,公示语为发挥其应有的社会语用功能,都必须做到正确、优美,以便在其受众可以容忍的时间范围内达到交际的目的。

公示语的内容美应首先体现在用词确切上,如前所述,公示语的翻译最起码不应出现对人的误导。其次,还要讲究语气适当,照顾到受众的心理感觉。根据不同场合,英语的表达有庄重与随意之分。就提醒人们不要抽烟而言,国外就有这几种表达方法,如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene's sake,please refrain yourself from smoking in this room),使用时要因地而异,不能全部套用No Smoking。

公示语的翻译可以借助各种修辞手段翻译出优美的意境。以常见的公示语标牌“小草青青,足下留情”为例,国内比较统一的译文是:Keep off the grass,但在欧美国家通常译为:Please give me a chance to grow! 从功能对等的层次看,这种翻译更给人以小草是有生命的,让人不忍践踏的呼唤功能。

(三)公示语的音韵美

简短的公示语如能读起来富有节奏和韵律,朗朗上口,就能给人余音绕梁之感,起到更好的公示作用。翻译时可充分考虑运用英语中的尾韵、头韵、叠韵和拟声等手段以增加其美感。如在南非著名的匹兰内斯堡国家野生动物保护区(Pilannesberg National Park)里,游客随处可见一则标牌语:“If you feed them, you kill them.”该标牌语意在告诫游客不要给野生动物喂食。这两部分结构基本相同,动词的巧妙对照使其交际功效大放光彩:君若饲之,无异弑之!由此给游客带来的震撼与反思之深,必定难以忘怀。

公示语翻译混乱的局面目前已经引起了很多英语专业人士的重视,大范围的纠错行为已经在各大城市轰轰烈烈展开,毫无疑问这对于净化我们的语言环境是一个好的开端。然而,单纯的纠错和清查还不是我们追求的最终目标,我们还需要在正确的基础上译出美感,在制作的过程中考虑到美学。公示牌的制作若能考虑到形式美以及与周边环境的和谐搭配;公示语的翻译如果能照顾到形式、内容以及音韵上的美感,便可创造出独具魅力的公示语,那样,公示语所起到的将不仅仅是公示作用,同时也能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位。

参考文献

[1]黄海橙.艺术美学[M].北京:中国轻工业出版社,2006.

[2]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[4]唐小田,唐艳芳.美学视角下的标牌语翻译[J].吉首大学学报(社会科学版),2005,(2).

[5]王银泉.公共场所英语翻译错误拾零[J].上海科技翻译,2000,(3).

[6]吴伟雄.肇庆旅游公示语英译析误选例——在肇庆译协2004年会学术论坛上发言的演示文稿[J].www.yfta.net.

责任编辑:绿叶

猜你喜欢
公示语翻译
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论