汉语中文化局限词的英译

2013-01-31 07:51向前珍刘艳君
文学教育·中旬版 2012年5期
关键词:常见错误翻译原则翻译方法

向前珍 刘艳君

【摘要】从文化和语言的角度阐释汉语文化局限词的英译,简约介绍文化局限词的涵义和分类,重点探讨文化局限此翻译中的常见误区及如何翻译好汉语文化局限词,提出了翻译局限词的常见方法。

【关键词】文化局限词;翻译原则;翻译方法;常见错误

一、引言

汉语博大精深,文化局限词也极其丰富,它们是中国文化和历史发展的一面明镜并对汉语有着举足轻重的作用。如今,已有许多学者特别关注汉语文化局限词的英译著,如:著名学者尤金·奈达,王佐良和林语堂等。语言能够将一个民族的特征,历史和文化背景再现;而每一种文化都与众不同,体现不同的文化价值观。正因为语言之间的这些差异,在源语言和目的语中,文化局限词枚不胜数。因此英语国家的人理解这些词举步维艰,了解文化局限词的翻译十分必要。

二、文化化局限词的涵义和分类

文化局限词的定义众说纷纭,但一点很明显,那就是文化局限词相对于另一种文化与众不同;反映了一种文化的特别风俗,地理概貌和意识形态。文化局限词在其它文化中很难找到与之对应的词语,这是翻译的难点所在。一般说来文化局限词的分类有很多种,常见的有:专有的文化局限词;文化内涵丰富的词;习惯用语和日常交际中的局限词,如“麻将”“旗袍”和“油条”“鲤鱼越龙门”“愚公移山”“同志”等。

三、汉语文化局限词的常见翻译误区及翻译策略

1、时空错位

当译者在翻译古汉语时,需要克服双重困难。尽管古汉语和白话文都是汉语,但是却大相径庭。译者必须先将古汉语翻译成白话文,然后再译成英文。“陛下,告辞了!”-“MyMajesty,bye-bye!”此译文略显得不恰当。古代,人们通常会用告辞“farewell”替代“bye—bye”。“快乐幸福”-“happyandgay”.然而随着社会的发展,此译文有贬义,后来译者将其译为“tokickoff”或者“tofeelhigh”。

2、混淆身份

翻译既要表达双语之间的协调又要体现他们的差异。但是译者并不能用本国的文化来代替异域风味,这样避免产生幻觉。一提到“中国大陆”译者就会译成“Chinasmainland”。“MainlandChina”会引起误解。“快活得像一只鸟”通常译为“ashappyasacow”。许多译者会对COW不得其解,这是我们就要转换思维角度。考虑到中西方文化的差异。中国人习惯认为鸟儿自由自在,快活无比,而牛则劳累苦闷。然而西方文化中人们则普遍认为牛很快乐,所以就这样翻译此句了。

3、文化差异

剑桥大学的一位教授,霍金斯将“阿弥陀佛”译成“Godblessyou”。他混淆了文化身份,误将God当做Ami-tabha。这样,西方人误以为中国人也信奉上帝。霍金斯在翻译巨著红楼梦时,也完全改变了其中的中国文化韵味。杨宪益将“谋事在人,成事在天”译为“Manproposes,Heavendis—poses”。而霍金斯则译为“Manproposes,Goddisposes”。杨宪益用用Heaven代替God,这样中国佛教的宗教色彩仍洋溢文中。

4、注解法

当翻译汉语文化局限词时,注解法的翻译策略非常普遍。注解法一般是指在译文后追加说明性文字的翻译方法。例如“紧箍咒”通常译为“theincantationofthegoldenhoopusedbythemonkinthenovelpilgrimagetothewesttokeepthemonkeyundercontrol”。“红包”译为“asmallredenveloporpaperbagcontainingmoney”。在中国红色非常喜庆且醒目,人们通常用红包装钱作为春节礼物送给小孩。

5、音译

音译广泛用于文化局限词的音译中,并起着举足轻重的作用。音译是指用目标语中发音类似的词来翻译的策略。通常这些词毫无意义。这种翻译策略能够维持原著的风俗和传统。“国民党”译为“kuomintang”。“针眼儿胡同的片警”译为“PoliceOffersinZhenyanerHutong”。此句译文中作者选用“Zhenyaner”和“Hutong”分别代替“needle”和“lane”。主要是因为是京“Hutong”北区别于其它的标志。这就蕴含了“SiheYuan”的浓厚文化色彩。

6、直译和意译

直译指是指充分展现原著的翻译方法。此种翻译策略能够产生更多的新表达并且丰富目标语言。成语“孤注一掷”译为“twococksinthesamecage”。“门庭若市”译为“thecourtyardislikeamarket”意译也称作自由翻译,这就意味着翻译不严格遵守表达的原文语序而是根据意思来翻译。人们喜欢意译,因为此种翻译方法在处理语序,语法结构和修辞手法时比较灵活。如“黄昏恋”译为“loveinthesunsetofoneslife”“应有尽有”译为“younameitandwegotit”。

四、结束语

在各民族进行文化、贸易和科技交流时,文化局限词的翻译显得异常重要。要翻译好这类词,就要考虑到诸多因素,如文化背景,历史事件和生活习惯。译者要对中英文化语言的差异了如指掌,运用多种翻译策略。平时多做此类翻译练习,只有这样才能译好文化局限词!

参考文献:

[1]Nida,Eugene.A.Language,Culture,AndTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海外语教育社,2002。

作者简介:

向前珍(1988-)女,汉族,四川岳池人,西南交通大学外国语学院,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。

刘艳君(1986-)女,汉族,四川武胜人,西南交通大学外国语学院,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢
常见错误翻译原则翻译方法
关于初中数学最简二次根式的探究
初中生解一元一次方程常见错误及成因分析
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
浅析大学英语写作常见错误及相应技巧