论中西文化差异影响下的中英文写作

2014-03-18 21:25朱帆
卫生职业教育 2014年13期
关键词:语感汉语语言

朱帆

(甘肃建筑职业技术学院,甘肃 兰州 730050)

论中西文化差异影响下的中英文写作

朱帆

(甘肃建筑职业技术学院,甘肃 兰州 730050)

从文化背景和思维模式入手,剖析中西方不同的写作观念,总结造成这些差异的原因,培养学生的英语学习能力,优化学习方法,使其成为合格的跨文化交际人才。

思维模式;文化差异;英文写作

能否熟练进行英文写作,反映一个学生的英语综合能力和水平。在英语教学中,我们常常会发现这样的问题:很多学生为了应付考试,只练习各种题材的文章模板,对一些句式和句型生拉硬套,偏中式的英语层出不穷,笑话百出。究其原因,关键是缺少西方文化思维。本文从不同文化溯源入手,结合英语教学实例,分析中西方思维模式差异对学生写作造成的一系列影响,并提出相应策略,帮助学生写出较为地道的英语文章[1]。

1 中西方文化背景差异

1.1 历史文化

曾有人这样解读中美文化:美国建立在规则上,中国建立在文化上。具体来说,以中国文化为代表的东方文化,由于受到儒家思想和佛教、道教文化的深远影响,一直以来非常注重个人修养和道德力量,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的洒脱自由,始终以“仁”和“孝”为核心。社会发展的复杂性与多样性,使得中国在文化层面上比美国深远,在智慧上更加深邃。从历史发展的角度来看,美国不是一个传统意义上的国家,而是一个新兴的利益的联邦。由于美国是最早开始把各种文明成果变成具体条文的国家,因而拥有最完善的法律体系、政策制度、公共程序等,在规则之上享有个人自由,或者规则体现为个人自由之间的妥协。而对个性的追求则体现在美国人生活的方方面面,如有能力的人才会得到重视,弱者只能落伍或被社会淘汰。西方有句家喻户晓的名言:God helps those who help themselves.(天助自助者。)就很好地体现了这个道理[2]。

1.2 思维方式

(1)在表达思想时,西方人习惯直截了当,他们的思维方式是直线型的,体现在文章布局谋篇和遣词造句上遵循着从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的原则。

例如有关足球的说明:I play soccer in my free time.(我空闲时会踢足球。)→In soccer,only the goal-keeper may play the ball with his hands.(在足球运动中只有守门员可以用手触球。)→Next to bullfight and soccer,lotteries are Spain’s biggest sport.(发行彩票在西班牙是仅次于斗牛和足球的最大娱乐活动。)

相比较,汉语写作方式呈“螺旋型”,即不直接切入主题,而是先从侧面进行说明,喜欢旁敲侧击,最后才进入主题。

通常,英语表达先“果”后“因”。例如,I didn’t go to school yesterday because I was ill.(我昨天没去上学,因为我生病了。)而汉语正相反,主要的观点、信息往往出现在句末。例如,Many students’error occurs because of mother-tongue interference.(许多学生发生这种错误是由于母语的干扰。)

(2)英语多用无生命的名词(它)作主语,汉语却常常用人称代词作主语,强调主动性。例如,英语中会说:It feels like spring festival already!(感觉好像春节已经到了似的!)

英语表达喜欢用被动句,常用by引出动作的施动者,而汉语则习惯用主动句。例如,It has been known that occurrence of senescence is determined by multiple factors.(衰老的发生是由众多因素所决定的。)

2 英汉句子结构差异

2.1 英语多省略,汉语多补充

例如,Ambition is the mother of destruction as well as of evil.(野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。)

再如,Reading exercises one’s eyes;Speaking,one’s tongue;While writing,one’s mind.(阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。)

2.2 英语多长句,汉语多短句

只要结构上没有出现错误,在英语中许多意思往往可以放在一个长句中进行表达;而汉语则相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是这个原因,英语考试中的英译汉题目往往都是长而复杂的句子,而翻译成中文则成了许多短小的句子。例如:

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)

2.3 英语前重心,汉语后重心

所谓前后重心,是指含重要信息的句子位置在前还是在后。英语语言表达喜欢直接,因此往往习惯先表达句子的重要信息;而汉语则相反。这集中体现在3个方面:

(1)在复合句中,英语常常主句在前,从句在后;汉语则恰恰相反。例如,The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human.(如果人类贪欲无止,世界和平则无望。)

再如,Strike while the iron is hot.(趁热打铁。)[3]

(2)当表达观点时,英语通常先表态,后陈述;汉语先陈述,后评论。例如,It is of great help to master a foreign language.(精通一门外语是大有裨益的。)

再如,It is a great pleasure to meet friends from afar.(有朋自远方来,不亦乐乎。)

(3)有事件发生时,英语先事件,后背景;汉语则相反。例如,This story happened in the European Theater during World War II.(这件事发生在二战时的欧洲战场。)

3 摆脱母语影响,培养良好的英语思维习惯

在帮助学生形成英语思维习惯的同时应格外注重培养其英语语感。所谓语感,是人们对语言的直接感觉,是对语言熟练掌握而自然生成的、不假思考的语言敏悟性。正如西方著名语言学家和心理学家乔姆斯基所说,语感是语言学习的核心,语感越强就越能创造性地学习和使用语言。而培养语感的方法主要是多听、多看、多背诵。语言是工具,更是文化,因此,还需多了解英语国家的文化背景知识,养成使用地道英语的习惯,而不是利用汉语思维方式来理解英语[4]。在课堂教学中,英语教师的根本任务除了传授准确的语言信息外,还应培养学生识别英汉语言异同的能力,让文化知识渗透于语言教学,逐步提高学生的语言使用能力,养成用英语进行思维的习惯。

4 结语

综上所述,一门语言的习得,不仅要重视词汇、语法和习惯用语等相关知识的学习,而且还要了解使用这种语言的人们观察世界、为人处世的态度,了解其思想文化和价值观。学生只有摆脱了汉语思维模式,英语写作水平才能得到提高[5]。

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1999.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]蔡基刚.大学英语写作常用句型[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:北京外语教学与研究出版社,2000.

[5]纪康丽.如何写好英语作文[M].北京:清华大学出版社,2002.

G420

A

1671-1246(2014)13-0007-02

猜你喜欢
语感汉语语言
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
阅读教学中学生语感的培养
如何有效培养学生的语感
语言是刀
“读”辟蹊径 助培语感——指向语感培养的朗读教学策略
让语言描写摇曳多姿
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
累积动态分析下的同声传译语言压缩