论功能主义目的论对英语翻译硕士(MTI)口译教学的指引

2015-03-19 02:49
湖北科技学院学报 2015年6期
关键词:借代功能主义目的论

顾 菲

(青岛大学 外国语学院,山东 青岛 266071)

论功能主义目的论对英语翻译硕士(MTI)口译教学的指引

顾 菲

(青岛大学 外国语学院,山东 青岛 266071)

随着时代的进步,国与国之间的交流日益频繁,翻译交流的重要性也越来越突出,受到各国的重视。本文尝试通过从功能主义翻译目的论三个基本法则的解读,分析,探讨目的论视角下的英语翻译硕士专业的口译培养应用及策略,以期更好的培养英语翻译硕士人才。

功能主义;目的论;英语翻译;培养模式

在世界全球经济一体化的社会格局中,英语在国际上的使用频率比较高,而我国对于英语翻译硕士学位的培养目标,是为以培养专业口笔译能力的高级英语翻译人才为目的,与笔译相比,口译要求即时、现场、无障碍的迅速作出翻译反应,这无疑比笔译要求更高,更具挑战性,是英语翻译硕士培养中的难中之难,也是英语翻译硕士培养中重中之重,这就要求在英语翻译硕士的口译培养不仅需要投入大量人力与精力,更需要注意方式、方法以及策略。

一、相关理论概述

(一) 功能主义翻译目的论的概念

功能主义翻译目的论是在目的论基础上衍生出来的、以语言翻译功能为目的的理论。这一理论产生于上世纪70年代,认为翻译活动是一种有目的的行为,不能只单单依靠语言学解决翻译活动中所有问题,而应该遵从翻译目的在翻译实践过程中采用并实施一定的翻译策略和方法。

(二) 理论综述

功能主义翻译目的论最早是德国人赖斯提出来的,她认为理想的翻译应该是有目的的, 是目的语与源语文本在概念内容、语言模式和交际功能上达到对等的一种活动。赖斯的这一理论不仅率先提出了文本功能的策略问题,同时也提出了翻译活动的策略问题,赖斯认为,无论是文本功能策略还是翻译活动策略都是建立在对等的基础上的,并根据语言功能的三种分法提出了针对这三种方法而特别实施的三种翻译教学策略,三种教学策略虽然方法各不同,但是都是针对文本外因素与语言外因素而言的,是根据文本分析而提出的翻译策略。

我国翻译教授周树强也在其创作的《口译中有中国特色词汇的翻译研究》一文中提出,功能主义翻译目的论下的英语翻译的本质过程是在理解源文本或源语言的基础上,进行意义抽离的加工过程,以可读性、可接受性译文表达目标文本或目标语言的过程,并将这一过程定位为文化交流的过程。

二、英语翻译硕士专业口译难点及目的论应用原则

(一) 英语翻译硕士专业的口译难点

在翻译教学中有句不成文的说法,口译是一门艰难的艺术教学,因为与其他教学相比,口译教学不但要求学生必须具备良好的记忆力与语言能力,在领悟力与反应能力上也有很高的要求。一个合格的英语翻译硕士专业学生,只有通过了三大口译难关才有可能顺利获得学位。

1.英语翻译硕士专业口译中的语音培养

语音字面的意义,就是语言的声音,众所周知人类与其他动物最本质的一个区别就是人类创造了语言,可以借助语言功能相互交流、沟通,语言功能的实现是通过声音完成的。一般动物都能发出声音,比如鸟会叽叽喳喳叫,老虎会嗷嗷嗷叫,但这些声音只是声音,不能称之为语音,更不能称之为语言。语音不仅仅是声音,更负载着一定的语言意义,表现在英语中就是由48个单位音素组成的符号。英语单词的拼写与发音变化多端,一个单位音素发音不准就极可能导致翻译失败。

2.英语翻译硕士专业口译中的听力培养原则

在英语翻译硕士专业的口译培养中,听力是口译培养的第二道培养难关,也是其中最重要且最难攻克的,同时也是衡量一名英语翻译硕士水平的重要标志之一。与笔译不同,笔译可以有足够的时间反复思索、推敲贴切的词句,甚至还可以通过请教别人、查阅翻译辞典、使用翻译工具等办法获得最合适的翻译语言,口译是现场进行的,有时间限制,不但不可能有请教别人、查阅翻译辞典等行为,思索、推敲的时间也没有,这就要求在口译培养中能够真正听懂英语,就好像听汉语一样过耳就能准备把握语音中的语言意义。

(二) 功能主义目的论在英语翻译硕士专业口译培养中的应用原则

功能主义目的论在英语翻译硕士专业口译培养中的灵活性原则对应的是功能主义目的论中的连贯性法则。社会是在不断发展不断繁衍的,英语作为英国的语音在其社会发展与繁衍中衍生出了很多新的、丰富的内涵,而中国文化原就博大精深,随着汉语语音的发展不但衍生出更多新的词汇,原有的很多词汇也都被赋予了新的语音意义。而且,中、英两国的语音文化是完全不同的。因此,在英语口译过程中要保证信息交流的通畅、流利,就必须遵循一定的灵活性原则,灵活处理不同意义的语音信息,灵活应对,灵活翻译。比如“自强不息”是中国成语,语音虽然简短,语意却丰富,若按字意翻译可译为“diligently talented”,准确性是有了,结构上却不怎么相称,且英国语音文化有些冲突,可灵活译为“persistent in self-development”,翻译成汉语就是“坚持自我发展”,不但结构对称了,听起来也更加清晰明白,也不繁琐、啰嗦。

三、目的论视角下英语翻译硕士的口译培养策略

(一)目的论视角下英语翻译硕士口译培养中的准确性策略

英语翻译硕士口译培养中的准确性策略主要有三种,分别为直译加注法、借代法和转换法。

1.目的论视角下英语翻译硕士口译准确性培养中的直译加注法

直译加注法是功能主义目的论英语翻译硕士口译培养策略中最常见的策略之一,当目的语受众讲出具有一定行业文化内涵或专业性较强的语音时,为了保证语音的准确性,这类语音是不能随意更换的,因此,应该采取直译加注的方法,尽可能地将词语中隐含的本意完整的表现出来。这样的直译策略与论文中的脚注形式是不一样的,需要将其隐含的本意有机地融合到整篇译文过程。

比如汉语“从金丝雀码头乘出盘车到英格兰银行”,口译成英语应该是“From the canary wharf acquired bus to the bank of England”,这很容易引起误会,因为金丝雀码头是并不是金丝雀建造的,而是具有一定行业文化的术语,需要在金丝雀码头后加注伦敦重要的金融区来特别注释才能保证口译的准确性,正确的口译应该为“A ride in a London taxi from Canary Wharf to the Bank of England sounds like an inimitably British experience.”

2.目的论视角下英语翻译硕士口译准确性培养中的借代法

功能主义目的论英语翻译硕士口译培养策略中最常见的策略方法之二为借代法,借代法顾名思义就是以目的语受众语言中提到的某个词替代其词意,以一个国家的首脑的名字借代表示这个国家所在的政府,或以某些著名的地方借代某个结构等,这样可以更准确地传达目的语受众的语境。

比如口译“在过去的十年里,美国欠下了大量的外债,我们不得不找到更多的储蓄资金来摆脱财政赤字,”如果硬性译为“In the past ten years, the United States owes a great deal of foreign debt, we have to find out more Saving money to get rid of the fiscal deficit”不但生硬了,也有欠准确,但如果译为“After a decade in which Washington ran up the country’ s credit card,we’ ve got to find more savings to get out of the red“he said”,以Washington来代替美国政府,不但可以避开后面的“the country”一词,也更准确地说明了美国在过去的十年中虽然欠下了很多的外债,但是这些不是华盛顿欠下的,而且英国也有足够的能力和存款解除这一财政赤字问题。

(二)目的论视角下英语翻译硕士口译培养的灵活性策略

英语翻译硕士口译培养中的灵活性策略是针对目的论中的连贯性提出来的,要保证口译活动中的语音连贯性,可灵活使用减词法策略和拆释法策略。

1.目的论视角下英语翻译硕士口译灵活性培养中的减词法

与汉语不同,英语是重形合的语言形式,不同词态的的关联词在句子中的作用是纽带式的,清晰、清楚地表明、区分着各部分的之间关系。因此,在汉译过程中不能生搬硬移,可适当灵活删减。比如“Why Are Smart People Some of the Most Gullible People Around?”中“Around”翻译成中文是“周围、一起”的意思,如果一起硬翻译成中文,就成了“为什么聪明的人往往最容易一起受骗?”这显然啰嗦了,也与汉语的表达习惯不合,不如删减掉“Around”,直接译为“为什么聪明的人往往最容易一起受骗?”

2.目的论视角下英语翻译硕士口译灵活性培养中的拆译法

在英语的语音习惯中习惯大量的关系代词以维持句子结构,这与汉语语音习惯有着天差地别,在汉语语音习惯中,对这类连接词的使用原则是能不用就不用,因此,目的论视角下的英语翻译硕士口译培养中的第二个灵活性策略就是使用灵活拆译。比如“It was Tim’ s 1995 report,on Aprile Pazzo’ s discovery of a strange little mammal called the hotheaded naked ice borer, that became the most celebrated hoax at Discovery.”原本是一个很简单的强调句,用以强调热祼体钻冰虫的奇怪,但用于强调部分的结构十分复杂,不但有介词“on”及其引导的介词短语“Aprile Pazzo‘ s”,还运用了“called”以及其后的定语从句修辞,如果原文照译完全参照原文结构,不但艰涩听起来也十分费劲,可直接通过化长为短、切断句子的拆译法译为“1995年蒂姆报道,称爱普里尔.帕左发现一种名为热裸体钻冰虫的奇怪小哺乳动物,这成为《探索》杂志最著名的恶作剧。”

四、结语

功能主义目的论英语翻译硕士口译培养是一项学术性活动,也是高等院校的学位规制,尤其是近年来随着世界格局的发展以及各国交流活动的日益频繁化,对于英语翻译人才的需要日益加大,高级英语翻译人才的培养的重要性不言而喻。英语口译翻译不单单是中英两种语言与语言文化的交流与转换,更是中西方文化的交流与转换,而每一种语言文化都是其独特的文化底蕴与文化风格,在进行口译转换过程中只有采用合适、恰当的翻译策略才能更好地实现两种语言的交流与转换。以功能主义翻译目的论为基础,依托其目的性原则与连贯性原则、忠实性原则,系统、科学、策略地进行英语翻译硕士专业的口译培养不失为英语翻译硕士教学中的有效方法之一。

[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2006.

[2]Vermeer.Didactics of Translation[M].Mona Baker,Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Lon-don and New York,2001.

[3]Nord.Translating as a Text-Production Activity, atalk at the Universitat de Vic[R].Catalonia, Spain,1999.

[4]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2010.

[5]刘宓庆.翻译教学:务实与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2013.

[6]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[7]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

2095-4654(2015)06-0128-03

2015-03-18

G642.0

A

猜你喜欢
借代功能主义目的论
初识借代手法
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
说借代
Development of Skopos Theory
借代句
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
从目的论角度看中药药名英译
美国功能主义传播观的继承与失去
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角