文化视角下汉语中英语外来词的翻译

2016-06-30 03:08刘娟
湖北函授大学学报 2016年7期
关键词:翻译原则外来词翻译方法

刘娟

[摘要]八十年代以来,汉语吸纳了越来越多的英语外来词。本文从文化视角剖析汉语中英语外来词的翻译,包括翻译原则与翻译方法,得出汉语中英语外来词常用的翻译方法有异化法、归化法及归化与异化结合法,以期对跨文化交流有所裨益。

[关键词]外来词;翻译原则;翻译方法;归化法;异化法

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)07-0157-02

语言是人类交流的工具,持不同语言的民族,其语言特点有明显的地域性。外来词是不同语言的民族间相互交流,进而相互影响的产物。八十年代我国实行改革开放以来,随着对外交流不断扩大深化,英语对汉语的影响日益加深,汉语中出现了大量的英语外来词。对外来词的准确翻译能使其更迅速地融入汉语,而不至于发生“水土不服”。因此对汉语中英语外来词的翻译研究有其独特的现实意义,一方面有利用扩充汉语词汇,增强汉语的表达力;另一方面有利于中国与英语国家更广泛深入的交流。

一、外来词的内涵

外来词是指那些从其他语言中吸收的词。即在词义源于外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自对应的该外族语词,并在不同程度上汉语化的词语。

二、如何处理文化差异

语言是文化的载体,是文化的传播途径。1813年,施莱尔·马赫在他的著名论文《论翻译的方法》中提出了两种翻译方法,后经韦努蒂总结提炼为归化与异化。异化即以原语言文化为归宿,译文尽量去适应、照顾原语的文化。归化指“译文以目的语或译文读者为归宿,采用他们所习惯的目的语表现形式,来传达原文的内容。”

英语外来词实际上代表了英语国家的文化,因此在翻译英语外来词时必须要考虑英语国家文化与中国文化之间的相同点与不同点,在外理文化差异的问题上可以采取归化法和异化法。一方面,归化法容易让人产生亲切感和认同感,能较大限度地减少和避免文化冲突;另一方面,异化法要求译作保持原语风格,给人新奇感。

三、外来词的翻译原则

英语外来词大量进入汉语语言,并被大众所接受,在社会中广泛传播,对人们的思想意识带来了深刻影响。对外来语的翻译更是一项任重道远的工作。因此,在遵循一般翻译原则的基础上,外来词的翻译有其自身独特的原则和标准。

第一,要照顾到原语文化,不能强拆、强解甚至曲解原语意义。

第二,要考虑到目的语文化的接受性,翻译后的外来语在融入目的语言环境中不能产生问题,发生“水土不服”,翻译要保证该词语能顺利地与目的语的表达方式相适应。

第三,翻译方法要保证外来词翻译的正确性,即其在目的语环境下是有意义的。必须使大众能清楚地理解其含义。在翻译外来词时,要尽量使其清晰易懂,不给读者带来理解上的困难。

第四,在翻译外来词时,应尽量选用简单明了、通俗易懂的汉字传达外来词的含义。

四、外来词的主要翻译方法

汉语中英语外来词的翻译主要有异化法、归化法、归化异化相结合法三大翻译方法。

(一)异化翻译法

外来词的翻译中异化法又可细分为两种翻译方法,即音译法和直译法。

音译法:翻译外来词最直接最简单的方法。即根据该词在原语中的读音将其翻译为目的语。这种翻译方法被广泛地用于外来语翻译实践之中。如:“chocolate”(巧克力)、“shampoo”(香波)、“card”(卡片)、“vitamin”(维他命)、“talk show”(脱口秀)、“bungee”(蹦极)、“mini”(迷你)、“clone”(克隆)、“ballet”(芭蕾)、“motor”(马达)、“cartoon”(卡通)、“aspirin”(阿司匹林)、“tank”(坦克)、“logic”(逻辑)、“hysteria”(歇斯底里)、“copy”(拷贝)、“carnation”(康乃馨)、“cool”(酷)、“blog”(博客)、“dink”(丁克)、“disco”(迪斯科)、“TOEFL”(托福)、“Yuppies”(雅皮士)、“bikini”(比基尼)、“Beatles”(披头士)、“punk”(朋克)、“hacker”(黑客)、“totem”(图腾)、“col-fee”(咖啡)、“sofa”(沙发)等。

“Coca-cola”(可口可乐)结合汉语头韵法翻译,符合汉语商品名称常采用韵母、双声和叠韵的特点。读起来朗朗上口、节奏分明,体现出音韵美,同时该词译出了饮料品味及予人以乐的意境。“Benz”(奔驰)之音译,符合汉语商品名倾向于双音节词的习惯。其翻译干净利落,突出轿车速度快的特点。

直译法:即按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。如:“super man”(超人)、“super star”(超级明星)、“supermar-ket”(超市)、“millennium bug”(千年虫)、“nano-technology”(毫微技术)、“hot line”(热线)、“cold War”(冷战)、“greencard”(绿卡)、“horsepower”(马力)、“chain store”(连锁店)等。直译法简洁明了,不会造成歧义,是翻译外来复合词时常用的方法。

(二)归化翻译法

归化翻译法,即意译法。当音译读起来拗口时,我们就该考虑使用意译;另外,如果音译会造成意思模糊或有歧义,也应考虑使用意译。如“violin”,若将其音译为“梵婀铃”,恐怕读者很难将其与乐器“小提琴”联系在一起;将“democracy”和“sci-ence”音译为“德谟克拉西”和“赛因斯”都比较拗口,而“民主”和“科学”就更容易被大众所接受。其他的例子有:“commu-nism”(共产主义)、“dialectics”(辩证法)、“generation gap”(代沟)、“space shuttle”(航天飞机)、“transformer”(变形金刚)、“hangover”(宿醉)、“part-time”(兼职)、“privacy”(隐私)、“penicillin”(青霉素)、“ambassador”(大使)、“cider”(苹果酒)、“diabetes”(糖尿病)、“knight”(骑士)、“taboo”(禁忌)、“spyhole”(猫眼)、“Microsoft”(微软)、“cellular phone”(大哥大)等。

意译能最大限度地使较复杂的词语更容易使国人接受,如将“spyhole”翻译为“猫眼”,让人一读就地联想到夜晚猫明亮的眼睛,用该词来表达最恰当不过。再如,将“cellular phone”译为“大哥大”,让人一读就能想到寻呼机的形状及重量,也同时能联想到拿着的人都是“大哥大”,此翻译可谓形象至极,令人拍案叫绝。

(三)归化与异化相结合法

归化与异化相结合法即音意结合法。除了音译和意译的词外,还有些外来词是通过音意结合的方式翻译过来的。如:“mango”(芒果)、“bowling”(保龄球)、“hula-hoop”(呼啦圈)、“internet”(因特网)、“medium”(媒体)、“Downing Street”(唐宁街)、“culture shock”(文化休克)、“Safeguard”(舒肤佳)、“Headand Shoulders”(海飞丝)、“water ballet”(水上芭蕾)、“milkshake”(奶昔)、“neon lamp”(霓虹灯)、“bandage”(绷带)、“sauna”(桑拿浴)、“ice-cream”(冰淇淋)、“aids”(艾滋病)、“humor”(幽默)、“rally”(拉力赛)、“miniskirt”(迷你裙)、“Un-cle Sam”(山姆大叔)等。

“Safeguard”翻译为“舒肤佳”,采用“Safe”结尾词的音译,“佳”是“guard”的谐音,该译名能让人感受到使用该香皂后肌肤舒适。“Head and Shoulders”翻译为“海飞丝”,其中“海”与“丝”分别是“head”和“shoulders”的音译,“飞”采用意译,使人能联想到在使用该产品后头发飘逸的感觉。“mango”译文“芒果”,在音译的同时用“果”来表示所属关系,让人一看就明白这是一种水果。“sprite”翻译为“雪碧”,“碧”字的翻译采用的音译法,而“雪”的加入更让该饮料显得可口、冰爽。

音意相结合的翻译方法能在发挥本民族语言优势的同时兼顾其异域特点,译出让国人一看就懂的新词汇,更利用人们接受,益于文化传播与融合,同时扩充目的语词汇。

随着近年来中外交流不断深化,以后,将会有更多的英语外来语进入汉语,而汉语的复杂性、多样性决定了其在吸纳外来语方法上的灵活性。对外来语的翻译是关乎其在汉语中是否会发生“水土不服”、能否与汉语融合的关键,在翻译过程中,选用准确的翻译方法和翻译手段,能够促进英语外来语在汉语中的本土化。在具体的翻译过程中,要充分考虑原语与目标语国家的文化,在遵循翻译原则的基础上,恰当地选择翻译方法,用简洁明快,同时又清晰易懂的汉字准确翻译外来词。

(责任编辑:桂杉杉)

猜你喜欢
翻译原则外来词翻译方法
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译