国际品牌化妆品名称的翻译研究

2018-02-26 12:48黄珍王瑞
校园英语·下旬 2018年12期
关键词:国际市场翻译方法

黄珍 王瑞

【摘要】改革开放以来,随着我国经济的快速发展和人民生活水平的不断提高,人们对高品质生活的要求也体现在了美体护肤等方面。随着大量化妆品的引进和生产,化妆品名称的翻译研究,也逐渐成为了品牌推广的重要方面。本文将利用功能主义理论,以目的法则为主导,开展对化妆品产品名称翻译的研究和探索。通过对成功翻译案例的借鉴,总结其出彩之处,供中国化妆品企业参考,从而使我国的产品更有竞争力,真正的走向国际市场。

【关键词】国际化妆品;功能主义理论;翻译方法;产品名称翻译;国际市场

【作者简介】黄珍(1997.03.27-),女,山东淄博人,中国石油大学胜利学院,在校本科生,基础科学学院外语系学生;王瑞,中国石油大学胜利学院。

一、引言

首先随着经济的发展,特别是女性朋友,对化妆品的诉求不断提高。特别是一些国际大牌,如迪奥(Dior),香奈儿(Chanel),雅诗兰黛(Estee Lauder),兰蔻(Lancome)等早已受到广大女性朋友的青睐。另外相比翻译的其他领域而言,化妆品产品名称翻译仍处于初始研究阶段,通过对中国知网文献库的搜索我們发现只有15篇的期刊论文,18篇硕士论文和1篇会议记录。所以该领域还有很多方面值得我们探究。

二、功能主义翻译理论

功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国,它既继承了传统译论的合理的成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。

功能主义理论的运用。功能主义理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,翻译标准多元化使功能更贴近实际。另外以目的为总则,还将翻译运用到跨文化交际理论的框架中,给世界翻译理论界包括中国译学界另辟一条探索之路。这也就是启发我们要从国外知名化妆品名称翻译中取其精华,将中西方文化融合贯通,赋予翻译更多的含义,真正的让中国品牌发扬光大,走向国际。

三、翻译方法

一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。翻译中要兼顾许多方面,比如文化背景,接受程度以及作用影响等方面,只有这样才能使商品在市场上更有竞争力。

1.直译法。直译作为一种翻译策略常用于翻译科技资料,用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;同时也用于文学翻译。直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等。比如迪奥曾推出过“DIOR ADDICT LIPSTICK TRIO”系列,其中文名称是迪奥魅惑唇膏三支装。其中用“魅惑”来直译“Addict”,表现了女性在涂上口红之后的风情万种与美丽动人的姿态,更好的阐明了产品所表达的美丽与风尚,时尚与色彩。

2.音译法。有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且也不容易直接翻译出它所变达的意思。所以这时候我们通常采用音译的方法。比如我们熟知的化妆品牌Lancome,它所采用的就是音译的方法。“兰”“蔻”二字与原文读音基本相似,同时在我们的古典文化里,“兰”字多是对美人的称谓,而“蔻”字则取自源于唐代诗人杜牧的《赠别》诗。他用早春二月枝头含苞待放的豆蔻花来比拟体态轻盈、芳龄十三的少女。所以兰蔻不仅在音上做到了完美,更在文化上做到了融合。

3.意译法。意译是指不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。比如雅诗兰黛旗下的LAMER海蓝之谜面霜,被誉为化妆品界的奇迹。它是物理学家麦克斯·贺伯博士(Max Huber)在遭受了严重的灼伤之后苦于无药可医,便亲身投入了研究开发,历时12年、6000次实验之后,于1965年发明的产品。 “Lamer”本意是跛足的人,而取用海蓝之谜,一方面体现了贺伯博士在病痛开始时的无助,另一方面也体现了博士坚韧的品质和其产品的功效。而这神奇的面霜也让贺伯博士的皮肤重新变得细滑、健康。所以当我们细细品味其中的奥妙,是不是也觉得别有一番风味呢。

四、国际品牌化妆品产品名称翻译对我国的启示

从上述一系列高端化妆品名称的翻译我们不难看出,要想一个化妆品在国际市场上有影响力,除了有良好的的品质,合理的价格外,还需要一个响亮的产品名称。美国学者艾·里斯曾说“一个译名的好坏,会带来销售业绩千百美元的差距”。由此可见,在进行翻译工作时,我们要从已经得到中国市场认可的国际品牌化妆品名称的翻译入手,同时还要运用市场战略,既要做到产品走出国门,也要尊重他国的文化,避免文化冲突,既要有业绩更要有口碑。

五、总结

本文所提及的几种化妆品名称翻译,只是展示了翻译方法中的一小部分。如果想要继续研究该领域,还需要我们不断地探索。所以我们必须通过对特殊案例的分析,找出其成功的出彩之处,将理论与实践相结合,在功能主义理论的指导下,真正的将翻译的奥妙运用到产品名称中去,从而为实现我国产品在国际市场上的成功推广提供强大的推动力,真正的让中国产品走出国门,助力中国“质”造。

参考文献:

[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1993(3):47-49.

[2]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1994-1998.

[3]黎敏.浅论德国功能主义翻译理论[J].2006.

[4]陈杏.文化视角下化妆品译名研究[J].学周刊:上旬,2014.

[5]王欣欣.化妆品商标名称的翻译策略[J].中国商贸,2011.

猜你喜欢
国际市场翻译方法
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
国际市场进入及渗透谋略分析
中国特色词汇及其外宣翻译
应对美元兑人民币汇率变动促进鞍钢出口