从语篇翻译观看《哈利波特与火焰杯》中译本

2018-11-13 13:54熊观
海外文摘·艺术 2018年8期
关键词:互文性哈利译者

熊观

(华南理工大学,广东广州 510641)

1 语篇翻译观

本文的研究基于语篇翻译的七个原则。这一部分将阐明什么是语篇,总结语篇分析的主要理论,并介绍语篇翻译的七个原则。

语篇是在多重语境中使用的语言,与文本本身,社会文化和心理息息相关。一般来说,我们把“语篇”这个词作为一个不可数名词,来指代任何一种无论是口头的还是书面的无论长短的具有连贯性,并被读者作为一个统一的整体来接受的文本。语篇分析这一术语非常含糊。Michael Stubbs认为语篇超出句子界限之外,涉及语言与社会之间的相互关系,涉及日常交际的互动性和对话性。

语篇分析在20世纪90年代以来的翻译研究中起着重要的作用,其中最具影响力的是韩礼德先生提出的基于功能语法的语篇翻译模式。这种模式明确了语体与语域的关系,与社会文化有着密切的关系。社会文化决定语域,包括话语域、话语基调和话语模式。在翻译中,语域的三个部分对语言的三种功能作出反应:话语域对概念意义作出反应,语旨对人称意义作出反应,话语方式对语篇意义作出反应。翻译的核心是源语和目的语的会话平等。韩礼德的话语分析模式具体涉及词汇、语法和使用中语言的平等。韩礼德模式为翻译提供了实用的指导。

休斯在1977提出了语篇翻译模式,并在1997出版的Translation Quality Assessment : A model revisited一书中改进了他的模式。他在该书中吸收了他早期提出的模式和韩礼德的语域分析的观点。这一模式通过词汇分析、句法分析和语篇分析对源语和目标语进行了对比。例如,主题动态学,包括主位结构和衔接;小句连接,包括并列连词和转折连词。同时,休斯还对韩礼德关于小句翻译的观点加以分析。根据韩礼德的观点,小句可以分为主题结构和信息结构。主题包括主位和述位结构。一个句子除了可以按语法结构划分为语法上的主语,谓语等以外,还可以从语言交际功能的角度,进行语义上的切分,这就是主位和述位。从主位述位的观点来看,发话者必须正确地估量到他的话语的主位,在定性定量方面,都足以成为交际双方的已知信息;而受话者则要利用各种语言环境,上下文以及其他一切可供参考的语言信息来确定主位所提供的已知信息。信息结构包括已知信息和新信息。给定的信息意味着读者已经从上下文中知道或推测的信息,新的信息意味着读者不知道或不能从上下文推测的信息。

Mona Baker的著作In other words: A Coursebook on Translation也吸收了韩礼德模式的优点。Baker从五个方面阐明了翻译的对等性:词层的对等、词层面以上的对等、语法的平等、篇章的对等、主题结构的对等和语用层次的对等。Baker把预设概念引入到翻译研究中。预设与语篇对等密切相关。受不同的知识、经验和文化背景的影响,译者应该寻找言外之意。言外之意是语用意义和语言的内涵。

Hatim和Mason在著作Discourse and the Translator和The translator as Communicator中从符号学角度探讨语境和语篇,将语篇翻译研究提高到一个更广阔的领域。这一语篇分析模式为语篇翻译提供理性思考。

不同学者对语篇翻译有不同的见解,侧重于不同的层面,他们提出的理论既相互影响又有各自的特点。1981年De Beaugrand和Dressler在Introduction to Text Linguistics一书中提出了语篇翻译七原则,所有这些原则在翻译活动中都应予以考虑。《哈利·波特与火焰杯》中充盈着跌宕起伏的故事、错综复杂的情节、鲜明丰富的人物和多彩的文化,在翻译中如何保持英汉两种语言的语篇对等一直是一个重要的研究课题。近年来,人们从儿童文学、魔术词汇和功能对等具体理论出发,对哈利波特进行了不同角度的研究。然而,对话语分析的研究却被忽视了。语篇翻译的七个原则具有新颖性和实用性,不仅有助于分析词汇和结构对等,而且有助于分析语境和语用对等。本文将运用语篇翻译七原则—衔接,连贯,意图性、可接受性、信息性、情景性,研究《哈利·波特与火焰杯》的中译本,并给出一些建议。

2 《哈利波特与火焰杯》中由于违反语篇翻译七大原则而造成的错译分析

七项原则——衔接,连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性,是测试一个文本是否成为一个语篇的标准。在翻译中,不恰当地使用和违反七原则会造成母语读者和目的语读者之间不同的阅读体验。本部分将分析《哈利波特与火焰杯》中由于译者没有遵守其中五个原则而造成的一些误译。由于该译本中对“意图性”和“情景性”两个原则的恰当使用,这部分中没有论述这两个原则的误用。

2.1 衔接原则的违反

衔接是指语篇中的语义关系,是一种语义概念。篇章并不是仅仅是句子的结合,而是一个语义单位。衔接可以通过照应、省略、替换,连接和词汇衔接等手段实现,其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。在翻译时,这些手段应有所体现,使译文读者对篇章有更好的理解。衔接是句子的结构和意义关系。在翻译中,衔接原则的不当使用和违反会给语篇的阅读和理解带来困难。例如:

(1)“How are you doing,Harry?”said the nearer of the two,grinning at him and holding out a large hand (J.K,2002:41).

“你好吗,哈利?”两兄弟中离哈利最近的那个咧开嘴笑着,伸出一只大手(Ma,2014:37)。

在这个例子中,译者将“nearer”译成“最近的”。根据中国人的思维方式,“最”时使用三个或更多对象参与的比较。从上下文中,我们知道“更近”是指查利,比较对象是两兄弟——比尔和查利是韦斯莱家族的两个家庭成员。英汉翻译中的这种不对等会使读者感到困惑。译者将“nearer”翻译为“更近的”会更加符合原文表达的信息。

(2)“Well, they’re Apparating,aren’t they?”said Mrs Weasley,heaving the large pot over to the table (J.K,2002:51).

“他们不是会幻影显形吗?”韦斯莱夫人说,一边把那口大锅放在桌上 (Ma,2014:48)。

在英文句子中,“把锅放到桌子上”作伴随状语,“把锅放到桌子上”和“说话”,这一行动同时进行。本土读者很容易理解两种行为的逻辑关系。然而,在译成中文时需要运用逻辑连接语(衔接手段之一)来表达这种逻辑关系,才能有助于汉语读者对原文的理解力。这里译者用用了一个“一边”来显示“说”和“把…放”的逻辑关系。而在汉语习惯中,结构“一边……一边”指的是在同一时间两个行为的发生,译者只用了一次“一边”,不符合中国人的习惯,造成理解上的混乱。

2.2 连贯原则的违反

话语本身没有意义。语篇知识与读者心理功能的相互作用,赋予语篇意义。韩礼德认为,连贯产生于作者的与读者的思维之中:这是一种心理现象,与衔接有所区别。语篇连贯是以人对世界的认识为基础的。不恰当的使用和忽视语篇的连贯性会使读者对语篇信息感到困惑。例如:

(3)Dudley had emerged from his last encounter with a fully-grown wizard with a curly pig’s tail poking out of the seat of his trousers (J.K,2002:33).

达力上次与一位成年巫师接触时,裤子后面伸出了一根蜷曲的猪尾巴 (Ma, 2014:29)。

根据前几章的信息,我们知道海格对杜德利施了咒语,所以杜德利的屁股就长出了一条猪尾巴。在英文版中,读者可以理解猪尾巴是长在屁股上从裤子里捅出来;而在中文版,译者将“poking out of the seat of his trousers”译成“裤子后面伸出了一根猪尾巴”,这将给一个错误的印象,一个猪尾巴长在裤子上。读者解读到“猪尾巴生在裤子上”听起来怪怪的,没有道理。在这个例子中,改变“裤子”到“屁股”会更适合中国人的思维方式。

2.3 可接受性原则的违反

可接受性是指接受者的态度。换句话说,接受者对语言的认可。中英文化认知差异很大。同时,作为一部魔法小说,《哈利·波特和火焰杯》一书中充满了魔法咒语,魔法物品和奇幻生物。专有名词的正确翻译可以提高语篇的理解力和文化认知能力。可接受性更多地关注文化和社会词汇。不恰当的用法或不可接受性原则在一定程度上不会影响整个话语的意义,但却可能导致对具体词语的误解和混淆。例如:

(4)The department of Magical Transportation had to fine a couple of people the other day for Apparating without a licence (J.K, 2002:52).

有一天,魔法交通司对两个人处以罚款,因为他们没有证书就擅自幻影显形 (Ma, 2014:48)。

根据中国人的思维方式,“有一天”通常是用在一个故事的开始。在这个例子中,“处以罚款”是一种结果。当“有一天”搭配“处以罚款”这一结果时,中国的读者会觉得很奇怪,他们不能得到一个连贯的阅读体验。在英文版本中,我们知道“the other day”的意思是“someday not so long ago”。将“the other day”译为“几天前”或“有一次”会使中国读者更容易接受。同时,实现了英文版本和中文版本之间的信息对等。

2.4 信息性原则的违反

我们使用的“信息性”这一术语来表示对于语篇接受者而言信息完整的程度。基于信息的价值,有三种不同程度的语篇信息。程度越高,它所包含的信息价值就越高。为了使语篇更具娱乐性和文学性,译者可以提高语篇信息。为了使读者更好地理解语篇,译者可以对信息进行升级或降级,以达到源语和目的语之间的信息对等。然而,不当的降解会使话语失去文学性,造成信息的丢失和阻碍读者对原文信息的理解。例如:

(5)Mrs.Weasley, however, had sent the family owl, Errol, with en enormous fruitcake and assorted pasties (J.K, 2002:26).

韦斯莱夫人派出他们家的猫头鹰埃罗尔,给哈利送来了一块巨大的蛋糕和各种风味的夹肉馅饼 (Ma,2014:20)。

在这个例子中,“fruitcake”被翻译成“蛋糕”,其中“fruit”的信息丢失,造成源语言和目标语言之间的信息不对等。在这里,正确的翻译应该是“水果蛋糕”。

(6)As Harry might have told you, the final of the Quidditch World Cup takes place next Monday night (J.K, 2002:27).

也许哈利已经对你们说过,魁地奇世界杯赛将于星期一夜里举行 (Ma, 2014:22)。

在这个例子中,“the final of the Quidditch World Cup”最终被翻译成“魁地奇世界杯赛”,其中的“final”信息被丢失。如果译者翻译“the final of the Quidditch World Cup”为“魁地奇世界杯决赛”,中国读者会接收到完整的信息和理解到这场比赛的重要性。

2.5 互文性原则的违反

互文性起源于由索绪尔于二十世纪提出的结构语言学。之后一些语言学将文本与特定的社会环境联系起来,提出了“互文性”的概念。互文性是指接受者根据自己的知识理解语篇的过程。任何语篇都是另一种话语的同化和改造。在具体分析某一语篇时,最重要的是揭示互文性背后的意识形态和社会关系。受社会文化因素的深刻影响,不当使用或违反互文性会引起读者对原文的错误理解。例如:

(7)“We told you to get rid of the lot.Empty your pockets, go on, both of you!” (J.K, 2002:53)

“叫你们扔掉这些劳什子!快把口袋掏空,快点,你们两个!”(Ma, 2014:49)

“劳什子”是满族方言(中国56个民族之一),“劳什子”的意思是废话或无用的东西。这个词带有消极的语言色彩,表达一种讨厌或不屑的情绪。“劳什子”一词起源于一个伟大的中国古典小说——红楼梦。在英语语境中,我们知道“the lot”指“肥舌太妃糖”,这是由双胞胎兄弟乔治和弗莱德发明的。而韦斯莱夫人是反对他们的发明,“扔掉这些劳什子”揭示了韦斯莱夫人对双胞胎兄弟这一发明的不赞同。然而,在现代社会,“劳什子”已经不是已知的或广泛使用的语言了,当中国读者读到这个词时,他们中的大多数可能无法理解。在本例中,将“the lot”译文“东西”(中性词)或“乱七八糟的东西”(带有感情色彩)会更好。

3 结语

本文分析了《哈利·波特与火焰杯》中英译本的语篇对等性。用实际例子说明了人民文学出版社出版的《哈利波特与火焰杯》中对语篇翻译七大原则的不当使用,并给出了合适的建议。这七个原则的侧重点各不相同,而彼此又密切相关。衔接与连贯主要分析句子之间的结构和语义关系;意向性、可接受性和信息性主要分析译者是否表达了完整和隐含的信息;情景性和互文性主要分析语境和社会因素。只有遵循这七个原则,译者才能保证原语读者和目的语读者之间的对等的阅读体验。当然,这篇论文还不够完善,由于篇幅限制,笔者只是列举了一些导致不足的典型例子,但还是希望本文提到的翻译原则和例证能有助于译本的改进。

猜你喜欢
互文性哈利译者
曲阜孔庙雅乐舞的互文性解读与研究——以陈镐《阙里志》为中心
赌局的智慧
哈利的花毛衣
幂姆与文学作品互文性分析
“浪子回头”中的伦理叙事——《基列家书》与《家园》的互文性解读
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
赌局(深度好文)