功能对等翻译理论指导下的日汉口译教学研究

2019-09-10 07:22宋丽丽
新纪实 2019年8期
关键词:口译教学翻译策略

宋丽丽

【摘 要】本文基于奈达功能对等翻译理论,以《习近平谈治国理政》日译本为例,从词汇、句法、语篇三个方面探讨政治文献日译的翻译策略,指出功能对等翻译理论能有效的指导口译教学工作。

【关键词】功能对等翻译理论;口译教学;翻译策略

口译教学中政治文献作为一个重要模块,其翻译标准很难界定,课堂教学中老师教授的内容很多局限于具体的翻译方法,如增译、减译、加注释义等,但具体到某个词,某句话或某一语篇时,其总的翻译标准和指导方针是什么,对此学生是模糊的,这也造成了学生觉得口译课难,政治文献翻译枯燥难懂的现状。

本文基于尤金·奈达“功能对等”翻译理论,以《习近平谈治国理政》(以下简称《理政》)日译本为例,探讨政治文献翻译策略,以期为提高政治文献翻译效果和口译课堂教学质量提出相应对策。

一、《理政》外译研究现状

该书由中央文献研究室、国务院新闻办公室、中国外文局共同编辑,从2014年9月出版发行,并先后被译成英、法、德等20几种语言面向海外发行。共分18章,收录了习总书记2012年至2014年间的谈话、演讲等共79余篇,是外界了解中国现状及未来发展动向的权威资料,是中国向外界展示国家外宣形象的重要政治文献。

二、功能对等理论主要观点及启示

本文的理论基础是美国尤金·奈达于提出的“功能对等”翻译理论。奈达认为语言之间不存在绝对的对等,根据不同的文本信息类型、翻译目的、受众类型等因素确定不同的对等原则。他理论强调翻译行为是从原文本目的出发的一种交际行为。

(一)功能对等理论主要观点

奈达认为:“所谓翻译,是在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源于的信息,所谓“最贴近”是指源语信息要准确地在译文中传达出来;“最自然”是指译文表达要符合该受众国人民的语言表达习惯自然流畅、不僵硬;“对等语”强调的是信息对等,即译文要选择与源语信息对等的译语表达源语中的信息。

“功能对等”中包括四个方面:1. 词汇对等2.句法对等3.篇章对等4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式是其次”(郭建中,2000 , P67) 。“功能对等”中的对等强调原文读者的反应与译文读者反应的对等。译者可根据原文文本目的的不同,采取相应的翻译策略,如直译、增译、注释、替换等使译文具备源语相同的信息和交际功能。

(二)功能对等理论对政治文献翻译启示

德国功能翻译学派代表人物赖斯(Katharina Reiss)认为,一个文本常常具备多种功能,但他们往往是由主次之分的,原文的主要功能决定其文本类型,从而确定其翻译策略。

1.文本性质。《理政》包括国家的政治纲领、发展路线、治国理念等,是一个国家对外展示国家形象、传播国家聲音、阐释发展理念、传播国家核心价值观的重要手段,其具备多种功能。

2.翻译目的。《习近平谈治国理政》日文版由中央组织译员翻译,译者从属于中央,其翻译目的是根据中央的要求进行翻译。中央对海外文化传播的目的是“打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”把中国的治国理念、执政策略、发展模式等向别国人民传递,同时向世人展示一个民主、平等、团结、开放的国家形象。

因此,文本的翻译策略要以信息对等为主,即原文读者对原文的反应与译文读者对译文的反应对等。

三、“功能对等”理论下的文本翻译策略

(一)“功能对等”理论下的词汇翻译

中日两国文化背景不同,许多汉语词汇特别是政治文献中的“中国特色”词汇很难在日语中找到完全对等的词汇,因此在教学过程中可以在“功能对等”理论指导下选择合适的翻译策略,如采用意译、增译、加注等翻译方法。

例1:(原文)国家好、民族好,大家才会好。

(译文)国と民族が繁栄してこそ、国民一人一人の未来は明るくなるのである。

例句用了三个“好”,翻译时却用不同的译语。现代汉语词典对“好”的解释是:优点多;身体健康,生活幸福;友爱;容易等。虽然其有很多意思,但我们知道这里的三个“好”意义不一样。所以在功能对等理论指导下,为达到原文受众与译文受众感受相等的翻译目的,译者采取了增译翻译方法,对三个好进行了不同的诠释 。

例2:(原文)党的十八大强调,建设中国特设社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。

(译文)第十八回党大会は、中国の特色ある社会主義建設の総根拠は社会主義初級段階、総措置は五位一体〔一九〕、総任務は社会主義現代化と中華民族の偉大な復興の実現であると強調している。

例句中出现了具有中国特色的词汇,政治文献日译很重要的一个目的是让世界了解中国,讲好中国故事、传播中国好声音。翻译时不仅要意义对等,还要形式对应。所以采取直译,同时在文末加注释的翻译方法。

例3:(原文)世界上没有放之四海而皆准的具体发展模式,也没有一成不变的发展道路。

(译文)世の中にどこにでも通用する発展モデルはなく、永恒不変の発展の道もない。

“放之四海而皆准”在日文中没有与之形式对应的表达方式。而根据翻译目的,这类词汇只表达出其意义,形式上不完全对应亦可,所以译者采取了减译加意译的翻译方法,使译文更精炼也更符合日语表达习惯。

例4:(原文)人类的美好理想,都不可能唾手可得,都离不开荜路蓝蒌,手胼足胝的艰苦奋斗。

(译文)人類の輝かしい理想は、簡単には実現できない。最初の一歩の困難や、それに続く長期にわたる刻苦奮闘を経験しなければ、実現できないのである。

汉语成语数量庞大,很多在日语中没有与之对应的“四字熟语”,因此翻译时译者采取了意译加减译的翻译方法,使原文意思准确无误的传递给了译文受众,达到了功能对等翻译理论要求。

(二)“功能对等”理论下的句法翻译

汉语是主谓宾结构,多用主动、肯定句式。日语是主宾谓结构,常出现双重否定、假设否定等句式。意思相同时,日语和汉语句式结构上有很大的不同。如翻译的时候拘泥于形式对等,则会使译文受众很难理解原文想表达的意思,同时造成译语艰涩难懂,不符合目的语表达习惯。根据功能对等翻译理论指导,译者可以选择调整语序、断句重组、调整句子结构等方式将原文所表达的意义在译文中呈现出来。

例5:(原文)打铁还需自身硬。

(译文)鉄を打つには自らが強くなければならない。)

“需”有需要、应该的意思,单纯从词义对应的角度可将其翻译成表示肯定意义的“べき”,但这样一来就没有将原文中“必要条件”的意思表达出来。译者调整句子结构,用了双重否定“なければならない”表示“自身硬”是“打铁”的必要条件,准确传达了原文意义,达到了功能对等的翻译目的。

例6:(原文)社会和谐是中国特色社会主义的本质属性,所以必须团结一切可以团结的力量,最大限度增加和谐因素,增强社会创造活力,确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安。

(译文)社会の調和は中国の特色ある社会主義の本質的な属性であるので、団結できる全ての力を団結させ、調和的な要素を最大限増やし、社会の創造的活力を強め、人民が安らかに暮らしながら生業に励み、社会が安定して秩序整然となって、国が長期にわたって安定するようにしなければならない。

原文中用了主动句型,强调“团结”这一动作是“自发的”。如果译文翻译成主动句式的话,就变成了“団結できる全ての力を団結し”,强调了主语的“主动性”,“自发”意义就消失了。所以译者根据功能对等翻译理论,采取了调整句子结构的方法,将原文的主动句变成了译文的“使役句”,从而更为准确的表达了原文的意思。

例7:(原文)在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。

(译文)中国の夢の実現を目指す生き生きとした実践の中で青春の夢を羽ばたかせよう。

原文用肯定句式表达了对青年人的殷切希望,有呼吁、号召之意,这是汉语表达方式的一种。而日语中的肯定句式表达的是主语要做什么的意志,所以按照功能对等理论的“首先是意义对等,其次是形式对应”要求,译者在翻译的时候调整了句式结构,从而达到了原文所要求的翻译目的。

(三)“功能对等”理论下的语篇翻译

功能对等理论强调意义对等,同时也注重形式对应。功能对等翻译理论指导下,译者在处理原文中的连词、修饰语、排比句式时要最大限度的保留原文的形式、风格,尽量做到语篇层面的形式对应,从而再现原语作者的作文风格与特点。

例8:(原文)中国特设社会主义道路,是实现我国社会主义现代化的必由之路,是创造人民美好生活的必由之路。中国特设社会主义道路,既坚持以经济建设为中心,又全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及其他各个方面建设;既坚持四项基本原则,又坚持改革开放;既不断解放和发展生产力,又逐步实现人民共同富裕、促进人的全面发展。

(譯文)中国の特色ある社会主義の道は、わが国の社会主義現代化を実現する上でも、人民の幸せな生活を作り出す上でも、必ず通らなければならない道である。この道は、あくまで経済建設を中心とする一方で、経済建設?政治建設?文化建設?社会建設?エコ文明建設およびその他各方面の建設も全面的に推し進めていくものである。この道は、四つの基本原則を堅持する一方で、改革開放をも堅持していくものである。この道は、社会的生産力を絶えず解放し発展させる一方で、全人民の「共同福裕」をも徐々に実現し、人間としての全面的な発展を促していくものである。

原文中用两个“必由之路”强调“中国特设社会主义道路”的重要性,同时又用“既...又”排比句型强调其性质及作用。译文中译者采用「上でも…上でも」和三个「一方で…ものである」很好的诠释了原文的风格及语篇含义,做到了与原文的意义和形式对等。

例9:(原文)中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同各国人民追求幸福的梦想相通。国家好、民族好,大家才会好。世界好,中国才会好。

(译文)中国の夢は中国人民が幸福を追求する夢であるだけでなく、各国人民が幸福を追求する夢とも通じ合っている。国と民族が繁栄しなければ、みんなが幸福になることはできない。世界が繁栄しなければ、中国が幸福になることはできない。

原文用五个含有“好”的排比短句,表达了世界的“好”是一致的,互为必要条件的。译文中用两个「なければ…できない」条件句,既表达了原文中互为条件含义的同时又兼顾了前后排比对应的句式。

小结:本文探讨了功能对等翻译理论对口译课的指导与启示,以《习近平治国理政》日译文本为例,分别从词汇、句法、语篇三个方面将译文与原文从内容、形式方面进行对比分析,结合“传播中国好声音”的翻译目的,分析译者针对不同情况分别采取了哪些翻译策略使译文与原文达到功能上的对等。

日汉口译课所涉及的政治资料翻译内容,由于学生对翻译目的不明确,所以造成“随心”翻译,拿捏不好“度”,有的只要意思通顺即可的地方,学生使用直译的翻译方法,有些需要保持形式统一的地方学生又用了意译的翻译方法,而且每位同学的译文也不尽相同。

以功能对等翻译理论指导口译课政治资料翻译实践,在掌握政治文献翻译目的下,做到词汇、句式及语篇的功能对等,并灵活的选择增译、意译、调整句式等翻译策略,这样既为口译课日汉翻译实践提供了可参考的翻译标准,又能提高学生的翻译实践水平。

参考文献:

[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005.

[2]Christiane Nord著,李明栋译.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用[M].厦门大学出版社,2013.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版有限公司,2012.

[4]习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014.

[5]習近平.習近平国政運営を語る[M].外文出版社,2014.

[6]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004.

[7]李永宏.功能翻译理论能视野下的政治文献外宣翻译[J].洛阳理工学院学报,2018(3).

[8]蒋芳婧.功能翻译理论视阈下的政府工作报告日译策略研究[J].翻译论坛,2016(3).

猜你喜欢
口译教学翻译策略
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
地方本科院校口译教学现状与应对方法
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略