西班牙语基本颜色词的文化含义及其翻译

2020-01-10 02:22陈智平
科教导刊 2020年32期
关键词:西班牙语例句含义

陈智平

(井冈山大学外国语学院 江西·吉安 343009)

颜色在日常生活中不可或缺,因语言文化、社会历史背景等差异,不同民族群体在面对颜色时易产生区别较大的迁移联想和预期反映,由此不同语言中颜色词的文化含义也存在不少差异。在学习西班牙语的过程中,中西对颜色词的不同理解与阐释势必会影响到学习效果,所以了解并正确领悟西班牙语颜色词的文化含义、掌握常见的相关表达、能够准确地进行西译汉至关重要。

1 基本颜色词的定义

颜色本身斑斓多彩,各语言中的颜色词数不胜数,基本颜色词是其中对色彩最简单的命名,由人类学家柏林、语言学家凯进行有关研究后提出,基本颜色词必须同时是单语素词(如汉语中的“蓝”、西班牙语中的“azul”,但像“深蓝(azul oscuro)”一类的颜色词就不属于单语素词)、不包含在其他基本颜色词之中、不是仅能修饰少数名词的颜色词(如表示肤色黝黑的“moreno”、表示头发金黄的“rubio,bia”等颜色词即只能修饰少数名词)、是常用的颜色词。因此,基本颜色词有11 个——黑、白、红、绿、黄、蓝、棕、紫、粉、橙、灰。(谭益兰等,2015)

根据基本颜色词的定义及其在西班牙语中是否具有突出、常见的文化含义,本文选取了其中的黑、白、红、绿、粉、橙、黄、灰作为研究对象。

2 相关表达及其翻译

2.1 黑negro,ra

-黑皮肤的:El mejor atleta de este a?o es un negro norteamericano.(Acedo,2011),今年最优秀的运动员是个美国黑人。这种含义带有歧视、侮辱的意味,需谨慎使用,可使用更得体的“moreno”来表达。

-(特指电影、小说)侦探类的、警匪类的:novela negra(Acedo,2011),侦探小说。

-糟糕的、悲伤的;不幸的(修饰物):He tenido un día negro y todo me ha salido mal.(Acedo,2009),我今天太难过了,啥事都不顺利。

-生气的,心情糟糕的(修饰人):me tienes negro porque me echas la culpa de todo.(Acedo, 2009),你把所有过错都推到我身上,我生气了。

-estar/ponerse negro 指某事很难实现:Lo de irnos de vacaciones está muy negro.(Acedo,2011),我们很难有机会去度假。

2.2 白blanco,ca

-白皮肤的:Los blancos son un grupo étnico minoritario en áfrica.(Acedo,2011),在非洲,白人属于少数民族。

-目标,靶子:Soy el blanco de sus iras.(Acedo,2009),他把怒气撒在我头上。

-estar/quedarse en blanco 呆滞的,大脑一片空白:Se quedó en blanco en el examen y no respondió nada.(Acedo,2011),考试时他大脑一片空白,什么题也没答出来。

2.3 红rojo,ja

-(象征)革命的,进步的:El ejército rojo expulsó del poder a los zares.(Acedo,2011),红军推翻了沙皇的统治。

-al rojo vivo 白热化,十分热烈:Menos mal que llegaste tú,porque la discusión estaba al rojo vivo.(Acedo,2011),当时差点要吵起来,幸亏你来了。

2.4 绿verde

-没有经验的:Llevo poco tiempo entrenando y aún estoy verde para participar en los campeonatos.(Acedo,2009),我训练的时间很短,还没有充足的经验能去参加锦标赛。

-保护生态环境的:Varias asociaciones ecologistas se han unido para formar un partido verde.(Acedo, 2009),几个生态保护协会联合起来组成了一个绿党。

-未熟的;不成熟的:Las uvas todavía están verdes.(Acedo,2009),这些葡萄还没熟。Tu propuesta es buena,pero está verde y habrá que meditarla.(Acedo,2011),你的提案很好,但还不成熟,需要再考虑考虑。

-污秽的:Ese chiste es muy verde.(Acedo,2011),那个笑话太污了。这种含义下verde 等同于汉语中的“黄”,实际运用中需注意汉西用词的差别。

-poner verde a alguien(口语)说某人坏话:Cuando no estás delante,te pone verde.(Acedo,2011),你不在场时,他会说你坏话。

2.5 粉rosa

-玫瑰花:Hay rosas de muchos colores.(Acedo,2011),玫瑰有很多种颜色。

-como una rosa 健康的,面色红润的:Después de las vacaciones vendré como una rosa.(Acedo, 2011),休完假我会健健康康地回来。

-novela rosa 言情小说:Le encanta esta novela rosa.他很喜欢这本言情小说。

2.6 橙naranja

-media naranja 另一半:Sigo soltero porque aún no he encontrado a mi media naranja(Acedo,2009),我还是单身,因为我还没找到我的另一半。

2.7 黄amarillo,lla

-黄皮肤的:Los chinos y los japoneses forman parte de la población amarilla(Acedo,2011),中国人、日本人属于黄种人。

-la prensa amarilla 娱乐类报刊:A la prensa amarilla le interesa más un divorcio escandaloso que la crisis económica de un país(Acedo,2011),八卦报刊更关注的是轰动的离婚案,而不是某国的经济危机。

2.8 灰gris

-不突出的,不具识别度的:una personalidad gris(Acedo,2011),中规中矩的性格。这种含义应是源于灰由黑加白形成,不像黑、白那样鲜明。

3 结语

多数语境中,基本颜色词的文化含义与该颜色有一些联系,如negro 的文化含义——“糟糕的”“生气的”都与黑色的情感基调类似,verde 衍生出的“未熟的”“保护生态环境的”等含义也与绿有紧密联系,了解这些规律有助于更清晰地把握这类文化含义。同时,还需特别关注每种含义的感情色彩或情感基调(如褒义、贬义或夸张、轻蔑等),特别留意与汉语表达、汉语思维有差异的词组及其文化含义,学习过程中注重积累、常比较汉西表达的差异及文化思维的不同。

在这一基础上,翻译这类具有文化含义的表达时,遇到的难题极有可能减少。但语言转换时仍需采取严谨、谨慎的处理方式。从上述例句中也可发现,翻译具有文化含义的基本颜色词表达时,除ejército rojo(红军)、partido verde(绿党)等约定俗成的术语采取了直译的方法外,大多数情况下都需要意译。因此,翻译时首先须多查证,查询西班牙语原文例句及西西释义、解读,确保准确理解其中的文化含义与感情基调,再使用合适的汉语将意思表达出来。

猜你喜欢
西班牙语例句含义
Union Jack的含义和由来
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
五星红旗的含义