《骆驼祥子》韩文译本的成语典故翻译比较

2020-03-02 02:14满秀娥
中国民族博览 2020年1期
关键词:骆驼祥子互文性

满秀娥

【摘要】老舍先生是聞名的语言大师,在《骆驼祥子》一文中使用了很多切合语境的成语典故。成语典故是民族悠久的历史和古老文化的沉淀。不同知识、文化背景的人对同一话语有不同的理解,相同的话语在不同的情境下也会有不同的理解。本文在互文性视角下考察译本中的成语典故翻译, 从译文的忠实性、可读性两个方面分析译本翻译的优劣得失。

【关键词】骆驼祥子;互文性;成语典故韩译

【中图分类号】G623.3 【文献标识码】A

基金项目:本论文为2017年度辽宁省高等学校基本科研项目研究成果(课题编号:2017JYT13)。

猜你喜欢
骆驼祥子互文性
互文理论视域下的约翰 · 福尔斯作品《乌木塔》
幂姆与文学作品互文性分析
关于初中语文互文性阅读的教学思考
河北省卷《骆驼祥子》阅读
论《骆驼祥子》中祥子人生悲剧的原因
红楼若梦,游园乍惊
互文性与翻译
唤醒沉睡在《骆驼祥子》里的写作精灵
从音乐社会学的角度看歌剧《骆驼祥子》