从电影片名的翻译谈目的论的应用

2020-08-06 15:00路瑶刘颖
卷宗 2020年15期
关键词:翻译策略目的论

路瑶 刘颖

摘 要:随着“一带一路”地不断推进,在共商共建共享的基础上,对外文化的交流也在不断增强,我国引进和输出了大量优秀的文化作品。电影在提高文化软实力,促进对外交流中发挥了重要的作用,电影片名的翻译就如同金字招牌一样,起到了吸引观众眼球的作用,本文以目的论为研究的视角,从直译、意译、音译的角度探究了电影片名的翻译。

关键词:电影片名;目的论;翻译策略

1 翻译目的论的诞生

在翻译目的论诞生之前,大多数译者都把尤金·奈达的功能对等翻译理论作为指导翻译实践的标杆。也就是说在此之前翻译理论家在翻译中更多关注的是翻译对等的问题。随着大量非文学翻译作品的出现,例如: 广告翻译、科技翻译、医学翻译、使用说明书的翻译等等。译者发现之前的翻译理论在翻译时并不能够满足于这类型文本的需要。因此,一些翻译理论家不断对翻译进行实践研究,他们认为好的翻译并不是完全对等的,翻译是具有目的性的不同文化间的交际活动,并非单一因素所决定的,是各种不同因素相互作用的结果,好的译者必须是在正确理解原语意义和译入语文化的基础上,做到充分把握翻译的目的,并遵循目的论中的忠实原则和连贯原则,从而达到有效实现翻译活动,传播不同文化的目的。因此,就有了翻译的目的论的诞生。

2 翻译目的论在电影片名中的应用

电影是文化传播的一种重要手段。随着越来越频繁的文化交际,电影成为大众茶余饭后所喜闻乐见的一种休闲娱乐活动。我们也欣赏到越来越多不同国家,不同风格类型的电影。电影的主要目的也是面向市场,迎合广大消费者的需求。好的电影名字往往在恰到好处的传递电影的信息同时也起到了吸引观众眼球的作用。因此电影片名的翻译对电影能否成功获得经济利益有着密不可分的关系。在选择电影片名翻译时的直接目的是商业利益,但是一部好的电影翻译所要传达的目的不光有经济利益的成分,翻译时信息、审美和文化也是译者所要考虑的内容。信息是一部电影的载体,好的电影片名翻译往往会准确拿捏电影的内容,有时简单的信息即可传递出电影的精髓。审美也是翻译时所要考虑的目的,对于片名的翻譯要在准确传达电影信息的基础上,让观众从翻译中体会到电影的美感,充满美感的翻译也会起到吸引观众的作用。不同国家的电影可能会传达出不同的文化内容,因此,翻译时文化也是译者不可忽视的关键内容,根据不同的文化选择的翻译方法也不尽相同。

3 目的论下电影片名的翻译策略

电影片名在翻译时因充分考虑其所要达到的目的原则,在目的原则这一大前提下选择适合的翻译策略进行翻译。

3.1 直译

选择直译的电影往往是那些想在原语和译入语保持高度一致的电影。这类电影通常不需要过分解释电影的内容,通过简单的直译就可以使观众很好的理解电影所要传达的意图。选择直译的电影往往想要保留电影的原汁原味,不希望在翻译时改变电影原有的味道。上映于2018年的《红海行动》直译为Operation Red Sea,当看到Operation Red Sea时,观众很容易想到这部电影是一个发生在非洲附近的动作电影。虽然是简单的直译,但是恰当的表达出电影所要传递的信息以及内容。英文电影中也不乏直译的手法,比如我们所熟知的浪漫爱情电影Roman Holiday在翻译成中文时就直接翻译为《罗马假日》。

3.2 意译

选择意译的电影往往是那些单凭直译并不能够恰到好处的传达出原电影的含义。有时为了使观众能够很好的理解原电影的含义,译者在翻译时迫不得已舍弃原文的字面意思,采用转换或是解释的手法进行意译。比如:获得第55届金马奖电影《我不是药神》译为Dying to Survive ,如果这部电影在翻译时简单的直译为I am not a god of Medicine,观众会认为这是一部有关医药治疗方面的电影,因此可能会丧失观影的兴趣。这样简单的直译也没有恰当的表达出电影所要表达的深层含义。而用Dying to Survive,渴望生存体现了电影中那些身患绝症却因为经济拮据无法治疗,在面对同等药效的走私药时强烈的求生欲望。当看到电影《无问西东》的翻译时,我不得不感叹译者巧妙而又完美的翻译手法。《无问西东》译为Forever young,光看电影名字,我们仿佛就感受到了一股青春热血在胸腔里流淌,影片也讲述了不同时代的清华学子为梦想以及青春挥洒热血。电影《李茶的姑妈》也是意译的完美体现,它在翻译时并没有简单的翻译为Li Chas Aunt。而是译为Hello, Mrs Money。如果电影译为Li Chas Aunt 观众可能会觉得这是一部亲情电影,可能会讲述家庭温暖相关的内容可是看过电影的观众会发现这部电影讲述的是人们在面对金钱诱惑时不惜做出一系列疯狂的举动,与所谓的亲情并无太大的关系,因此这样的直译并不符合电影本意。

3.3 音译

选择音译的电影一般都是那些在翻译时想要直接保留源语言文化形式和语音形式的电影。比如:我们所熟知的魔幻系列电影Harry Potter的翻译就是音译《哈利·波特》。这部电影之所以选择音译,是因为其本身在作为电影上映之前就已经是畅销小说,并且有着一大波的书迷。电影片名自身就带有一定的宣传性,而且一般以人名命名的电影都会选择音译来保留原电影的风味。周星驰的电影《功夫》的翻译为Kung Fu Hustle,众所周知,中国的功夫在世界上都享有一定的盛名,对于这类人们熟知的事物,翻译时就不需要进行过度的解释,音译既可以使原语的文化不受到破坏又能使观众对电影产生强烈的好奇心。

4 结语

正所谓人如其名,电影也不例外,好的电影片名翻译就如同是一张好的名片。因此,译者在翻译时要把目的放在首要位置,从而在目的论的指导下进行翻译的创作,此时的创作应该充分理解电影所要表达的内涵。在对电影有了整体的把握下,选择既能充分保留原语文化不受破坏,又能充分表达电影内容的方法进行翻译,最好能够做到充满美感的翻译。虽然翻译目的论对电影的翻译有着积极地作用,但是值得注意的是翻译目的论并不具备普遍适用性。由于翻译的实践是在不断地变化发展的,所以翻译理论也要在实践中不断地发展更新。事实上并不存在所谓的绝对正确的翻译理论,也没有一个翻译理论能够尽善尽美的指导所有的翻译实践活动。译者在实践中应该遵循具体问题具体分析的原则来对译文做出相应的调整,这样才能译出更高质量的译文。

参考文献

[1]Huang Wen-yi. Similarities and Differences of Chinese Translation Theories and Western Translation Theories[J].海外英语,2017(2):241-244.

[2]李萍.应用翻译教程[M].华中科技大学出版社,2017.

[3]刘云虹.翻译批评研究[M].南京大学出版社,2015.

[4]田原.浅谈英语电影片名的翻译[J].硕博论坛,2017(8):171-173.

[5]赵玉宏.目的论视角下的电影片名翻译赏析[J].电影评介,2012

(24):77-79.

作者简介

路瑶(1996-),女,华北理工大学翻译专业在读研究生,研究方向:英语笔译。

刘颖(1978-),女,副教授,华北理工大学硕士生导师,研究方向:英汉翻译,英语教学。

猜你喜欢
翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究