法律英语词汇特点及翻译方法

2020-11-19 02:42宋雅婷江西科技学院
长江丛刊 2020年13期
关键词:模糊性英语词汇含义

■宋雅婷/江西科技学院

一、法律英语词汇特点

了解法律文本的特点有助于译者更好地理解和翻译法律文本。由于法律文本的严谨性和约束力,它们不同于其他文本,具有独特的词汇特征。

(一)专业法律词汇

词是语篇的基本单位,正确理解语篇中的词是语篇翻译的前提。为了保证法律文本的专业性和准确性,英语合同和协议中使用了大量的法律词汇。这些词语对译者理解和翻译法律文本是不小的挑战,这就要求译者充分利用搜索工具来确定其含义。此外,同一个词在不同的句中可能有不同的含义。因此,译者在翻译法律词语时也要考虑语境。以下是一些专业法律词汇的中英文对照。

Charged Property 质押财产

Commitment 承诺额

Default 违约

Escrow Agreement 第三方托管协议

Interest Period 计息期

(二)法律配对词

“法律配对词”是指两个具有相同或相似含义的词,为一个概念绑定在一起。在英语法律文本中经常使用它们来消除将来可能引起争议的漏洞或歧义。大多数译者认为翻译法律配对词十分困难,因为在汉英转换过程中很难实现绝对对等。以下是法律配对词的一些例子。

due and payable 到期应付 reimburse or indemnify 补偿或赔偿

cost or expense 成本或费用 incurred or suffered 产生或遭受

(三)模糊词

模糊性是语言的一个本质特征,法律英语也不例外。追求准确、清晰是法律文本的任务,但要彻底消除法律文本的模糊性是不可能的。法律文本中出现大量模糊词语的原因是条款不能涵盖所有可能会出现的状况。为了避免因法律或合同缺乏具体解决办法而造成条款扭曲的情况,立法者往往用模糊的词语来促进法律的可行性。模糊词语所带来的不确定性给译者带来了巨大的挑战,因为译者需要在保持原法律条款模糊性的同时进行准确的翻译。下面是一些例子。

appropriate registration 相关的登记

necessary documents 必要的文件

material respects 重大方面

reasonable cost 合理的成本

二、法律英语词汇翻译

本文在分析法律英语词汇特点的基础上,结合具体的翻译案例,探讨了法律英语词汇的翻译方法。

(一)法律词汇的专业译法

在法律文本方面,中英文法律文本中的词语都具有专业性和形式性,表现出严谨的特点。法律文件中很少使用口语词,经常使用法律专业术语。因此,译者应在译文中也采用法律专业术语。

例1 validity and admissibility in evidence

译文1:证据有效性和可接受性

译文2: 证据有效性和可采性

根 据 wordnet,”admissibility” 的 含义是指 “In relation to evidence, the nature of which being capable of being received by a court or tribunal”.译文版本一将“validity and admissibility in evidence”译为“证据有效性和可接受性”, 确实还原了原文的意思,但是在表达证据可接受性方面,中文有专门的术语,即 “证据可采”,因此第二个版本的译文更加专业、准确。

例2 pending proceedings

译文1: 未处理诉讼

译文 2: 未决诉讼

在牛津高阶英汉词典中,”pen ding”的意思是“something waiting to be decided or settled”,因此,版本一的译文是可行的。与例1同理,在法律文本中,除了忠实地传达原文本的信息,译文也要尽量使用专业的法律词汇,相比于“未处理诉讼”,译文2“未决诉讼”是更加准确,考虑到了目的文本的语言风格的。

要翻译法律词语,译者必须理解其含义,并在目的语中找到对等词。同时,还要考虑到目的语的语言风格。这就是为什么译者不应该在法律文本中使用口语词的原因。词汇选择在法律文本严肃严谨的文体中起着不可忽视的作用。

(二)法律配对词的对等译法

法律配对词是意义上微小差异的近义词。这种微妙的差异不容忽视。因此,译者需要在目的语中找到对等的法律配对词。此外,还需要考虑目标语言的语言风格,以确保译文的可读性。下面列出了三个例子。

例3 reimburse or indemnify

译文1:补偿

译文2: 补偿或赔偿

在牛津高阶英汉词典中,“reimb urse”的意思是“to pay back money to somebody when their money has been spent or lost”, 这个单词可以被译为“报销” 或者“补偿”。而“indemnify”在词典中的意思是“to pay somebody an amount of money because of the damage or loss that they have suffered”, 可译为“赔偿”。这两个单词意义相近,但是有细微区别,并不完全等同。因此,在译文一只译出了“补偿“的含义,并不准确,而译文2忠实地还原了原文信息。

例4 taxes and fees

译文1:税收和费用

译文 2: 税费

然而,对等翻译并不等于字对字直 译。“taxes and fees” 就 是 一 个 例子。在牛津高阶英汉词典中,“tax”的意思为money that you have to pay to the government and fee as an amount of money that you pay for professional advice or services,可译为“税收”,因此,译文1将“taxes and fees”直译为“税收和费用”。这个译文能够准确地还原原文信息,但是略显冗余。在中文中,“税费”二字能够涵盖“taxes and fees”的意义且更加简明扼要,因此译文2更胜一筹。

以上三个例子表明,法律配对词的对等翻译可以忠实地在目标语中传递原文信息。

(三)模糊词的直译

含糊其辞是法律不确定性的产物。模糊词语含义的模糊性不应成为译者的主要关注点,因为译者不必消除模糊词语带来的不确定性。为了准确表达模糊词语的含义,需对模糊词语进行直译。

例5…other than by reason of willful default or gross negligence by the Lender alone

由于贷方单方故意违约或重大过失引起的除外

在没有对重大过失作出进一步明确解释的情况下,这个词的含义模糊不清。由于译者没有权利和能力来定义什么是严重的疏忽,因此没有必要进行额外的解释。按字面意思把 “gross” 翻译成“重大”就足够了。译文保留了原文的模糊性,使译文具有同等的功能。

例6 The Lender shall promptly notify the Borrower upon becoming aware of that even.

贷方应在意识到上述事件后立即通知借方。

“立即”可以指一分钟、一小时、一天等等。由于协议没有给出具体的时间,译者无需作进一步解释。因此,建议采用直译法。

四、结语

本论文从字词层面对法律英语文本进行分析,得出了法律英语包含了大量的法律专业词汇,法律配对词,模糊词的特点。同时本文探究法律文本的翻译方法,即用正式专业的语言翻译专业法律词汇,法律配对词的对等译法,及直译模糊词,以期为法律英语文本的翻译提供新的思路。

猜你喜欢
模糊性英语词汇含义
Union Jack的含义和由来
移动学习视角下初中英语词汇习得分析
在英语词汇教学中游戏的应用
每个袋子里总有坏土豆
英汉数词的模糊性及其翻译策略
来自人名的英语词汇
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
网聊英语词汇集锦
模糊性词语在修辞中的运用