《海昏侯生平》(节选)英译美学研究

2021-02-18 23:47甘雨秀
文学天地 2021年11期
关键词:英汉对比海昏侯

甘雨秀

摘要:江西省南昌新建区大塘坪乡观西村东南约1000米的墎墩山上,2011年,村民在发现盗墓情况后及时上报。2016年3月2日,考古人员确认,墓主身份确认为第一代海昏侯、汉废帝刘贺。海昏侯即称过帝又当过平民,他到底经历了什么,为此笔者阅读《海昏侯生平》节选翻译此书,并从英汉语对比之美质再现角度进行分析。

关键词:海昏侯;英汉对比;美质再现

一、引言

海昏侯墓是中国迄今发掘的保存最好的列侯等级墓葬,其主墓、墓园及周边侯国都城遗址的完整性在国内独一无二。整个墓园由两座主墓、七座陪葬墓、一座陪葬坑还有园墙、门阙、祠堂、厢房等建筑构成,内有完善的道路系统和排水设施,反映了西汉列侯的墓园制度,对研究西汉列侯的园寝制度价值非常巨大。这次考古发现被记入年度十大考古发现,因此了解海昏侯生平,翻译此书将最新的考古成果“走出去”具有重要意义。

二、理论综述

翻译与美学的联系千丝万缕, 由来已久。 纵观中国传统译论, 许多都有深厚的美学渊源和特色。近代,许多翻译标准的讨论都涉及到对翻译美学的探索,如严复“三难”准确概括了翻译的审美标准和价值观;而马建忠的“善译”等译理也是在“信言”与“美言” 的讨论范围之列;傅雷的“重神似而不重形似”更是对严复“信达雅”美学造诣上的补充。汉英两种语言在美的表现形式上有诸多差异, 但在展现语言美学特点和传递审美情趣方面存在共性, 因此美质再现具有可行性和可操作性,译者作为翻译的主体要识别美质,转换美质,再现美质。

1.对称美

对称,也许是中国人最喜欢的美。古语有云:“夫美者,上下、内外、大小、远近皆无害焉,故曰美。”里里外外皆均衡妥帖,方为“美”。对称即是这样的美。

例【1】:习孔孟之道,展儒家气度

To learn from Confucius and Mencius, to deploy the bearing of Confucian

例【2】:失长辈约束,始年少轻狂

Free from the Rules of Elders, Starting the Wild Life of Youngster

中式对称无处不在,两处标题皆为五五对称,工整平衡,首字动词,虽译文未能做到词性对应,但每组词数一致,“elder” 与 “youngster”反义同现。

例【3】:从小刘贺便知书达理,熟读五经,宽以待人,颇具君子風范。

Liu He in his early age was highly cultured in propriety, well versed in the Five Classics, treating others with generosity, and became quite a gentleman.

例【4】:在太傅王式的谆谆教诲,中郎将王吉的殷切规劝,郎中令龚遂的殚精竭虑下,所有人一起尽心辅佐......

Liu He was assisted in his government with much effort from Wang Shi’s earnest edification, Wang Ji’s sincere advice, and Gong Sui’s considerable persuasion.

四字成语音节匀称,成双成对,是汉语的一大特色,此处力图使译文词语与句式与其相配。

2.简约美

莎翁曾言:言贵在简洁。翻译亦是如此, 须笔墨简省、简约为文。中文的简洁, 远胜英文。中国文字无字形变化之累, 无定形文法之弊, 其简洁自不待言。简为中文之优势,中译英要跨越困难。

例【5】: 得良师相伴,促迅速成长

Good Teachers Cultivate A Great Mind

此组标题仍为六词,掌握大意,化繁为简,不仅简短有力,还具有视觉上的形态美。

例【6】: 制作的金饼和金板,成色十足,光彩夺目。

The gold cakes and plates produced were of best quality and dazzling brilliance.

四字成语,两两对应,简洁明快, 行文利落又不失原意, 尽显译文简约的魅力。

3.婉约美

婉约含蓄的表达更能体现语言的艺术之美,原文婉转,译文同之。

例【7】: 去年,还未从父亲离世的哀痛中走出来。现在,祖父也走了。

Following his father’s funeral one year before, Liu He had not gotten over such grief yet his grandfather’s absence.

古今中外,“死亡”都是人们避讳的话题,人们出于一种趋吉避凶的心理,在语言交际中往往较委婉。刘贺作为皇族,亲人离世的表达就更委婉了。

4.动态美

虽然英语重静态,汉语重动态,但中译英也不乏动态之美。在必要时候,再现汉语的动态,赋予物体以生动的形象,使读者产生一种动态的审美印象。

例【8】: 于是,龚遂命人悄悄披上大白狗的皮,再戴着一顶大大的可以遮住脸的方山冠吓唬刘贺。

Therefore, Gong Sui ordered one man to fur the skin of a big white dog and wear a huge hat to cover his face, so that the man could scare Liu He in his hunting.

四、结论

不管是何种美质,其相辅相成,不可偏废。综观前文所举译例, 不难感受到,美质再现难度之大,译者应在遵循翻译审美再现规律的前提下充分发挥其审美主观能动性, 努力提高双语分析能力、 审美判断能力和语文表达能力, 尽量翻译出优秀的作品。

参考文献

[1]党争胜.从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J].外语教学,2010,31(03),96-100.

[2]刘宓庆.翻译美学概论[J].外国语,1986(02),46-51.

[3]刘少仙,陈智钢.文学作品中英汉翻译的美质再现[J].九江职业技术学院学报,2013(03):77-78.

[4]毛荣贵.翻译与美学[J].上海科技翻译,2003(03),5-9.

[5]杨军.徐长青.南昌市西汉海昏侯墓[J].考古,2016(07):45-62.

猜你喜欢
英汉对比海昏侯
英汉名词动用分类方法探究
千锤百炼出精品 《千古悲摧帝王侯——海昏侯刘贺的前世今生》修订版问世
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比
南昌西汉海昏侯墓主人身份确定
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响
发现海昏侯
“火”之隐喻英汉对比的语料库研究的目标、方法及途径