文化翻译过程中的译者作用

2021-06-15 04:14车旭源
文学教育下半月 2021年5期
关键词:译者红楼梦

车旭源

内容摘要:文化翻译在人类发展和文化交流的历史中起着重要作用。作为翻译活动的主体,译者在文化翻译中的作用已被学者争论了数千年。在中西文化的交流与交流中,译者经常扮演文化斡旋者的角色。文化斡旋者不仅在两种文化的交流中传达语言,而且传达语言背后的文化背景,信息,社会习俗,政治背景,时代背景。因此,在文化翻译中,对翻译人员提出了更高的要求。本文以《红楼梦》的英文翻译为例,从文本理解,社会知识和沟通技巧三个方面分析译者在中西方文化中的文化斡旋作用。

关键词:文化翻译 译者 红楼梦

文化翻译是人类文明发展的重要手段,人类文明的发展是由各国家各民簇各地域的丰富多彩的文化组成,翻译也是在这种各类文明发展中不断进步,要更好地理解各种文明的精髓,我们在翻译中就要特别注重文化翻译。

一.简介

作为中国著名的经典小说之一,《红楼梦》对中国文学史产生了非凡的影响。它杰出的文学成就和艺术魅力吸引了许多西方翻译家将其翻译成多种语言。自19世纪以来,已经出版了各种英语翻译,这些版本为跨文化交流做出了重要贡献。

然而,《红楼梦》被称为中国封建社会的百科全书。书中渗透了这个社会的所有特征,例如等级制度,道德规范。同时,《红楼梦》生动地反映了清代的各种文化,习俗,器皿,服饰。由于时代,文化和政治的深刻背景,《红楼梦》的翻译也给翻译人员带来了很大的困难。如何将这一无所不包的百科全书生动,准确地传达给非母语人士,以及在翻译过程中如何调和中西文化之间的巨大差异,已成为文化中介者面临的主要问题。

作为文化斡旋者,翻译员在完成翻译任务中发挥着关键作用。他们在正确理解源语言,样式和文化信息的基础上表达他们的理解以及与原始语言作者相同的想法。其中,如何选择正确的方法来表达正确的含义,如何生动地描述场景,如何使人物形象更具吸引力,如何体现写作风格以及如何传达原始文化,这本身就是译写和再创造的过程。

二.文化斡旋者

文化斡旋者一词最早出现在斯蒂芬·博纳(Stephen Bochner)的《斡旋人与文化认同》中。但是,将翻译作为文化斡旋的想法并不新鲜。译员是两种不同语言社区中的单语沟通参与者之间的双语斡旋。文化斡旋者是在语言和文化方面有所不同的人或团体之间促进交流,理解和行动的人。文化斡旋者的作用是通过相互解释每个文化群体的表达,意图,看法和期望,即通过建立和平衡它们之间的交流来实现的。为了在这种意义上充当联系,文化斡旋者必须能够在某种程度上参与两种文化。因此,文化斡旋者在一定程度上必须是双重文化的。根据塔夫脱(Taft,1981:73),文化斡旋者必须在两种文化中都具备以下能力:关于社会的知识,沟通技巧,技术技能,社会技能。

三.红楼梦翻译过程中的文化转化

(一)理解文本

了解原始文本是整个文化调解的第一步。大多数翻译错误是翻译人员的误解造成的。没有适当的理解,翻译人员就无法传达其原始含义。实际上,对原始含义的任何更改都是对原始文化的不忠。如果它放弃了原来的观点,它就不再是翻译。

对中文的理解包括对意义和句子的理解以及背景知识。《红楼梦》是封建社会的百科全书。本书渗透了这个社会的所有特征,例如等级制度,道德规范。中文和英文是完全不同的语言,许多习语难以理解,这也增加了翻译的难度。因此,理解原著是翻译人员实现文化调解的前提。以《红楼梦》中某些特殊词的文化斡旋为例。在普通的中文词典中找不到某些单词,因此很难理解确切的含义,例如“有天无日”。

(1)所以嘱咐你别理会他,他的嘴里甜言蜜语,一时有无天日,疯疯傻傻,只休怪他。

That's why you mustn't pay attention to him. One moment he's all honey sweet; the next, he's rude and recalcitrant; and in another minute he's raving like a lunatic. You can't take him seriously.

“有天无日”是指某人说话时没有恐惧和顾忌。因此,在1978年由杨海义易(Yang Hisen-yinad)和格拉迪斯·杨(Gladys Yang)出版的《紅楼梦》中,他们将此词翻译为rude和recalcitrant,最能说明这个词的含义。

(二)掌握社会背景

众所周知,《红楼梦》内容广泛,充满中华文化。它涵盖了社会的各个方面,包括哲学,文学,社会学等。翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更为重要,因为单词仅在它们发挥作用的文化背景下有意义。”对于合格的翻译人员而言,熟悉两种文化至少与掌握两种语言同等重要。根据塔夫脱(Taft)的观点,文化斡旋者必须具备有关社会的知识能力,其中包括历史,民俗,传统,习俗,价值观念等。通过以下示例简要说明。

(2)说话的语音,大似暴雨房里的小红。她素昔眼空心大,是个等刁钻的古怪丫头。

(Y) One of them sounded like that sly, conceited Hsiao-Hung who works for Pao-yu. She is a strange crafty creature if ever I saw one.

(H) And one of those voices sounds like that proud, peculiar girl Crimson who works in Bao-yu' s room.

这句话中的“房”应该理解为“怡红院”,而不是宝玉的卧室。 在像贾府这样的封建家族中,连女仆也有一定水平。除了他的特写女仆可以进入宝玉的卧室外,通常只有四个女仆袭人,麝月,晴雯,秋纹可以进入他的卧室。 小红是个下等奴仆,做过粗活,所以她从未见过鲍玉。在第二十回中,有记载说小红偶然地进入了宝玉的卧室。由于这个原因,她被秋纹和晴雯欺侮了。霍克斯忽略了严格的等级制度,所以杨的翻译更适合文化斡旋。

(三)文化斡旋翻译在《红楼梦》中的体现

根据塔夫脱(Taft)的说法,文化斡旋是指书面,口头和非语言技巧。本部分将重点介绍文化斡旋中的表达方式。翻译是将源信息转换成可接受的语言的最自然的选择。第一个是含义,第二个是风格。思维的内容有其相似之处。尽管思维和语言是分不開的,但是相同的思维内容可以用不同的语言表达。表达是翻译者正确,完整,自然地将他所理解的内容传达给翻译接受者的过程。在理解的过程中,译者的注意力集中在原作者身上。他试图理解原始作者说了些什么以及以什么方式。在交流过程中,译者的注意力集中在目标读者身上。他必须考虑如何使用他们可以自然接受的语言,并告诉他们原始作者所说的话。这是文化斡旋的一种方式。

1)专有词翻译

专有词翻译要求译者找到合适的英语对等物,并且深刻探索原文的含义并在翻译中充分表达。

(3)一时,王大夫来了,诊了脉,疑惑说道:“昨日已好了些,今日如何反虚浮微缩起来?”

(Y) Presently Doctor Wang arrived and felt his patient's pulse. “She was on the mend yesterday What has caused this relapse today?”, he asked in surprise.

(H) The doctor arrived promptly and proceeded to take skybright's pulses. He appeared to be disconcerted by what he found. “Yesterday she seemed to be a little better”,he said,“but this pulse today takes us right back to where we started from---empty, superficial, faint, constricted…”

霍克斯不仅成功地翻译了中医中empty,superficial,faint,constrict

ed的四个形容词,还很好地表达了against这个词。中医术语具有中国民族特色,因此也是向世界各地读者传播中国文化的绝好机会。因此,翻译人员应忠实传达信息,同时保留原始文本的特征。

2)话语习惯和逻辑

一般来说,语言应与逻辑保持一致。但是我们也应该看到每种语言都有自己的逻辑。一种语言的习惯不仅在另一种语言中不存在,而且也可以认为是不合逻辑的。这给翻译人员增加了另一项任务,因此有必要仔细分析这种差异,以便在翻译中体现出来。

(4)我一见了妹妹,疑心都在他身上,又是欢喜,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打。

(H) It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me wants to laugh and cry all at the same time. I'm afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don't I ?

(5)贾母一面说,一面来看宝玉,只见今日这顿打,不比往昔,又是心疼,又是生气,也抢着哭个不了。

(H) From the sight that met her eyes she could tell that this had been no ordinary beating. It filled her with anguish for the sufferer and fresh anger for the man who had inflicted it, and for a long time she clung to the insert from and wept…

霍克斯以不同的方式处理这件事,因为他认为这两种情况是不同的。示例中“laugh”和“cry”来自王熙凤,但对象是最早到达贾府的黛玉。示例中的“anguish”是宝玉的,而对象是他的父亲。 因此,霍克斯区分了两者。中文显然习惯于不做任何区分,但是含义很明确,但是用英语来说,显然是不合逻辑的。

四.结论

从上面的例子中,我们可以看到杨显义,Gladys Yang和Hawkes对于翻译在翻译过程中的作用非常清楚。在很大程度上,当它们将源文本传递给目标读者时,它们尽可能忠实于原始文本的内容和样式。他们的翻译将受到各种因素的影响,例如生活经历,个人对原始文化的看法和态度,教育背景和社会意识。但是,我们仍然可以看到两位翻译在翻译中尽了最大的努力充当文化调解人。他们的文化斡旋受到他们对文本的理解,对社会的了解,沟通技巧等的影响。

因此,我们可以得出这样的结论:文化斡旋不仅需要充分掌握双语技能,而且还需要“为了发挥斡旋者的作用,灵活地改变其文化取向。因此,文化斡旋者将发展出高度的跨文化敏感性,并将达到语境评估的水平。

参考文献

[1]Translating Cultures–An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, David Katan

[2]A Dream of Red Mansions, tr,by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Foreign Language Press, 1978

[3]The Story of the Stone, tr,by David Hawkes, Penguin Books,1973.

[4]Eugene A Nida, Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.

(作者单位:浙江工商大学外国语学院)

猜你喜欢
译者红楼梦
《红楼梦》中的女性形象分析
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
续红楼梦
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
作家阅读的方式