基于认知翻译理论的网络流行语英译研究

2021-07-19 06:43陈泓锦
校园英语·上旬 2021年4期
关键词:流行语英译

【摘要】网络流行语的翻译实质上是一种认知观念的转换,如果在转化的时候,二者在不同语言环境下实现语义表达的对等,就达到了翻译的目的,但是由于网络流行语特殊的属性,导致翻译难度增加。鉴于此,本文以基于认知翻译理论的流行语英译为研究对象,对认知翻译理论、网络流行英语概念、网络流行语英译面临的现实问题以及解决对策进行了阐述,得到了流行语言具有视觉化、复杂化、含义多元化等特点的结论,期望对提高网络流行语英译水平有所帮助。

【关键词】认知翻译学;流行语;英译

【作者简介】陈泓锦(1982.06-),女,汉族,吉林长春人,长春光华学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译研究,英语教育。

【基金项目】本文系2020年长春光华学院科研基金培育项目“基于认知翻译理论的流行语英译研究”(编号QNJJ200010)。

前言

网络流行语的运用日益广泛,不仅应用于日常人们生活调侃中,还应用到新闻、公文书写等重要的场合中,如何正确翻译网络流行语言,让读者更好地领悟其中的内涵深意显得尤为重要,但是在认知转换的过程中,网络流行语呈现出内涵丰富、语言表现方式多样化等特点,所以在这种情况下展开基于认知翻译理论的研究具有重要的现实意义。

一、 认知翻译理论以及网络流行语相关概述

1. 认知翻译理论指导概述。认知是一种形成在作者头脑中的主观意识,是作者将对某一事物的认知,通过语言的方式表达出来,而从认知翻译理论的角度来看,作者主观意识的认知仅仅是认识事物的一部分,并不能通过语言将事物的完整认识表达出来,而折射到英语翻译也是如此,在进行翻译的时候,翻译人员的认知也受翻译者主观意识的影响,导致翻译出的语言仅仅是自己的主观意识,不能完全地将所有的认知体现出来,因此翻译出来的语言和原文语言就会产生冲突,出现不一致的现象。在进行翻译的时候由于受文化、个人经历、知识丰富程度等情况的影响,导致很难实现认知对等的情況,但是翻译的意义就是要努力和原作品更好地契合,表达原作品的意思。其次认知理念指导下的翻译要求形成思维碰撞,这种思维碰撞是在多元化因素互动下产生的,比如原作品的认知和译者作品的认知,翻译者主体认知和源语言认知,翻译者主体认知和目标语言认知,翻译者主体和读者等都要形成思维的碰撞,因此一方面要深刻地体会原文的语言环境、所表达的具体意义,另一方面要考虑到译文后读者的感受和原文感受的匹配度,所以只有不断的增加翻译环节中的互动,才能形成接近原文的认知。此外认知翻译理论中还强调了翻译者要做好语言翻译体验,使译文最大限度地贴近原文表述的含义,以此给读者带来更好地阅读体验。

2. 网络流行语的形成及特点。网络流行语的形成是受某一作品、某一环境、某一人物、某一现象等引发的语言感想,这种语言感想的诞生是有背景的,是通过某种背景的催化而形成的,而且成为一种被广泛认可的语言现象,比如“凡尔赛”流行语,就是针对一种现象产生的,意思是想要通过一种反向的语言表达方式来不经意地展示自身的优越感,又比如996,是对当前职场环境引发的感想,所以引起了某一群体的共鸣,所以形成了网络流行语。

网络流行语主要有以下几个特点,第一,网络流行语迎合了时代的发展,是结合当前新闻热点、流行事件、流行元素等而产生的,具有一定的时代前瞻性,是对时代发展某种状况的一种概括、总结,所以网络流行语具有时代特点。第二,网络流行语打破了语言结构,甚至出现的一些热词是文字和符号的组合,比如“互联网+”“Hold住”等词语,是语言结构上的创新,所以网络流行语具有创新特点。第三,网络流行语往往具有较强的语言表现力,具有言简意赅的特点,能够更好地表达某种现象,烘托某一种情感,起到深化语言表达的作用。此外,由于网络流行语受时代的影响较大,很多流行语都是基于某种现象产生的,当这种现象的热度逐渐消失,就会被其他的新名词所替代,所以网络流行语具有流动性、不稳定的特点。

二、 基于认知翻译理论的网络流行语英译面临的现实问题

1. 视觉化网络语言出现,导致翻译难度增加。流行语言的出现受环境的影响较大,当人们对视觉化现象认知的总结越来越多的时候,就会出现视觉化的网络流行用语,这些用语都适合基于某种行为描述的语言,这种语言具有一定的可描述性,甚至是一种可以实践的行为,但是这种可视化的流行语并不仅仅局限于词语的表面含义,而是进行了语言的深化,尤其是中文语言博大精神,字面意义并不代表作者所表达的真正含义,所以对这种可视化流行语的翻译难度较大,需要翻译者不仅要对流行语有一个正确的认知,还要对即将翻译成的目标语言有一个正确的认知,并进行两种认知的碰撞,查看是否符合原流行语的含义,当然仅仅接近目标含义也是完全不够的,还要考虑读者的感受,能否带来原流行语同样的阅读体验。比如“葛优躺”,是一种可视化语言,通过词语语言,我们就能感受到一副慵懒躺的画面,所以在进行翻译的时候能否将这种画面也带给读者,是很难的一件事,而且在不同的认知条件下,视觉化的网络流行语还会受读者认知、文化背景等因素的影响,使读者产生了错误的感知,所以如何形成和流行语言同等认知的翻译并不是一件容易的事情。

2. 网络流行语不断增加,流行英语释义广泛。网络流行语的数量基数不断增大,随之而来的是流行语表现出复杂、多变的特点,很多符号、字母等不断地融入,使得翻译难度较大,而且从中文的角度来看,中华文字的表达并不局限于字面意思,尤其是一些网络语言都是进行深化、升级了的语言,这种语言的翻译需要翻译者考虑的因素更多,不仅要体会语言的基础释义、深化后的释义,还要考虑到一些语言符号的融入等,然后再进行英语的转化,找到贴近源语言的目标语言,所以这是一种很复杂的翻译过程,其次网络流行语言大都是在网络上形成的,所以涵盖的语言更丰富,不仅包括中文,还有可能包括世界其他国家的语言和文化,比如“凡尔赛”网络流行用语,进行英文释义的时候如果仅仅从字面意思进行翻译,就会和原文产生很大的歧义,读者也无法形成和原文表达相同的认知观点,所以很难达到较好的阅读体验。但是随着流行语的不断增加,这种深化的流行语不断出现,为原有的词条赋予了更多的含义,在这种情况下想要形成对等认知的翻译对翻译者而言是一项重大的挑战。

3. 受国外影响因素较多,多元化传播途径,导致翻译难度增加。网络流行语之所以翻译难度较大,主要是由于对于语言的认知并不仅仅局限于语言本身,它还受文化、感情、特定环境的影响,而且不同场合中的翻译还要考虑到具体的内容融合,所以使得流行语的英语翻译难度较大。尤其是当前全球化不断融合发展的趋势下,人们在网络中会受到多元化文化的冲击,在这种情况下所形成的网络流行语具有多元化特点,而且包含了复杂的文化,所以进行英语释义翻译的时候,需要考虑到文化的影响,体会原词条的含义,才能为找到接近的英语词源提供有利条件。比如“佛系”网络流行语,是受日本文化影响而产生的网络热词,进行英语目标语言寻找的时候,需要考虑到文化的影响,不仅是原词条的文化影响,还包括英语文化的影响,他们对“佛系”的理解是怎样的,以此来形成认知共鸣,达到较好的翻译效果。但是由于多元化传播渠道的影响,导致很多翻译并不符合语境,因此无法凸显网络流行语的语言魅力。

三、 基于认知翻译理论的网络流行语英译策略分析

1. 分析语言背景,解决视觉化网络流行语翻译困难。对流行语的正确认知,是提高翻译质量的前提和条件,因此首先要了解流行语的真正含义,树立正确的流行语认知观念,而如何形成正确的流行语认知,应了解流行语的产生源头。流行语并非是凭空产生的,而是基于一定的语言环境产生的,所以应了解语言环境,在语言环境中来发掘流行语的内涵,比如对于“油腻”中年大叔的翻译中,“油腻”一词语的翻译需要语境来帮助理解,而并不是仅仅局限于表面情况的理解,放在原作品中“油腻”一词的含义是中年大叔一种不思进取、外表邋遢、世故等不受人喜歡的中年男人形象,而这种形象和“油腻”一词的本文意思具有较强的互通性,都具有不被人喜欢、认可的特点,而且“油腻”一词还和中年大叔的形象很好的呼应,让人联想到大腹便便、不修边幅的男人形象。由此可见网络流行语是基于语言环境产生的一种扩展性的词语含义,这种含义需要语境的支持才能更好地理解其内涵,进而形成对等的英语翻译认知,让读者更好地体会到流行语的真正含义。

2. 把握流行网络用语多义性,提高翻译准确性。从以上的分析中可以看出网络流行语具有鲜明的时代特色,是时代潮流下形成的语言,所以基于流行语的认知一定是深入了解了特定文化、特定时代环境的认知,如果脱离了文化环境,脱离了时代背景,那么网络流行语不仅生涩难懂,而且还可能被认定为有语法结构错误的语言。其次流行语在不同的语境条件下,会产生出多种含义,首先从内容上,这种多义性体现在延伸内容的多义性,比如有钱人也吃麻辣烫,真“接地气”,这里的接地气指的是一种和大众贴近的生活方式,是一种简朴的生活方式,而这个人物饰演者长得真“接地气”,一看就是老百姓形象,这里面的接地气指的是长得土气,具有乡村气息。可以看出同一个网络流行语在不同的语境下含义是不同的,所以在进行翻译的时候,要考虑语境含义,然后根据不同的语境找到合适的词源。其次一些固有的流行语词汇,可以通过字面的理解结合语境内容来找到合适的英语目标词源,比如“柠檬精”“佛系”等,从词语的表面意思上能够很好地理解词语的意思,但是由于语境的不同,还需要根据不同的语境来理解。

3. 重构语言张力,寻求多元化对等翻译。网络流行语是进行深化的语言表达方式,在语言的表达中会具有显性的艺术表现力,这就是语言的张力,也正是这种语言的张力使得网络流行语更具魅力,引发共鸣,因此在进行网络流行语翻译的时候,要体会网络流行语的语言魅力,其中所展现的引用、夸张、戏谑等语言表现方式要进行保留,以此使目标词源的表达更符合原文的表达韵味,给读者带来良好的阅读体验。其次对于翻译者而言,就是实现认知观念对等的过程,将原文的认知观念转移到新的语言环境中,这种观念的转变是对等的,含义应相同,但是由于受翻译者主观认知、读者文化环境的影响,导致很难实现认知对等的翻译转化,在这种情况下的翻译应摆脱固有的文字形式,寻找更深的含义和隐藏空间,以此实现翻译之后的认知对等,使翻译和原文更贴近,给读者带来良好的阅读体验。

结语

网络流行语和普通的语言翻译有很大的出入,由于受文化环境、时代背景、语境环境等因素的影响,导致网络流行语言表现出多样化、多含义等特点,这些特点导致了翻译难度增加,鉴于此应深刻地挖掘原文的本质含义,建立在文化环境、语言环境中进行理解,明确网络流行语的真实内涵,并融入网络语言的艺术魅力,以此实现认知对等的翻译过程,为更好地还原网络流行语的真实内涵提供有利条件。

参考文献:

[1]刘红见.流行语模因的英译研究[J].牡丹江教育学院学报,2020 (4):28-30,89.

[2]杨心蕾,谢建奎.跨文化视角下政治语境中流行语的英译[J].英语广场,2020(7):86-89.

[3]潘芮莹.目的论视角下网络流行语的英译方法[J].校园英语,2019 (50):237-238.

[4]郭雪峰.汉语网络流行语的英译策略探究[J].汉字文化,2019 (22):121-122.

猜你喜欢
流行语英译
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
流行语译成古文也有腔调
这些年我们听过的流行语
排行榜
从目的论角度看中药药名英译
让流行“流形”,让经典“永恒”
那些“刷屏”的2016流行语,你会用古文说吗
高级黑