衡水湖5A级景区创建多语标识建设研究

2021-11-03 15:14高桂芳郭志斌
西部学刊 2021年19期
关键词:标识牌语码韩语

高桂芳 郭志斌

摘要:景区多语标识通过语码分布和排序构建视觉消费空间与游客进行互动,在向游客传递信息的同时,也在塑造着游客的旅游体验和景区的国际形象,兼具显性信息功能和隐性象征功能。在服务衡水湖景区创建中,调查发现景区现有多语标识普遍存在着外语种类选择不一致、语言排序随意、译文词不达意、文图不符、语用失范、忽略文化差异等诸多问题,不仅未能向游客传递正确信息,还潜在地影响着景区文化内涵和对外宣传。为此建议:统一语言种类排序,规范译文,制作多语导览手册满足国际游客的多元性需求,融入地域特色元素,增强对外宣传效果。

关键词:衡水湖;5A级景区创建;多语标识

中图分类号:F592.7;H004文献标识码:A文章编号:2095-6916(2021)19-0142-03

为服务衡水湖5A级旅游景区创建,本文从多语码视觉消费的角度研究景区的多语标识,讨论景区多语标识建设的现实情况和发现的问题,进而探求解决问题的途径,以助力提升游客的衡水湖游览体验感,提高景区的国际形象传播效果。

本研究的多语标识取自衡水湖4A级旅游景区北口—燕鸥桥—荷花园—景区正门出口,研究重点是多语标识包含的语言行为和象征意义,调研对象主要有道路交通指示、警示提示、游客须知和收费标准标识,旨在从多语标识的语言排序和译文质量两大方面探讨以下三个问题,以期为景区的多语标识设计提供参考:一是景区多语标识牌发挥哪些基本功能?二是多语言标牌对游客旅游行为有什么影响?三是多语标识牌的构建和翻译应考虑哪些因素?

一、语码取向与多语标识功能

(一)语码取向

根据场所符号学理论,依据语码取向(code preference)考察多语标牌上各种语言之间的优先关系及其所映射的语言社区地位。多语标识牌上的语言存在优先关系、文字的排列方式可以理解为语码的优先关系。文字横向排列和纵向排列有所不同,横向时上方或顶部的为优先语码,纵向时左侧的为优先语码[1]。

(二)多语标识功能

信息功能(informational function)是多语标识的显性功能,也是基本语用功能,提供诸如设施信息(位置、方向、功用、业务范围)、限制禁令、警示警告、指示指令、说明提示等最基本的信息。景区多语标识的信息功能是直观的、显性的,可以满足游客在物理层面的需求。

与信息功能相比,多语标识的象征功能(symbolic function)发挥较为隐蔽,体现在两个方面:第一,带来读者(游客)对不同语言价值和地位的理解。不同语言呈现的先后顺序,或是字体大小,可以体现该种语言在景区管理者心目中的社会、经济以及认同等信息,与此对应的是多语标识语建构下面的语言强弱、社会地位高低、意识形态异同或者社会文化进程快慢等[2]。第二,使读者(游客)与多种语码建立虚拟交际。多语标识中措辞、句法的选择、语气的正确使用以及地道、自然的表达会满足不同游客群体的语言需求,提升旅游体验;如果出现偏差,会使读者(游客)对文字在语境中的“言外之意”(隐含意义或延伸意义)产生误解,造成读者(游客)与多语码与之间的情感交际活动出现偏差,影响游客的心理感受。

(三)多语标识与游客互动

旅游景区标多语标识构成的空间也是公共视觉消费空间,将游客纳入景区多语标识的话语秩序中,不但可以传递语言信息,而且直接影响着游客的景区体验。从国内游客角度来说,标牌上的外语文字虽然是外语,对于不精通外语者难以发挥信息功能,但却能提升游客的景区体验感[3],感受到景区的旅游级别和国际意识,以及景区所在地区的整体形象和国际传播力。从国外游客角度来说,在景区看到本国语言文字,能感受到相应的人文关怀。多语标识不同语言的优先位置(先后顺序)和凸显程度(字体大小)显示着不同语言在某国或地区的社会地位、经济价值以及民族认同等信息,有助于满足主要外籍访客群体的语言需求。同时,语言的准确表述和语境中产生的善意“言外之意”将增加国际游客的心理愉悦感,使之获得更好的境外出行体验。

二、衡水湖景区内的多语标识现状及分析

衡水湖景区内的多语标识主要存在双语标牌、三语标牌和四语标牌等三种类型,语种有汉语、英语、日语、韩语、法语和俄语等六种,主体语言规范意识较强,规范汉字的使用占绝对优势地位。英语、法语、韩语是强势外语,充分体现了衡水湖景区考虑英语国家、法语国家和韩国游客通过多语标识获取信息的需求。

但作为创建中的5A级景区,多语标识中存在外语种类的设置、语言排列的先后顺序、各语种凸显程度不统一的问题,极易使国际游客造成困惑并带来一定的不便,影响其旅游体验,不利于景区的国际传播。多语标识翻译存在单纯的文字转换、忽略语境、忽略语言表述的隐性功能等现象,容易导致国外游客产生误解或不愉悦,影响景区地域的国际形象。

(一)交通指路多语标识外语排序规范性不足

交通指路标识优先顺序有:汉语—法语—日语—英语—韩语,汉语—英语,汉语—英语—韩语—日语—俄语三种组合。多语标识语言前后顺序反映了景区管理部门对不同国籍游客来访数量的优先顺序考虑。英语作为世界通用语言,往往是最佳的交际媒介,多语标识上的英语不是为英国人而设,而是为整个访客群体而设,其使用频率意味着这个区域国际化程度的高低[4],所以旅游景区多语标识文本中英语一般排在外语中的首位。从实地查看的情况来看,交通指路多语标识排序规范性不够,没有把英语等文字置于最显著的位置,影响其使用功能的发挥。

(二)警示和指路标识优先顺序不同

警示标识以全体人员为话语对象,对全体游客实施某些行为调节功能,但不可否认,警示语有其负面的隐含意义。与指路标识相比,在景区警示标识外语排序中,指路牌是日语在先,韩语在后,而警示牌是韩语在先,日语在后,顯示出景区管理者在警示和指路方面,对日语游客和韩语游客不同的考量,即指路优先满足顺序为:不会汉语和英语的日本游客、韩国游客;最需要被警示的特定人员排序为:不会汉语和英语的韩国游客、日本游客,这可能会造成负面映射。

猜你喜欢
标识牌语码韩语
电杆标识牌安装器研制
分类清洗标识牌在提升消毒供应中心工作质量中的应用
中级韩语课混合式教学模式探究
韩语固有惯用语的认知机制
如何提高学生学习韩语的积极性——以《综合韩语》课程为例
佛罗伦萨的交通标识牌
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例
床头标识牌改革设置在护理安全管理中的应用
韩语专业教学中的文化教育探讨
动态顺应视域中的语码混用研究