系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译策略研究

2024-01-12 05:13朱叶
校园英语·下旬 2023年8期
关键词:翻译策略

摘 要:本研究为商务合同翻译提供了一种理论框架,可以帮助译者更好地理解商务合同的语言结构和功能,从而提高翻译的准确性和效率。本研究首先介绍了系统功能语言学理论的主要观点,然后详细讨论了这种理论在商务合同翻译中的应用,并提出了基于系统功能语言学理论的商务合同翻译策略。通过对一系列案例的分析,发现这种翻译策略可以有效地处理商务合同中的各种语言问题,提高合同的准确性,保证合同的法律效力。

关键词:系统功能语言学理论;商务合同翻译;翻译策略

作者简介:朱叶,广安职业技术学院。

随着全球化的进程加速,商务合同翻译已经成为国际贸易和商业交流中的重要环节。然而,商务合同翻译是一项挑战性的任务,因为它不仅需要译者对两种语言和文化都有深入的理解,而且还需要具备专业的法律知识。在这种情况下,系统功能语言学理论提供了一种可能的解决方案。该理论强调语言的实用性和社会性,主张通过分析语言的结构和功能来理解和使用语言。尽管系统功能语言学理论已经被广泛应用于各种语言学领域,但在商务合同翻译方面的研究还相对较少。因此,本研究的主要目标是探索系统功能语言学理论如何指导商务合同翻译,以及如何制定有效的商务合同翻译策略。通过对系统功能语言学理论的深入研究和应用,以期提高商务合同翻译的准确性和效率,促进国际商务交流的顺利进行。

一、系统功能语言学理论概述

(一)系统功能语言学理论的基本观点

系统功能语言学是一种功能语言学理论,强调语言的功能和意义在社会交流中的作用。根据该理论的主要观点,语言被视为社会交际的工具,用于满足交际参与者的需求,并具有多重功能,包括传递信息、表达情感、建立关系和进行权力斗争等。语言的结构与功能相互依存,不同的语言结构对应着不同的功能需求。此外,语境是语言使用的重要影响因素,包括交际背景、话语环境和参与者关系等。综上所述,系统功能语言学的观点指出语言的多样功能和与语境的紧密关系,对于理解和翻译商务合同中的语言结构和功能具有重要意义。

(二)系统功能语言学理论与翻译研究

系统功能语言学对商务合同翻译具有重要的指导意义。首先,通过系统功能语言学,译者能够深入理解商务合同中的语言结构和功能,包括准确识别句法结构和成分关系,确保在翻译过程中传达准确语言信息。其次,系统功能语言学的应用有助于提高翻译的准确性和一致性,译者可以根据语法系统和功能需求进行翻译,避免信息丢失或歧义。此外,系统功能语言学帮助译者理解合同的语言行为和意图,通过准确传达语用信息,维护合同的明确性和一致性,以确保合同在跨文化环境下保持法律效力。最后,系统功能语言学还能够帮助译者适应不同的语境需求,如准确翻译法律术语和运用行业特定表达,以确保合同在不同语言文化间保持一致性。系统功能语言学为商务合同翻译提供了有益的理论指导,帮助译者准确理解语言结构和功能,提高翻译的准确性,维护合同的法律效力。

二、商务合同的语言特点和翻译挑战

(一)商务合同的语言特点

商务合同的语言具有其独特性。首先,它具有极高的正式性和规范性。合同语言必须严谨、精确,避免模糊和歧义,以确保合同条款的明确性和可执行性。因此,合同语言常常使用专业的法律术语和严谨的语法结构。其次,商务合同的语言具有高度的专业性。每个商务领域都有其专有的术语和表达方式,这些专有的语言符号在合同中占据重要地位,对其准确的理解和使用对合同的效力至关重要。最后,商务合同的语言具有预设性。合同不仅要规定双方的权利和义务,还要预设可能发生的各种情况,并对这些情况进行规定,以保障合同的全面性和可执行性。

(二)商务合同翻译面临的主要挑战

商务合同的翻译面临着多方面的挑战。首先,合同语言的精确性和规范性要求译者对源语和目标语都有深入的理解,以及对相关法律术语和表达方式十分熟悉。这就要求译者不仅要有良好的语言能力,还要具备专业的法律知识。其次,商务合同的专业性和预设性使得合同翻译成为一项复杂的工作。译者不仅要理解合同中的专业术语和表达方式,还要理解合同中预设的各种可能情况,这就需要译者具备丰富的专业知识和经验。商务合同翻译还需要考虑到文化差异和法律制度差异。不同的文化和法律制度可能对同一合同条款有不同的解读,译者需要在翻译过程中考虑到这些差异,以确保翻译后的合同在目标语言环境中的可执行性。

综上,系统功能语言学理论为商务合同翻译提供了一种理论框架,可以帮助译者更好地处理合同翻译中的各种问题,提高翻译的准确性和效率。同时,这种理论也为商务合同翻译提供了一种可能的解决方案,有助于提高商务合同翻译的质量和法律效力。商务合同翻译的挑战不仅仅在于语言层面,更在于文化和法律层面。商务合同不仅是一种法律文书,也是一种文化载体。不同的法律和文化背景会对商务合同的语言表达方式和解释产生重大影响。这就要求译者不仅要具备扎实的语言功底,还需要具备深厚的文化和法律背景知识。

三、基于系统功能语言学理论的商务合同翻译策略

商务合同翻译策略的研究和实践对于推动商务活动的发展和促进国际交流具有重要意义。好的翻譯不仅可以帮助双方清楚地理解合同内容,避免因为语言问题产生误解和纠纷,而且可以提高商务活动的效率和效果。

(一)语境理论在商务合同翻译中的应用

系统功能语言学理论强调语境对语言的影响,认为语言形式和内容都是由其功能决定的。在商务合同翻译中,语境理论可以帮助译者更好地理解和处理源语和目标语的语境差异。首先,译者需要对合同的语境进行深入理解,包括合同的签订背景、执行环境和涉及的行业等。这种理解有助于译者准确地把握合同的含义和目的,从而进行更准确的翻译。此外,译者需要考虑目标语言环境中的语境因素,如法律制度、商业习惯和读者期待等。这种考虑有助于译者做出更贴近目标语言环境的翻译选择,从而提高翻译的可接受度和可执行性。

(二)篇章结构在商务合同翻译中的应用

系统功能语言学理论的篇章分析关注语言如何通过特定的结构和组织来构建意义。在商务合同翻译中,篇章结构的分析有助于译者更准确地理解和翻译源语言的结构和组织。译者首先需要对源语言合同的篇章结构进行分析,包括各部分的逻辑关系、主题的发展和信息的呈现方式等。这种分析有助于译者准确地理解合同的组织结构和信息逻辑,从而进行更准确的翻译。同时,译者需要考虑目标语言合同的篇章结构,如部分的排序、主题的处理和信息的呈现方式等。这种考虑有助于译者做出更贴近目标语言习惯的翻译选择,从而提高翻译的可读性和可接受度。

(三)语言功能在商务合同翻译中的应用

系统功能语言学理论强调语言的功能性,认为翻译应该尽可能地保留源语言的功能,而不仅仅是形式。在商务合同翻译中,译者需要关注合同的功能,包括规定权责、预设情况和保障效力等。首先,译者需要对源语言合同的功能进行分析,包括各条款的法律意义、预期效果以及可能的演变情况。这一深入理解有助于译者把握合同的真正目的,为准确翻译奠定基础。在此基础上,译者应将目标语言环境的功能需求纳入考量。例如,根据不同的法律规定,合同中的某些条款可能需要做出调整,以保证其在目标语言环境中的法律效力。

(四)词汇和语法选择在商务合同翻译中的应用

系统功能语言学理论的语法和词汇研究关注如何通过特定的语言形式来实现语言功能。在商务合同翻译中,词汇和语法选择的策略对于实现翻译的准确性和接受度具有重要作用。在理解源語言合同时,译者需要准确把握合同中的专业术语和严谨的语法结构,以理解其深层的法律意义。同时,译者也需要熟悉目标语言的法律术语和语法习惯,以便将源语言合同的内容准确无误地表达出来。然而,词汇和语法选择不仅关乎准确性,还需考虑翻译的流畅性和可读性。这就需要译者在尊重源语言合同原意的同时,灵活运用目标语言的表达方式,使翻译结果既符合目标语言的法律文化,又易于读者理解。总之,基于系统功能语言学理论的商务合同翻译策略不仅可以帮助译者更好地处理翻译中的语境、结构、功能和词汇等问题,也有助于提高商务合同翻译的质量,保证法律效力。

从更广泛的角度来看,系统功能语言学理论的商务合同翻译策略可以视为一种跨学科方法。它不仅吸收了语言学、翻译学的研究成果,也借鉴了法学、社会学等相关学科的研究方法和视角。这种跨学科的方法有助于我们更全面、更深入地理解和处理商务合同翻译中的各种问题。

四、案例分析

(一)案例选择和分析方法

在本研究中,我们精心选择了多个商务合同作为案例,以全面探讨系统功能语言学理论在商务合同翻译中的应用。选择的案例涵盖了不同类型的商务合同,包括销售合同、合作协议、服务协议等。这些合同具有不同的条款和语言特点,能够体现商务合同翻译的多样性和挑战性。

为了进行案例分析,采用了以下分析方法。首先,仔细阅读并理解选定的商务合同,包括条款、条件、义务等内容。然后,运用系统功能语言学理论的相关概念和方法,对合同的语言结构和功能进行分析。其次,注重识别合同中的关键词汇、术语、语法结构以及语用特点,以全面把握合同的语言特征。最后,将原始合同和翻译文本进行对比分析,评估系统功能语言学理论在翻译过程中的应用效果。

(二)系统功能语言学理论在商务合同翻译中的应用案例

案例1:以合同中的“delivery”为例,这是一个在商务合同中常见的专业术语,具有明确的法律含义。在英语中,“delivery”通常指的是卖方将货物移交给买方的过程。然而,在中文法律语境中,通常使用“交付”来表示同样的法律行为。在这个例子中,译者采用了系统功能语言学理论的词汇选择策略,将“delivery”翻译为“交付”,而不是直译为“交货”或“送货”。这样的翻译既保留了原文的法律含义,又符合中文法律语境的表达习惯,提高了译文的准确性和可接受性。

案例2:在日常英语中,“consideration”常被用来指代考虑、思考或关注。然而,在合同翻译中,这个词具有特定的法律含义。在商务合同中,“consideration”通常被翻译为“对价”或“对等交换”。它指的是合同当事人之间相互给予的权益、利益或付出的代价,作为达成合同的基础和合法性要素。译者会根据具体上下文选择适当的词汇,以准确传达合同中的法律含义,并确保译文符合中文法律语境的表达习惯。

案例3:在日常英语中,“breach”通常指违反或违背。然而,在合同翻译中,“breach”具有特定的法律含义。在合同中,“breach”指的是一方未履行或违反了合同中的条款或义务。在合同翻译中,译者将“breach”翻译为“违约”或“违反合同”,这样的翻译准确传达了“breach”在法律上的含义,强调了合同方违反约定的严重性。

(三)案例分析结果和讨论

通过对选定的商务合同进行系统功能语言学理论的分析,我们得出了以下案例分析结果和讨论:当应用系统功能语言学理论于商务合同翻译时,译者能够更好地理解合同的语言结构和功能,从而提高翻译的准确性和效率。通过语法分析方法,译者能够准确识别合同中的句法结构和成分关系,确保准确传达语言信息。此外,语用分析方法帮助译者理解合同中的语言行为和意图,确保翻译的准确性,维护合同的明确性和一致性。另外,通过语义解释方法,译者能够准确理解合同中的关键术语和法律要求,并选择适当的翻译表达,以确保翻译的准确性和法律效力。

综上所述,案例分析结果表明系统功能语言学理论在商务合同翻译中的应用具有积极影响。该理论能够帮助译者深入分析合同中的语言问题,并找到有效的翻译策略,从而提高合同翻译的质量和效果。

五、结语

语言功能的关注使译者能够更准确地保留源语言的功能,而词汇和语法选择的策略则对提升翻译的准确性和可接受度起着关键作用。本文通过实际案例进一步证明了系统功能语言学理论在商务合同翻译中的应用价值,以期这种理论指导的翻译策略能够进一步推动商务合同翻译的发展,提高翻译的质量和法律效力,从而更好地服务于国际商务交流。在未来的研究中,还需要进一步探索和发展适应全球化需求的商务合同翻译理论和策略。

参考文献:

[1]赵婷婷.系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译[J].作家天地,2020(2):27-28.

[2]李刚,李兵.系统功能语言学视角下的商务合同翻译[J].外国语文,2020(1):108-111.

[3]徐珺.商务英语研究的功能语言学探索[J].外语学刊,2019(5):56-60.

[4]胡亚红,李崇月.从系统功能语言学角度研究商务合同的翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2020(4):387-388.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策