试论公共英语教学中的文学翻译

2017-06-30 12:45王梦莎
大观 2017年5期
关键词:文学翻译公共英语教学

摘要:翻译教学是英语教学中非常重要的一个组成部分,当前我国大部分高校都开设了公共英语课程,如何提高学生的翻译水平,为外语学习提供更好的服务,是当前公共英语老师接待解决的问题,笔者结合自身的教学经验,就公共英语教学中的文学翻译阐述一下自己的见解。

关键词:公共英语;教学;文学翻译

前言:随着我国与其他国家的交往越来越密切,英语已经成为人们生活和工作中必须要掌握的一门重要语言。为了提高学生的英语水平,学习到地道的英语文化,当前我国很多高校在公共英语教材的选择上,逐渐选择一些英语国家文学作品,虽然这种做法给学生营造课一个具有英语内涵的学习氛围,但是也对学生的翻译水平提出了更高的要求。如何在公共英语教学中进行文学翻译,本文对此展开简单的论述。

一、直译和意译

在上个世纪二三十年代,我国就已经开始翻译外国的文学作品,“直译”和“意译”也是在这个时候出现并展开了激烈的竞争[1]。“直译”和“意译”是两种文化作品翻译方式,在实际的翻译过程中应用比较广泛,这两种翻译方式之间既有相同的地方,也有不同的地方,有着各自独特的特征。“直译”就是在保持原文形式的基础上对原文的内容进行翻译,原文内容和原文形式均不改变,但不是生搬硬套式的翻译。而“意译”,顾名思义,就是保持原文的意思,但是不保持原文的形式,通俗点说,就是将原文的意思完成表达出来,而不注重一些细节的部分,要求翻譯出来的文章通顺流畅。“直译”和“意译”虽然都是一种翻译文学作品的方式,但是翻译出来的内容却有着一定的差别。鲁迅先生曾经说过,翻译的目的是“移情”和“益智”,就是在翻译的过程中要注入新的内容和思想,使翻译的内容表现出新的风格[2]。在当前的公共英语教学中,英语老师要结合实际情况进行文学翻译教学,如果使用“直译”翻译文学作品的时候出现语句不通的现象,则可以采取“意译”的翻译方式。当前我国社会倡导素质教育,要求老师在教学过程中不仅要将课本知识传授给学生,还要培养学生的创新能力和实践能力,如果仅仅让学生根据“直译”的方式对外国文学作品进行翻译,学生的创新能力和实践能力就得不到有效的培养,只能学会一些基础的翻译技巧。如果老师指导学生采取“意译”的方式对文学作品进行翻译,可以让学生在尊重原著的基础上加入自己的思想,这对学生创新意识和创新能力的培养具有非常重要的实际意义。但是在实际的翻译过程中,还是要视具体的情况而定,但是无论是“直译”还是“意译”,学生都必须要“忠于原文”,这是翻译的最基本要求,尤其在翻译法律、科技等文章的时候,使用的语言要做到绝对的精确,不能出现任何的歧义。

二、异化译法和归化译法

异化译法和归化译法也是英语翻译界一直争论的话题。异化译法就是在翻译的时候对原文里的文化意向进行保留,或者按照字面的意思进行直译,异化译法的目的就是为了尊重原文的语言风格,为了让阅读译文的读者能够了解到原文国家的文化[3]。而归化译法就是在尊重原文意识的基础上,用自己国家的语言将原文所要表达的意思表现出来。与归化译法相比,异化译法更加“忠于原文”,但是这种译法给读者经常带来很多的困惑,译文主要给译者国家的人欣赏的,比如中国人翻译美国的文学作品,翻译出来的文学作品大多数都是给中国人看的,因此,中国人在翻译的时候用中国地道的语言进行翻译会加强读者对文章的理解,譬如英文文学作品中的“as timid as a rabbit”,如果用异化译法的话,就会翻译成“胆小如兔”,如果用归化译法的话就是“胆小如鼠”。相对于前者,归化翻译更容易让人理解。但是在很多人看来,这种翻译方法严重违背了“忠于原文”的翻译原则,因此,归化译法和异化译法一直是人们争论的焦点。

三、尽量意译必要时直译,尽量异化必要时归化

在前文中笔者对这四种翻译方式做了详细的解释和比较,通过分析比较以及笔者在实际调查中发现,大多数学生都喜欢“意译”和“归化译法”这两种翻译方式。首先就“直译”和“意译”这两种翻译方式而言,虽然“直译”看起来更加“忠于原文”,但是汉语语言和英语语言的表达方式具有一定的差别,这也就意味着完全使用“直译”的翻译方式进行文学翻译是完全行不通的,翻译出来的文章晦涩难懂,甚至还会存在句子读不通顺的情况,而“意译”不仅能够将原文的意思生动形象表达出来,而且也符合当前的教育要求,学生通过“意译”能够融入自己的思想,不仅能够丰富原文的内容,还能强化译文读者对原文的理解[3]。其次就是“归化译法”和“异化译法”,每个国家都有自己地道的语言,如果译文读者对原语国家的语言文化不了解,在阅读利用“异化译法”翻译出来的文章时就会存在很多的困惑,阅读上困难重重,阅读译文的大多是译者国家的人民,因此,使用“归化译法”更能满足读者的需要。

“忠于原文”是英语翻译中首先要遵守的原则,但是这种“忠”并不是盲目的“忠”,笔者认为,这种忠实分为两个含义,第一,是忠于原著的思想内容,即译者在翻译的时候,要尊重原著作者的思想,不能无缘无故对其进行增删、遗漏、歪曲或者篡改,能够将原著作者所要表达的内容和思想准确而且完整表达出来。第二,就是忠于风格。指译者在翻译文学作品的时候,要保持原著的风格,包含语体风格、时代风格、民族风格以及原著作者的个人语言风格。一部好的文学作品,既要有独特的文体风格,还要包含丰富的思想感情,因此,译者在翻译的时候,不仅要忠于思想内容,还要忠于风格。鉴于此,公共英语老师在进行文学翻译的时候要做到“尽量意译必要时直译,尽量异化必要时归化”。

四、结语

综上所述,无论是直译、意译,还是归化译法、异化译法,都各有优势,也各有不足,公共英语老师在进行教学的时候,要结合文学作品的具体情况,指导学生在翻译的时候“尽量意译必要时直译,尽量异化必要时归化”。

【参考文献】

[1]徐莉娜,罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究,2006(05):11-15.

[2]罗丹婷.从翻译教学和教学翻译浅议翻译人才知识结构的建构[J].湖北成人教育学院学报,2010(06):06-08.

[3]刘冬利.翻译教学与教学翻译在大学英语教学中的应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010(11):10-13.

作者简介:王梦莎(1987.11-),女,重庆人,职称:讲师。硕士研究生,研究方向:英美文学。

猜你喜欢
文学翻译公共英语教学
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
文学翻译主体的诠释学研究构想
浅谈高职公共英语实践教学
研究生公共英语课程改革模式探索
在遗憾的教学中前行
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
计算教学要做到“五个重视”
教育教学